En outre, une session s'est tenue en vue de déterminer des moyens de traiter plus directement la question de la participation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُقدت جلسة بشأن السبل التي يمكن بها معالجة مسألة المشاركة بصورة مباشرة على نحو أكبر. |
:: 5 ateliers organisés pour aider les juges à traiter les dossiers liés aux élections | UN | :: عقد 5 حلقات عمل لمساعدة القضاة على معالجة القضايا المتعلقة بالانتخابات |
Nous croyons au contraire que les difficultés auxquelles doit faire face la Conférence découlent du refus de certains pays de traiter sérieusement la question du désarmement nucléaire. | UN | بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية. |
traiter les différents problèmes de violence domestique au niveau national; | UN | التصدي لمختلف قضايا العنف المنزلي على الصعيد الوطني؛ |
Des efforts constants sont également nécessaires pour traiter des formes de pauvreté moins extrêmes. | UN | ولا يزال يتعين مواصلة الجهود المبذولة لمعالجة أشكال الفقر الأقل شدة. |
Le Comité déplore ces pratiques et prie instamment le Gouvernement israélien de traiter tous les Palestiniens avec dignité et respect. | UN | وتعرب اللجنة عن شجبها لهذه المعاملة، وتحث الحكومة الإسرائيلية بقوة على معاملة جميع الفلسطينيين بكرامة واحترام. |
Elles peuvent traiter avec les parties au conflit plus facilement que les États ou les organisations internationales et régionales. | UN | فبمقدورها التعامل مع الأطراف في النـزاع بيسر أكبر من الدول أو المنظمات الدولية أو الإقليمية. |
Ce système a permis de traiter en 24 heures au plus des requêtes dont le traitement aurait été beaucoup plus long auparavant. | UN | وأصبح بالإمكان الانتهاء في ظرف 24 ساعة من معالجة استفسارات كان الرد عليها يستغرق فيما مضى وقتا طويلا. |
Il faudra à l'avenir traiter certains des éléments complexes. | UN | وسيتعين في المستقبل معالجة بعض التعقيدات التي تتصف بها. |
J'engage instamment les autorités nationales à traiter ces questions en toute priorité. | UN | وإنني أحث السلطات الوطنية على معالجة هذه المسائل على سبيل الأولوية. |
Les engrais ont été distribués gratuitement aux agriculteurs, qui ont de la sorte pu traiter plus de 1 300 hectares de terres cultivables. | UN | وقُدّمت هذه الأسمدة إلى المزارعين بالمجان لاستخدامها في معالجة أكثر من 300 1 هكتار من الأراضي الصالحة للزراعة. |
Seuls des spécialistes peuvent traiter les dossiers d'enfants qui ont affaire à la justice. | UN | :: الموظفون المتخصصون وحدهم بإمكانهم معالجة قضايا الأطفال التي ينظر فيها نظام العدالة؛ |
De même, la complexité des questions requiert une démarche globale et concertée qui permette en même temps de traiter chaque problème spécifique individuellement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تعقيد المسائل يقتضي مبادرة شاملة ومتضافرة تتيح تناول معالجة كل مشكلة محددة على حدة. |
Cette section comprend un projet de programme de travail visant à traiter ces questions. | UN | ويشمل هذا الفرع اقتراحا ببرنامج عمل الغرض منه تناول هذه المسائل. |
Les examinateurs ont noté que le projet de loi anticorruption visait à traiter cette question. | UN | وأقرّ المراجعون بأنَّ مشروع قانون مكافحة الفساد يهدف إلى التصدي لهذه المسألة. |
Il estime néanmoins que les lois comme celle de la Malaisie ne sont pas suffisamment précises pour traiter spécifiquement ces problèmes. | UN | ولكنه يعتقد أن قوانين مثل القوانين الماليزية ليست مصممة بالتحديد الكافي لمعالجة تلك الشواغل على وجه الخصوص. |
Il est donc recommandé de traiter les activités mercenaires comme des actes illicites susceptibles de poursuites dans tous les cas et comme un délit persistant. | UN | ولذلك يوصى بالمضي في معاملة أنشطة المرتزقة على أنها أفعال غير مشروعة من كافة جوانبها يعاقب عليها القانون وجرائم مستمرة. |
La police, les fonctionnaires et autre personnel de l'immigration devraient recevoir une formation sur la manière de traiter les victimes traumatisées. | UN | وينبغي أن يتلقى أفراد الشرطة وموظفو الهجرة وغيرهم من الموظفين تدريبا يمكنهم من التعامل مع الضحايا المصابين بصدمات. |
Il est important et pertinent, selon nous, de traiter de ce problème dans une résolution de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن من المهم ومن اﻷمور ذات الصلة أن تعالج هذه المشكلة في قرار للجمعية العامة. |
Les prochains rapports devraient traiter de toutes les questions pertinentes et éviter de montrer des signes de division au sein du Comité spécial. | UN | وقالت إنه ينبغي للتقارير المقبلة أن تتناول جميع المسائل ذات الصلة وتتفادى إظهار دلائل الانقسام داخل اللجنة الخاصة. |
C'est l'instance au sein de laquelle nous pouvons poursuivre une discussion fructueuse sur les questions que nous devons traiter. | UN | فهو المحفل الذي نستطيع فيه أن نستمر في السعي الى مناقشة منتجة حول طائفة القضايا التي علينا معالجتها. |
Il convient également de traiter intégralement et régulièrement les données relatives à la santé. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تجهيز البيانات الصحية على نحو شامل ومنتظم. |
Réponse au paragraphe 11 de la liste de points à traiter | UN | الرد على الفقرة 11 من المسائل التي ينبغي تناولها |
Le futur protocole devrait donc également traiter, dans son dispositif, de la situation des enfants soldats recrutés par des entités non gouvernementales. | UN | ولذلك، ينبغي للبروتوكول المزمع إعداده أن يتناول أيضا، في المنطوق، حالة اﻷطفال الجنود الذين تجندهم كيانات غير حكومية. |
Elle propose aussi quelques pistes générales pour traiter la question du déficit d'emplois décents et remédier à la pauvreté qui frappe la jeunesse. | UN | كما تتضمن بعض اعتبارات السياسة العامة المتعلقة بمعالجة مشكلة النقص في فرص العمل اللائق وللحد من الفقر في أوساط الشباب. |
Nous demandons instamment que l'ONU organise une conférence internationale pour traiter spécifiquement du sort des travailleurs migrants. | UN | لذلك، نحث اﻷمم المتحدة على عقد مؤتمر دولي يعالج على نحو محدد محنة العمال المهاجرين. |
En principe, le bon sens commande à quiconque détient des intérêts importants dans une affaire de demander à ne pas avoir à traiter avec cette entité. | UN | بيد أن النهج المعقول المتمثل في تنحي المرء عن أي تعامل مع كيان له معه مصلحة كبيرة هو النهج الملائم عادة. |