Le détenu Julio Astillero, étant soumis à des tortures alors qu'il était privé de liberté, n'a pas été traité avec humanité ni avec le respect dû à l'être humain. | UN | وبما أن السجين أستيلييرو قد حرم من حريته وأُخضع للتعذيب فإنه لم يعامل معاملة إنسانية أو بالاحترام الملازم لشخص الإنسان. |
À cet égard, il y a également eu violation du paragraphe 1 de l'article 10 car Abdussalam Il Khwildy n'a pas été traité avec humanité ni dans le respect de sa dignité. | UN | وفي هذا المضمار، انتهكت الفقرة 1 من المادة 10 أيضاً لأن عبد السلام الخويلدي لم يعامل معاملة إنسانية ومراعية لكرامته. |
La Nouvelle-Zélande moderne a été fondée sur un pacte, un partenariat basé sur un traité avec la population autochtone, les Maoris. | UN | ونيوزيلندا الحديثة قامت على شراكة مُحكمة على أساس معاهدة مع شعبها الماوري الأصيل. |
Je vais vous retourner à Stonehaven une fois que j'ai traité avec votre désordre. | Open Subtitles | لأخذك إلى ستون هايفين مرة واحدة لقد تعاملت مع فوضىاك |
À notre sens, la Conférence demeure la meilleure option pour négocier ce type de traité avec tous les principaux partenaires du secteur nucléaire. | UN | ونرى أن المؤتمر يظل أفضل خيارٍ للتفاوض بشأن تلك المعاهدة مع جميع الجهات الفاعلة الرئيسية في المجال النووي. |
À cet égard, il y a également eu violation du paragraphe 1 de l'article 10 car Abdussalam Il Khwildy n'a pas été traité avec humanité ni dans le respect de sa dignité. | UN | وفي هذا المضمار، انتهكت الفقرة 1 من المادة 10 أيضاً لأن عبد السلام الخويلدي لم يعامل معاملة إنسانية ومراعية لكرامته. |
De l'avis du Comité, l'auteur n'a pas été traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن صاحب الرسالة لم يعامل معاملة إنسانية تنطوي على احترام لكرامة الفرد الفطرية، وذلك انتهاكاً للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Il a également conclu que M. Taylor était détenu dans des conditions constituant une violation du droit à être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine, conformément au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | ووجدت اللجنة أيضاً أن ظروف السجن الذي احتجز فيه السيد تيلور كان فيها انتهاك لحقه في أن يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة لشخصه، وفق ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
Le Comité est également parvenu à la conclusion que les conditions de détention de M. McLeod constituaient une violation du droit d'être traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à l'être humain garanti au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة أيضاً إلى أن ظروف السجن الذي احتجز فيه السيد ماكلويد كانت عند مستوى ينتهك حقه في أن يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة لشخصه، وفق ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
De l'avis du Comité, les conditions décrites aux paragraphes 3.1 à 3.8 sont telles qu'elles sont incompatibles avec le droit d'être traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain et sont donc contraires à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10. | UN | وفي رأي اللجنة، أن الظروف الموصوفة في الفقرات من ٣-١ إلى ٣-٨، تنتهك حقوق مقدم البلاغ في أن يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة اﻷصيلة للشخص اﻹنساني، وهي بالتالي مخالفة للمادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ٠١. |
3.5 L'auteur soutient en outre que du fait de sa détention au secret, en violation de l'article 7 du Pacte, son fils n'a pas été traité avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | 3-5 وتدفع صاحبة البلاغ فضلاً عن ذلك بأن ابنها، وبسبب اعتقاله في مكان سري، وهو في حد ذاته انتهاك للمادة 7 من العهد، لم يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان. |
En l'absence de traité avec l'État qui requiert l'extradition d'un délinquant, l'Éthiopie examine la demande à la lumière de ses lois et de la coutume internationale. | UN | في حال عدم وجود معاهدة مع الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين، تنظر إثيوبيا في الطلب بموجب قانونها وبموجب العرف الدولي. |
La signature du traité avec la Roumanie a constitué également un pas important aussi bien pour les intérêts nationaux de l'Ukraine que pour l'assainissement du climat européen. | UN | وصار توقيع معاهدة مع رومانيا خطوة هامة من وجهة نظر ضمان المصالح القومية ﻷوكرانيا وكذلك تنقية المناخ اﻷوروبي. |
Le Paraguay vient de signer un traité avec la Colombie. | UN | وقد وقَّعت باراغواي لتوِّها معاهدة مع كولومبيا. |
