ويكيبيديا

    "travaillent dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعملون في
        
    • يعملن في
        
    • تعمل في
        
    • يعمل في
        
    • العاملات في
        
    • ويعمل في
        
    • عملوا في
        
    • يشتغلون في
        
    • ويعملون في
        
    • تعملن في
        
    • وتعمل في
        
    • عملهم في
        
    • يعملون بموجب
        
    • ويعملن في
        
    • يشاركن في
        
    Il est convaincu que l'examen de ce rapport tous les deux ans compromettra le sort des fonctionnaires qui travaillent dans des conditions extrêmement difficiles. UN وفي اعتقاد المقررة الخاصة أن عدم دراسة هذا التقرير إلا كل سنتين سيضر بمصير الموظفين الذي يعملون في ظل أوضاع شاقة.
    Sur les 1 800 citoyens qui travaillent dans de telles entreprises à l'heure actuelle, 462 sont des femmes. UN ومن بين المواطنين الذين يعملون في هذه المؤسسات اليوم، والبالغ عددهم 800 1، توجد 462 امرأة.
    Une cinquantaine d'infirmiers travaillent dans les 39 villages touchés par le problème des mines. UN وهناك قرابة 50 ممرضاً وممرضة يعملون في 39 قرية متأثرة بالألغام. والممرضات والممرضون
    Plus de 12 % de celles-ci travaillent dans des conditions qui ne répondent pas aux normes sanitaires et hygiéniques. UN وأكثر من 12 في المائة من النساء يعملن في ظروف لا تتفق مع القواعد الصحية.
    Les femmes travaillent dans toutes les branches d'activité et occupent 30 % des postes de responsabilité dans les secteurs public et privé. UN وأن المرأة تعمل في جميع قطاعات الاقتصاد وتشغل 30 في المائة من مناصب صنع القرار في القطاعين العام والخاص.
    La plupart des enfants qui travaillent dans les mines sont des enfants d'âge scolaire. UN وأكثرية الأطفال الذين يعملون في قطاع التعدين ينتمون إلى الشريحة العمرية لأطفال المدارس.
    On nous a dit que vous étiez plusieurs artistes de rue qui travaillent dans le quartier. Open Subtitles أمم، قيل لنا أن هناك العديد من فناني الشوارع الذين يعملون في المنطقة
    Ils travaillent dans le secteur, les inspecteurs préviennent les familles. Open Subtitles انهم يعملون في المنطقة و المحققين يخبرون عائلاتهم
    Le manchot dit qu'il va arriver quelque chose à ceux qui travaillent dans ce camion. Open Subtitles قال الولد الأبتر شيءا سيحدث إلى أولئك الذين يعملون في تلك الشاحنة
    i) Réalisation d'une étude afin de déterminer le nombre d'enfants qui vivent ou travaillent dans des conditions particulièrement difficiles. UN `١` إجراء دراسة لتحديد عدد اﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في ظل ظروف صعبة بصفة خاصة.
    Il y a actuellement en Chine 200 000 personnes qui travaillent dans le domaine religieux. UN ويوجد حالياً في الصين ٠٠٠ ٠٠٢ شخص يعملون في المجال الديني.
    Les ressortissants étrangers qui travaillent dans le système judiciaire koweïtien sont essentiellement des spécialistes hautement qualifiés. UN والأجانب الذين يعملون في النظام القضائي الكويتي هم بالدرجة الأولى أخصائيون ذوو كفاءات عالية.
    Le Comité juge en outre préoccupant que des enfants âgés de moins de 15 ans travaillent dans les plantations et chez les particuliers. UN كما يساورها القلق لأن الأطفال دون سن 15 عاماً يعملون في المزارع وفي البيوت.
    Le Comité juge en outre préoccupant que des enfants âgés de moins de 15 ans travaillent dans les plantations et chez les particuliers. UN كما يساورها القلق لأن الأطفال دون سن 15 عاماً يعملون في المزارع وفي البيوت.
    Cependant, toutes les femmes qui travaillent dans le secteur formel bénéficient de la protection de la maternité, indépendamment de leur situation sociale. UN ومع ذلك، تستفيد جميع النساء اللائى يعملن في القطاع الرسمي من رعاية الأمومة، بغض النظر عن حالتهن الاجتماعية.
    Ces opérations visent les femmes sans papiers d'identité qui travaillent dans ces endroits. UN وتستهدف هذه العمليات النساء اللاتي يعملن في هذه الأماكن دون وثائق هوية.
    Les auxiliaires familiaux migrants, souvent des femmes, travaillent dans des secteurs caractérisés par la ségrégation sexuelle où ils prennent soin du foyer, des enfants ou des personnes âgées. UN وذكرت أن عمال المنازل من المهاجرين، وهم عادة من النساء، يعملن في قطاعات يفصل فيها بين الجنسين ومنها رعاية البيت والأطفال والمسنين.
    Dans le même temps, ils évoluent en acquérant de nouveaux membres et en formant des alliances avec les partenariats qui travaillent dans des domaines complémentaires. UN وفي الوقت نفسه، لا تفتأ هذه المبادرات تتطور باجتذاب شركاء جدد وبناء تحالفات مع شراكات أخرى تعمل في مجالات تكميلية.
    Ces institutions travaillent dans les domaines vitaux du développement national, de l'éducation, de la santé, de l'agriculture, des communications et de l'infrastructure. UN إنها تعمل في مجالات حيوية في التنمية الوطنية من قبيل التعليم والصحة والزراعة والاتصالات والبنى التحتية.
    La plupart d'entre eux travaillent dans le secteur du textile et sont dans une situation économique acceptable. UN ومعظمهم يعمل في قطاع النسج ويتمتع بوضع اقتصادي معقول.
    Les femmes qui travaillent dans le secteur public représentent 43 % du nombre total de fonctionnaires. UN وتشكل النساء العاملات في القطاع الحكومي 43 في المائة من مجموع الموظفين العموميين.
    Cent cinquante personnes environ travaillent dans les divers services de l'Institut. UN ويعمل في مختلف وحدات المعهد حوالي 150 شخصاً.
    De fait, les chiffres montrent que 53,8 % travaillent dans des fermes et divers types de petites exploitations, alors que 23,1 % travaillent dans des magasins, des ateliers, des usines et des bureaux. UN وفعلا، أوضحت الأرقام أن 53.8 في المائة عملوا في المزارع وأنواع مختلفة من المشاريع الصغيرة، في حين أن 23.1 في المائة عملوا في دكاكين، وورشات ومصانع ومكاتب.
    Offre de conditions de travail propices aux chercheurs qui travaillent dans des conditions inadéquates. UN توفير ظروف عمل مؤاتية لهؤلاء العاملين في البحث والذين يشتغلون في ظروف غير ملائمة.
    La Commission du développement rural (RDC)est l’organisme public chargé du bien-être des personnes qui vivent et travaillent dans les zones rurales d’Angleterre. UN إن لجنة التنمية الريفية هي الوكالة الحكومية المسؤولة عن رفاه من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية في انكلترا.
    Nombre de femmes âgées travaillent dans des exploitations agricoles familiales ou participent aux activités agricoles de leurs voisins ou membres de leur famille. UN وكثير من المسنات تعملن في مزارع الأسرة أو تشاركن في مشاريع زراعية يملكها الجيران أو الأقارب.
    En général, les femmes occupent dans l'économie une position moins privilégiée, gagnent moins que les hommes et travaillent dans des conditions plus précaires. UN وبوجه عام، توضع المرأة في مراكز أقل تميزا في الاقتصاد، وتحصل على دخل أقل من دخل الرجل، وتعمل في ظروف أكثر خطورة.
    Les migrants autochtones sont particulièrement exposés à des violations de leurs droits fondamentaux lorsqu'ils travaillent dans les champs et les mines, en milieu urbain et au niveau international. UN ويتعرض المهاجرون من أبناء الشعوب الأصلية بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان عند عملهم في قطاعي الزراعة والتعدين، وكذلك في الوسط الحضري، وعلى الصعيد الدولي.
    Personnes de moins de 18 ans qui travaillent dans des conditions normales et pendant la période de leur apprentissage industriel; UN - الأشخاص دون سن 18 من العمر، ممن يعملون بموجب شروط عمل عادية، إلى جانب العمل في أثناء فترة التدريب الصناعي؛
    Elles travaillent dans le secteur primaire et leur présence dans le secteur tertiaire a légèrement augmenté. UN ويعملن في الصناعات الأولية وطرأت زيادة طفيفة على نسبتهن في قطاع الخدمات.
    En plus des femmes qui sont propriétaires ou copropriétaires d'entreprises, il y a aussi de nombreuses épouses dans le secteur des petites et moyennes entreprises qui travaillent dans l'entreprise de leur mari. UN وباﻹضافة إلى النساء اللواتي يملكن أو يشاركن في ملكية أعمال تجارية، يـوجد أيضاً عـدد من الزوجـات فـي قطـاع المشاريـع الصغيـرة والمتـوسطة الحجم يعملن في أعمال تجـارية ممـلوكة ﻷزواجهـن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد