ويكيبيديا

    "transitions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانتقال
        
    • التحولات
        
    • المراحل الانتقالية
        
    • العمليات الانتقالية
        
    • بالتحولات
        
    • بالمراحل الانتقالية
        
    • الانتقالية التي تمر
        
    • والتحوّلات
        
    • وبمراحل انتقالية
        
    • عمليات التحول
        
    • المتعلقة بالمراحل
        
    • النويدة المشعة
        
    • بالعمليات الانتقالية
        
    • عمليات انتقال
        
    • عمليات انتقالية
        
    Les transitions contemporaines sont éminemment complexes et impliquent la participation d'un nombre toujours croissant d'acteurs étatiques et non étatiques. UN فعمليات الانتقال المعاصرة معقدة بشكل بارز، وتنطوي على عدد متزايد من الدول والجهات الفاعلة من غير الدول.
    La gestion des transitions exige que l'on pense et que l'on agisse ensemble. UN ولتيسير الانتقال ينبغي أن يفكر الجميع ويعملوا بصورة مشتركة.
    Par conséquent, au niveau de l'appui, il faut tenir compte de la nécessité d'assurer des transitions sans heurt entre les missions de maintien de la paix et les missions politiques spéciales. UN وعليه، يجب أن يراعى في تقديم الدعم ضرورةُ الانتقال السلس من مرحلة حفظ السلام إلى مرحلة البعثات السياسية الخاصة.
    Une activité de 1 Bq signifie que les transitions ont lieu au rythme de une par seconde. UN فإذا كان لكمية نويدة مشعة نشاط قدره بكريل واحد، حدثت التحولات بمعدل واحد في الثانية.
    Chacune de ces trois transitions représente un défi considérable nécessitant une coopération économique et politique internationale souple et opportune. UN ويمثل كل من هذه التحولات الثلاثة تحديا ضخما يتطلب تعاونا دوليا مرنا وحسن التوقيت على الصعيدين السياسي والاقتصادي.
    Plus précisément, lors des transitions, des membres de l'ancien appareil d'État peuvent tenter de reconquérir le pouvoir. UN وعلى وجه التحديد، هناك احتمالات أن تشهد المراحل الانتقالية محاولة من أفراد أجهزة الدولة السابقة لاستعادة السلطة.
    Cet aspect a été particulièrement évident au cours des transitions entre organisations. UN ولقد تجلت هذه الحاجة بصورة خاصة خلال الفترات الانتقال بين المنظمات.
    Il n'en reste pas moins que la question centrale des transitions dans les situations d'urgence humanitaire complexes dépend du renforcement du rôle des gouvernements concernés. UN ولكن المسألة الرئيسية في عملية الانتقال في حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة هي تعزيز دور الحكومات المعنية.
    Au contraire, ces transitions peuvent avoir lieu lorsque tous les participants au processus s'accordent sur un projet, des objectifs et des règles fixés en commun. UN بل الأمر خلاف ذلك، فهذا النوع من الانتقال يتم عندما يتفق جميع المشاركين في العملية على جدول أعمال مشترك وأهداف وقواعد مشتركة.
    Les transitions politiques pacifiques en Angola et en République démocratique du Congo donnent déjà des résultats positifs. UN كما أن عمليات الانتقال السياسية السلمية في أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية تؤتي ثمارها.
    Les transitions économiques et politiques augmentent inévitablement les tensions, tout spécialement lorsque l'équilibre du pouvoir ou l'accès à des ressources de valeur passe d'un groupe à un autre. UN ويؤدي الانتقال الاقتصادي والسياسي لا محالة إلى زيادة التوترات، ولا سيما حينما تحدث تحولات في موازين السلطة أو إمكانية الاستفادة من الموارد القيمة من جماعة إلى أخرى.
    Participation à une réunion de haut niveau intitulée < < Beyond Populism: Economic Challenges and Opportunities in Democratic transitions > > UN للمشاركة في الاجتماع الرفيع المستوى المعنون " ما بعد الشعبوية: التحديات والفرص الاقتصادية في الانتقال الديمقراطي "
    Une activité de 1 Bq signifie que les transitions ont lieu au rythme de une par seconde. UN فإذا كان لكمية النويدة المشعة نشاط قدره بكريل واحد، فإن التحولات تحدث بمعدل تحول واحد في الثانية.
    Les modalités actuelles de financement et de soutien ne facilitent pas ces transitions. UN وترتيبات التمويل والدعم الحالية لا تسهِّل حصول هذه التحولات.
    En réponse à la deuxième question, il est d'avis que les transitions démocratiques sont de longs processus. UN وانتقل إلى السؤال الثاني فقال إن التحولات الديمقراطية عمليات طويلة.