Et un ce jour-là, je me rappellerai de ma vraie famille, après avoir traité avec l'ancienne. | Open Subtitles | وبذلك اليوم، سأتذكّر عائلتي الحقيقة، بعدما أكون قد تعاملت مع عائلتي القديمة. |
La dernière fois, j'ai traité avec Nucky Thompson. | Open Subtitles | لقد تعاملت مع "ناكي طومسن" في آخر مرة كنت فيها هنا. |
À l'occasion de discussions bilatérales plus larges, le Royaume-Uni a évoqué la question de la ratification du traité avec l'Inde. | UN | أثارت المملكة المتحدة مسألة التصديق على المعاهدة مع الهند ضمن مناقشات ثنائية أوسع نطاقا |
Lorsqu'un État rejette une réserve ou y fait objection mais se considère en relation de traité avec l'État auteur de la réserve, les dispositions auxquelles la réserve s'applique ne s'appliquent pas entre les deux États | UN | عندما ترفض دولة تحفظا أو تعترض عليه ولكنها تعتبر أنّ علاقة تعاهدية تربطها بالدولة المتحفظة، فإن الأحكام التي يسري عليها التحفظ لا تسري بين الدولتين(). |
Alors qu'il se trouvait au centre pénitentiaire de Gijón, il a été traité avec des médicaments antirétroviraux entre le 11 juillet et le 19 août 1991, mais ce traitement a dû être abandonné parce que le patient ne le tolérait pas. | UN | وذكروا أنه في أثناء وجوده في سجن خيخون في الفترة من 11 تموز/يوليه إلى 19 آب/أغسطس 1991، عولج بدواء مضاد للفيروسات القهقرية لكن العلاج توقف بسبب عدم تحمّله الدواء. |
Le coût de la vérification doit être à la mesure de ce que l'on pourrait raisonnablement attendre de l'ensemble du régime établi par le traité avec ses limitations. | UN | يجب لكلفة التحقق بمقتضى أحكام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية أن تكون متناسبة مع ما يمكننا أن نتوقعه من الناحية الواقعية من كامل نظام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مع ما لها من حدود. |
L'ammoniaque est un dérivé naturel des déjections humaines, mais il doit être traité avec des produits chimiques spéciaux pour éviter la formation de bactéries dangereuses et, tu sais, à voir ce trou à rats, je pense pas que Kapper était bon en entretien. | Open Subtitles | الأمونيا ناتج طبيعي من النفايات البشرية، ولكن ينبغي أن تعامل مع بعض المواد الكيميائية لمنع البكتيريا الخطرة من تشكيل، |
b) Le matériel majeur fourni à une mission de maintien de la paix des Nations Unies par un pays contributeur et utilisé par un autre pays contributeur doit être traité avec soin. | UN | (ب) يراعى أن تعامَل بالحرص الواجب المعدَّات الرئيسية التي يوفرها لإحدى بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة أحد البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة ويستخدمها بلد آخر مساهِم بالقوات/بالشرطة. |
En tant que tel, il devrait être protégé, traité avec humanité et autorisé à communiquer avec l'extérieur de la façon prescrite par la Convention. | UN | وهو بصفته هذه، ينبغي حمايته ومعاملته معاملة إنسانية والسماح له بالاتصال الخارجي على النحو المناسب وفقاً لتلك الاتفاقية. |
En outre, elle a traité avec humanité les prisonniers de guerre qu'elle a capturés au cours des affrontements avec les forces érythréennes. | UN | وفضلا عن ذلك فهي لا تزال تعامل أسرى الحرب من جراء الاشتباك العسكري مع القوات اﻹريترية بأكثر الطرق إنسانية. |
Tous les diplomates avaient sur eux une carte sur laquelle il était déclaré que le titulaire ne devait pas être arrêté ni détenu et devait être traité avec respect. | UN | وذكر أن جميع الدبلوماسيين يحملون بطاقة تؤكد عدم جواز اعتقال أو احتجاز حاملها وضرورة معاملته بما يجب من احترام. |
Le Comité fait observer qu'en vertu du Pacte, l'État partie doit se soucier du sort de chaque individu, qui doit être traité avec le respect dû à la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتلاحظ اللجنة أن على الدولة الطرف أن تهتم بموجب العهد بمصير كل فرد وأن تعامله معاملة تليق بكرامته الإنسانية المتأصلة. |
Il vous conseille de signer un traité avec l'empereur pour reconnaître la France comme ennemi commun. | Open Subtitles | تعرف بأنه ينصحك لتوقيع معاهده مع الامبراطور وادراك فرنسا كعدونا المتبادل |
Elle est une violation manifeste du paragraphe 2 de l'article III, qui dispose que la coopération de tout État partie au traité avec un État non partie pour la fourniture d'équipements ou de matières à des fins pacifiques n'est autorisée que si les matières brutes ou les produits fissiles spéciaux sont soumis aux garanties requises par le Traité. | UN | فقرار هذه المجموعة انتهاك واضح للفقرة (2) من المادة الثالثة التي تنص على أنه لا يجوز لأي دولة طرف في المعاهدة أن تتعاون في توفير المعدات أو المواد للأغراض السلمية إلاّ إذا كانت تلك الخامات أو المواد الانشطارية الخاصة خاضعة للضمانات اللازمة بموجب المعاهدة. |