ويكيبيديا

    "tranchée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تبت
        
    • الخندق
        
    • خندق
        
    • البت فيها
        
    • الخنادق
        
    • مقطوع
        
    • فُصل فيها
        
    • حسمها
        
    • مقطوعة
        
    • المعبر
        
    • تبتّ
        
    • يمكن تسويتها
        
    • وخندق
        
    • شقت
        
    • خندقاً
        
    2. Toute question relative à l'application du paragraphe 1 cidessus est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé. UN 2- تبت اللجنة في أية مسألة يمكن أن تنشأ في إطار الفقرة 1 أعلاه دون مشاركة العضو المعني.
    2. Toute question relative à l'application du paragraphe 1 ci-dessus est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé. UN 2- تبت اللجنة في أية مسألة يمكن أن تنشأ في إطار الفقرة 1 أعلاه دون مشاركة العضو المعني.
    Le Koweït est fermement convaincu que l'Iraq mettra tous les moyens en oeuvre pour empêcher la construction de la tranchée dans cette zone. UN وتعتقد الكويت اعتقادا قويا أن العراق سيحول دون إتمام الخندق في تلك المنطقة مستخدما في ذلك كل الوسائل الممكنة.
    Le renforcement de la capacité de la MONUIK, ainsi que les dispositions prises au sol, dont l'achèvement de la construction de la tranchée le long de la frontière entre l'Iraq et le Koweït, constituent des facteurs de stabilité. UN ومن العوامل التي أسهمت في تحقيق الاستقرار، تعزيز قدرة البعثة جنبا إلى جنب مع الترتيبات التي اتخذت على أرض الواقع، بما في ذلك الانتهاء من تشييد الخندق على طول الحدود بين العراق والكويت.
    Pour empêcher une telle infiltration, le Koweït a entrepris de construire une tranchée de sécurité sur son territoire à 70 mètres de la frontière démarquée internationalement. UN وفي محاولة لمنع هذا التسلل شرعت الكويت في شق خندق أمن في أراضي الكويت على مسافة ٧٠ مترا من الحدود المرسومة دوليا.
    D'après les informations fournies par la Puissance administrante, cette question devra être tranchée par les autorités pénitentiaires. UN وطبقا للمعلومات التي قدمتها السلطة القائمة بالإدارة، فإن هذه مسألة متروك لسلطات السجن البت فيها.
    Outre le fait que beaucoup n'ont pas quitté la tranchée, il y a aussi le problème du moral des troupes. Open Subtitles بالإضافة إلى ان الكثير من رجالك لم يغادروا الخنادق هذا يثير التساؤل حول الروح المعنوية للجنود
    Elle a également suspendu les effets de sa décision relative au report jusqu'à ce que la question soit tranchée par la Chambre d'appel. UN وعلقت الدائرة الابتدائية أيضا أثر قرارها بشأن التأجيل إلى أن تبت دائرة الاستئناف في هذه المسألة.
    2. Toute question relative à l'application du paragraphe 1 ci-dessus est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé. UN 2- تبت اللجنة في أية مسألة يمكن أن تنشأ في إطار الفقرة 1 أعلاه دون مشاركة العضو المعني.
    2. Toute question relative à l'application du paragraphe 1 ci-dessus est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé. UN 2- تبت اللجنة في أية مسألة يمكن أن تنشأ في إطار الفقرة 1 أعلاه دون مشاركة العضو المعني.
    On a trouvé trois vis du même type que celles qui avaient été volées dans la tranchée marquant la frontière. UN وقد تم العثور على ٣ براغي داخل الخندق الحدودي من نفس النوع المسروق.
    La tranchée nord-sud comprend deux locaux désignés comme toilettes. UN وفي الخندق اﻷول توجد حجرتان تستخدمان كمراحيض.
    Les autorités chypriotes turques se sont engagées à remettre cette tranchée dans l'état où elle se trouvait auparavant. UN وقد تعهدت السلطات القبرصية التركية بإعادة هذا الخندق إلى سابق عهده.
    Il est à présent lui-même chassé comme un rat, de trou et trou et de tranchée en tranchée. UN والآن يجري اصطياده بذاته مثل جرذ من حفرة إلى حفرة ومن خندق إلى خندق.
    Le quatrième cas concernait une Iraquienne sortant de la tranchée située du côté koweïtien de la frontière. UN والحالة الرابعة تتعلق بامرأة عراقية خرجت من خندق على الجانب الكويتي من الحدود.
    La question ne doit pas être tranchée par des tribunaux nationaux d'où risquent d'émaner des jugements, des interprétations et une jurisprudence variables. UN ولا ينبغي البت فيها بواسطة المحاكم الوطنية مع احتمال تغير اﻷحكام والتفسيرات والفقه.
    Au moyen de ces chars et de fusils, les Bosniens ont alors traversé la première des trois lignes de tranchée serbes. UN ومع استخدام الدبابات والبنادق التي استولوا عليها، عبروا البوسنيون بعد ذلك أول صف من صفوف الخنادق الثلاثة التابعة للصرب.
    La gorge tranchée avec pieds et poings liés, mais j'ai pas eu autant de chance. Open Subtitles لقد كنت مقيداً وعنقي مقطوع ولكني لم اكن محظوظاً
    Le Comité a estimé que les deux requêtes n'étaient donc pas fondamentalement identiques et n'a pas considéré que la requête à l'examen était une simple répétition d'une question déjà tranchée. UN وفي رأي اللجنة أن الشكويين لا تتسمان بالتالي بطابع متطابق بصورة أساسية، وهي تعتبر أن الشكوى الحالية هي مجرد إعادة تقديم لقضية فُصل فيها بالفعل.
    L'Albanie est d'avis que l'avenir du Kosovo, et donc son statut final, est une question qui devra être tranchée à un stade ultérieur, mais ne doit pas être repoussée indéfiniment. UN وترى ألبانيا أن مستقبل كوسوفو، ومن ثم مركزها النهائي، قضية ينبغي حسمها لاحقا، ولكن علينا ألا نؤجل ذلك إلى ما لا نهاية.
    Il est joli. Je voudrais de la dinde pimentée, une boule de pain et une saucisse polonaise, tranchée au milieu. Open Subtitles أريد لحم ديك رومي حريفاً وزبدية خبز ونقانق بولندية مقطوعة من المنتصف طولياً
    Quand vous verrez une tranchée, nagez au travers pas au-dessus. tranchée. Open Subtitles عندما تصلو لهذا المعبر اسبحوا من بينه , لا اعلاه
    12. S'agissant de la monnaie dans laquelle le paiement est effectué, un tribunal a fait observer qu'il s'agit là d'une question régie mais pas expressément tranchée par la Convention. UN 12- في ما يتعلق بعملة الدفع، رأت إحدى المحاكم أنها مسألة تنظمها الاتفاقية وإن لم تبتّ بها صراحة.
    On a aussi exprimé l'avis que, indépendamment du fait que le Groupe de travail puisse ou non parvenir à un consensus, la question était de nature politique et ne pouvait être tranchée que par la Commission (A/CN.9/665, par. 50). UN ورئي فضلا عن ذلك أنّ هذه المسألة تتسم بطابع سياسي ولا يمكن تسويتها إلا على يد اللجنة، سواء أمكن أو تعذر التوصل إلى توافق في الآراء في الفريق العامل (A/CN.9/665، الفقرة 50).
    Un nouveau talus et une nouvelle tranchée le long de la limite de la zone démilitarisée ont été construits durant la période considérée. UN وأنجز تشييد سطيح رملي وخندق على طول حدود المنطقة المجردة من السلاح خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La gorge d'Alec a été tranchée, on l'a poignardé deux fois dans le dos. Open Subtitles الطبيب الشرعى قال ان حنجرة " أليك " شقت و تم طعنه مرتان فى الظهر
    Ce sera juste une petite tranchée, et une fois finie, on recoulera du ciment. Open Subtitles حسناً سنحفر خندقاً صغيراً ، و حالما ننتهي سنقوم بسكب الاسمنت

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد