Ce programme a été enrichi d'un autre projet qui vise la promotion des droits humains à travers les médias. | UN | وهذا البرنامج سيُكمل تنفيذ مشروعٍ موازٍ له يهدف إلى تعزيز حقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام. |
viii) Le ministère de l'émancipation de la femme a lancé une campagne de sensibilisation, à travers les médias de masse, au bénéfice de l'image de la femme - campagne intitulée < < Campaign for Women through Mass Media > > et d'un coût de 18,28 millions de roupies. | UN | ' 8` وبادرت وزارة تنمية المرأة بتنظيم حملة لتوعية المرأة من خلال وسائط الإعلام الجماهيرية بتكلفة 18.28 مليون روبية. |
Certains efforts ont été entrepris dans le domaine de l'éducation, de la formation et de la sensibilisation du public, que ce soit à travers les médias ou en tenant des informations à la disposition des écoles. | UN | وقد بذلت بعض الجهود بشأن التثقيف والتدريب والتوعية العامة من خلال وسائط اﻹعلام، وعن طريق اتاحة المعلومات للمدارس. |
Dans le domaine de l'information et de la communication, les activités visant à promouvoir la tolérance à travers les médias devraient être renforcées. | UN | يتعين، في مجال اﻹعلام والاتصال، تنشيط الجهود من أجل إعلاء مثل التسامح وثقافة السلم عن طريق وسائط اﻹعلام الجماهيري. |
Elle nécessite une mobilisation continue, notamment à travers les medias. | UN | وهو يتطلب تعبئة متواصلة، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام. |
Au niveau individuel, nous pouvons nous faire entendre à travers les choix que nous effectuons chaque jour. | UN | يمكن للأفراد أن تكون لهم كلمتهم من خلال ما يفضلونه من خيارات يومية. |
Des experts de l'association sont en train d'élaborer une proposition sur la présentation de programmes éducatifs pour enfants à travers les médias. | UN | والعمل جارٍ من قبل المختصين بالجمعية على إعداد مقترح حول تقديم برامج حول ثقافة الطفل من خلال وسائل الإعلام. |
Des actions de sensibilisation sont menées à échéance régulière dans les mosquées, les lieux de travail et à travers les médias. | UN | وتجري عمليات التوعية على نحو منتظم داخل المساجد، وأماكن العمل، ومن خلال وسائط اﻹعلام. |
Des mesures étaient adoptées pour lutter contre les stéréotypes sexistes à travers les médias. | UN | واتخذت خطوات لمكافحة التنميط الجنساني من خلال وسائط الإعلام. |
Aujourd'hui, cette campagne de vie touche un large nombre de personnes à travers les médias sociaux. | UN | وتضم حاليا هذه الحملة، التي تؤكد أهمية الحياة، عددا كبيرا من الأفراد من خلال وسائط التواصل الاجتماعي. |
La Commission recommandait aux services intéressés de faire largement connaître, à travers les médias, les effets nocifs pour la santé de la dégradation de l'environnement et les mesures concrètes que la population devait adopter. | UN | فأوصت اللجنة الدوائر المعنية بأن تحيط الرأي العام علما على نطاق واسع، من خلال وسائط اﻹعلام، باﻵثار الضارة على الصحة، التي تترتب على تدهور البيئة, وبالتدابير المحددة التي ينبغي للسكان اتخاذها. |
L’information pourra être diffusée, selon qu’il convient, à travers les médias et sera assortie de mesures visant à promouvoir la participation du public à la prévention de cette criminalité et à la lutte contre celle-ci. | UN | ويجوز نشر المعلومات حيث يكون ذلك مناسبا من خلال وسائط الاعلام الجماهيري، كما يتعين أن تشمل التدابير الرامية الى ترويج مشاركة الجمهور في منع هذه الجريمة ومكافحتها. |
Il organise des campagnes de dénonciation, de promotion par l'éducation, à travers les médias de communication sociale, et oeuvre pour l'autodéfense des droits de l'homme à travers un réseau de promoteurs, hommes et femmes. | UN | وتشجع اللجنة القيام بحملات تنديد وتوعية من خلال وسائط الاتصال الجماهيري، وتحث على الدفاع الذاتي عن حقوق اﻹنسان من خلال رجال ونساء من المحفّزين الشعبيين. |
La CIG coopère avec la Commission pour l'élimination de l'inégalité raciale, un organisme non étatique qui s'emploie à sensibiliser la population à travers les médias et a reçu 80 plaintes en 2007, essentiellement de la part de femmes. | UN | كما تتعاون لجنة المواطنة والمساواة بين الجنسين مع لجنة القضاء على الإجحاف العنصري، وهي هيئة غير حكومية تسعى إلى التوعية عن طريق وسائط الإعلام والتي كانت قد تلقت 80 شكوى معظمها من النساء في عام 2007. |
Le Bureau n'a pas l'intention de dialoguer à travers les médias avec le Gouvernement sur les questions qui le préoccupent. | UN | ولا ينوي المكتب إقامة حوار مع الحكومة بشأن بواعث قلقه عن طريق وسائط الإعلام. |
Une stratégie de promotion de l'art, de la culture universelle, de l'information, de l'éducation et des communications, visant à améliorer l'image et à promouvoir le rôle de la femme africaine à travers les médias et les manuels scolaires, devrait être élaborée. | UN | ويتعين وضع استراتيجية لﻹعلام والتعليم والاتصالات تستهدف تحسين صورة ودور المرأة الافريقية عن طريق وسائط اﻹعلام والكتب المدرسية. |
51. La diffusion des textes juridiques nationaux et internationaux se fait surtout à travers les médias nationaux : radiodiffusion, télévision et presse écrite. | UN | 51- تنشر النصوص القانونية الوطنية والدولية بصفة رئيسية عن طريق وسائط الإعلام الوطنية: كالبث الإذاعي والتلفزيون، والصحافة المطبوعة. |
Cette Constitution a, en effet, à travers les règles qui y sont édictées, apporté quelques changements positifs dans le sens du renforcement des droits et libertés des citoyennes et des citoyens béninois. | UN | وهذا الدستور قد أفضى في الواقع، من خلال ما ورد به من قواعد، إلى إحداث بعض التغييرات الإيجابية فيما يتعلق بتعزيز حقوق وحريات المواطنين والمواطنات ببنن. |
Des actions de sensibilisation des femmes sont menées à travers les médias et dans les structures de santé. | UN | وتتم أعمال توعية النساء من خلال وسائل الإعلام وداخل الهياكل الصحية. |
Les polyéthers fluorés possèdent un poids moléculaire élevé qui les rend moins disponibles pour être transportés à travers les biomembranes et sont donc moins disponibles biologiquement. | UN | تتميز البولي إيثرات المفلورة بوزن جزيئي كبير يجعلها أقل حريةً في الانتقال عبر الأغشية البيولوجية ولذلك فهي أقل توفراً من الناحية البيولوجية. |
C'est comme si je voyais à travers les yeux du kidnappeur. | Open Subtitles | شعرت كما لو كنت هناك كما لو كنت أرى بعيون المختطف |
le sang se précipite plus rapidement à travers les veines, une sensation de picotement traverse tout le corps... | Open Subtitles | يندفع الدم بشكل أسرع من خلال الأوردة، والإحساس بالوخز يمر عبر الجسم ... |
Au nord, à travers les pins, vers l'est en allant vers la mer. | Open Subtitles | فى الشمال ، من خلال أشجار الصنوبر ، شرقاً إلى البحار |
J'ai l'impression de voir à travers les yeux d'une abeille. | Open Subtitles | الأمر كأنني أقوم بالنظر من خلال عيني نحلة |
L'histoireserépandcommeunetraînéede poudre à travers les médias sociaux. | Open Subtitles | القصة تنتشر كالنار في الهشيم عبر وسائل الإعلام الاجتماعي. |
Poison mortel. Extrêmement utile pour communiquer de l'autre côté des barrières, même à travers les sorts. | Open Subtitles | سمّه قاتل ومفيد للغاية في التواصل عبرَ الحواجز وحتّى عبرَ التعويذات |
Et le soleil à travers les arbres n'est qu'un trait de lumière. | Open Subtitles | والشمس التي تختلس النظر عبر الأشجار إنها فقط شعاع من الضوء. |
Ces progrès s'étendent à d'autres régions, soit d'une manière directe à travers les prestations de services fournies par la région elle-même, soit indirectement par la transformation de ces régions en modèles servant à inspirer les changements à adopter au sein d'autres régions/organisations similaires dans les gouvernorats. | UN | وتمتد هذه المنافع من المنطقة المعنية لتشمل مناطقَ أخرى إمَّا بطريقة مباشرة (من خلال تقديم الجهة ذاتها للخدمات هناك) أو غير مباشرة (من خلال تحول هذه الجهة إلى مرجعية لجهات/منظمات مماثلة في المحافظات). |
:: Appui aux actions engagées par le Gouvernement pour orienter le développement économique et la création d'emplois à travers les modules relatifs au développement économique | UN | :: دعم الجهود الحكومية للتركيز على التنمية الاقتصادية وتهيئة فرص العمل من خلال مجموعات التنمية الاقتصادية |