    Procéder périodiquement au suivi, à des évaluations et à la recherche comparative des meilleures méthodes peut aider à assurer des transitions opportunes et sans heurt entre différents instruments de l'ONU. UN والرصد، والتقييم وقياس الأداء بصورة منتظمة يمكن أن يساعد التحولات السلسة والحينية بين مختلف أدوات الأمم المتحدة.
    Le mariage marque l'une des plus grande transitions que vous aurez dans votre vie Open Subtitles الزواج واحد من أكبر التحولات التي تقوم بها في حياتك
    Les femmes devraient participer à la rédaction des constitutions et des lois et aux transitions politiques et économiques. UN وينبغي أن تشارك المرأة في صياغة الدساتير والقوانين وفي المراحل الانتقالية السياسية والاقتصادية.
    Le pays a une longue histoire de transitions ratées et d’accords de paix précaires. UN وللبلد تاريخ طويل في العمليات الانتقالية الفاشلة وفي إبرام اتفاقات سلام هشة.
    On peut citer comme exemples pratiques d'échanges d'expérience les travaux du PNUD visant à établir des liens entre décideurs d'Afrique du Nord et réformateurs d'Amérique latine et d'Europe de l'Est qui ont connu des transitions démocratiques. UN 19 - وتشمل الأمثلة العملية على تبادل الخبرات أعمال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المتصلة بربط واضعي السياسات في شمال أفريقيا بمصلحين من أمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية مرورا بالتحولات الديمقراطية.
    Le Comité spécial prend note de la publication de la politique des Nations Unies sur les transitions consécutives au retrait ou à la réduction des effectifs des missions qui se fonde sur cinq grands principes : planification préliminaire, unité d'action des Nations Unies, prise en main des programmes par le pays concerné, renforcement des capacités nationales et communications. UN وتحيط اللجنة الخاصة علما بإصدار السياسة المتعلقة بالمراحل الانتقالية التي تمر بها عمليات الأمم المتحدة في سياق تصفية البعثات وانسحابها، والتي تشمل خمسة مبادئ رئيسية هي التخطيط المبكر، وتكامل الأمم المتحدة، والملكية الوطنية، وتنمية القدرات الوطنية، والاتصال.
    Politique a été définie pour l'ensemble de l'Organisation au sujet des transitions opérées par l'ONU dans le contexte de la réduction des effectifs et du retrait des missions. UN سياسة واحدة على نطاق المنظمة بشأن المراحل الانتقالية التي تمر بها عمليات الأمم المتحدة في سياق الإنهاء التدريجي للبعثات وانسحابها
    Les événements actuels et les manchettes des journaux mettent en exergue le rôle majeur de cette alliance dans le traitement de la polarisation, des transitions et des dilemmes de notre temps. UN وقد أبرزت الأحداث والعناوين الرئيسية للنشرات الإخبارية أهمية التحالف كمبادرة رائدة لمعالجة الاستقطاب والتحوّلات والمعضلات التي يشهدها عصرنا.
    Le Conseil souligne l'utilité de partager l'expérience des pays qui ont connu une situation de conflit ou d'après conflit et des transitions comparables, et souligne également l'importance d'une coopération efficace aux niveaux régional, SudSud et triangulaire. UN ويشدد المجلس على فائدة الاطلاع على تجارب البلدان التي مرت بحالات النـزاع وبمرحلة ما بعد النزاع وبمراحل انتقالية مشابهة، ويشدد على أهمية التعاون الفعال على كل من الصعيد الإقليمي وفيما بين بلدان الجنوب وعلى الصعيد الثلاثي.
    :: Les domaines dans lesquels la Commission de consolidation de la paix peut aider à surmonter les obstacles nationaux et régionaux à des transitions pacifiques et faire progresser les processus de consolidation de la paix; UN :: المجالات التي يمكن أن يساعد فيها انخراط لجنة بناء السلام على التغلب على العقبات المحلية والإقليمية التي تعترض عمليات التحول السلمي والنهوض بعمليات بناء السلام
    Les enseignements tirés de ces démarches seront pris en compte dans les futures révisions de la politique des Nations Unies en matière de transitions. UN وستسترشد التنقيحات المقبلة للسياسة العامة المتعلقة بالعمليات الانتقالية التي تقوم بها الأمم المتحدة بالدروس المستفادة من تلك العمليات.
    Sur tous les continents, y compris dans un grand nombre de pays africains, des transitions politiques ont fait suite à des élections pacifiques. UN وحدثت عمليات انتقال سياسية نتيجة انتخابات سلمية في جميع القارات، بما في ذلك عدد كبير من البلدان الإفريقية.
    L'expérience de transitions précédentes peut ne pas être utilisable dans les nombreuses situations qu'il faut régler. UN وقد لا يمكن تطبيق الخبرة المكتسبة من عمليات انتقالية سابقة على حالات عديدة ينبغي التصدي لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد