Nous lui adressons tous nos voeux de succès dans les efforts inlassables qu'il déploie pour apporter la paix et le développement dans toutes les régions de notre monde troublé. | UN | إننا نتمنى لﻷمين العام النجاح في جهوده المستمرة لتحقيق السلم والتنمية في كافة أرجاء عالمنا المضطرب. |
Elle a joué un grand rôle et il serait assez difficile maintenant de concevoir ce monde troublé sans l'Organisation des Nations Unies. > > (A/PV.882, par. 110). | UN | لقد أدت دورا كبيرا، ومن الصعب قليلا الآن التفكير في هذا العالم المضطرب بدون الأمم المتحدة. |
- Je ne vous cache pas que je suis troublé. | Open Subtitles | لا بد وأن أعترف بانني محتار في الأمر. |
J'étais troublé, horrifié, incapable de quoi que ce soit. | Open Subtitles | ، لا ، كنتُ مرتبكاً و مذعوراً للغاية غير قادر على فِعل أي شئ |
Le tribunal avait considéré que Ma Yulan avait troublé l'ordre public de façon répétée en organisant des activités de prostitution pour en tirer des revenus. | UN | وقررت المحكمة أنها أخلت مراراً بالنظام العام بتنظيم بغاء من أجل الربح. |
La soixante-deuxième session de l'Assemblée générale des Nations Unies s'ouvre, cette année encore, dans un contexte international passablement troublé. | UN | والدورة الثانية والستون التي تعقدها الجمعية العامة تفتتح مرة أخرى هذه السنة في سياق دولي مضطرب. |
Ça m'a un peu troublé. Je demande si elle a le bon numéro. | Open Subtitles | كنتُ مشوشاً بالطبع سألتها إن كانت اتصلت بالشخص الصحيح |
Et que Garrett Walker était un homme troublé. | Open Subtitles | "وانني رأيت في "غاريت واكر رجلأً مضطرباً |
Le succès des objectifs ramènerait la sécurité dans un ordre mondial troublé. | UN | وأضاف أن تحقيق الأهداف من شأنه أن يحقق الأمن للنظام العالمي المضطرب. |
Vous avez besoin d'une aide, Monsieur, d'un endroit pour soulager votre esprit troublé. | Open Subtitles | أنت بحاجة إلى المساعدة يا سيدي مكان ليشفي عقلك المضطرب |
Et nous devons espérer que chaque enfant nourri, chaque réfugié logé, chaque famille réunie en incitera d'autres à venir se joindre à nous pour faire diminuer le poids de la tragédie dans ce monde troublé. | UN | ويجـب أن نؤمن بأن كل طفل يغذى، وكــل لاجــئ يرتب لــه المسكــن، وكل أسرة يحقق لها إلتئام الشمل سيكون أو تكون دافعا للغير لمشاركتنا في تخفيف حجم ما تجبيه المآســي منا فــي هــذا العالــم المضطرب. |
Il est inutile de dire que le retour des réfugiés dans leur patrie est un aspect vital du processus d'apaisement et de normalisation dans ce pays troublé. | UN | وليس هناك حاجة إلى توكيد أن عودة اللاجئين إلى وطنهم تشكل عنصرا حاسما في عملية التئام الجراح والتطبيع في ذلك البلد المضطرب. |
Alors même que des parties de l'Afrique centrale semblent chanceler, le régionalisme a été relativement efficace et reste le principal espoir de préserver la paix et la sécurité dans plusieurs parties de ce monde troublé. | UN | ومع أن بعض أجزاء أمريكا اللاتينية تبدو متأرجحة على شفا الهاوية، فإن اﻹقليميــة كانــت فعالة نسبيا وما زالت تمثل اﻷمن الرئيسي في صــون السلم واﻷمن في العديد من أنحاء هذا العالم المضطرب. |
Il n'épargnera aucun effort pour renforcer les capacités de l'Organisation des Nations Unies à réaliser la justice et à promouvoir la sécurité, la stabilité et la prospérité dans notre monde troublé. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن المملكة العربية السعودية لن تألو جهدا في سبيل العمل على تعزيز قدرات اﻷمم المتحدة وتنشيط فعاليــتها، حتى تستتب العدالة ويعم اﻷمن والاستقرار والرخاء في ربوع عالمنا المضطرب. |
Je suis honoré, mais troublé. | Open Subtitles | أنا أشعر بالفخر ولكنّني محتار |
Quand je deviens nerveux, je suis très troublé. | Open Subtitles | عندما أكون مرتبكاً أصبح مشوش الذهن |
Après le traitement, son état de santé s'est amélioré mais elle a repris des activités qui ont troublé gravement l'ordre public. | UN | وبعد أن تلقت السيدة وو العلاج، تحسنت حالتها الصحية، إلا أنها قامت مجدّداً بأنشطة أخلت بشدة بالأمن. |
Et mon bébé est troublé et en colère et épuisant et brillant, et il peut actuellement changer le monde si je garde mes yeux sur lui chaque minute et m'assure qu'il mange ses légumes, et donc je n'ai pas le temps ou l'énergie | Open Subtitles | وطفلي مضطرب وغاضب ومُرهِق وذكي، وربما يغير العالم إن راقبته في كل دقيقة |
Il semblait troublé, désorienté | Open Subtitles | ..لقد بدا مرتبكاً , مشوشاً |
Malgré lui, Dorian était troublé par ce qu'il avait fait. | Open Subtitles | على الرغم من نفسه ، كان دوريان " مضطرباً مما فعله " |
Elle a ajouté que ses activités n'avaient troublé l'ordre public en aucune façon et qu'aucune plainte n'avait été formulée. | UN | وأكدت أيضاً أن أنشطتها لم تعكر النظام العام بحالٍ من الأحوال ولم تُقدَّم أي شكوى من الشكاوى. |
Cette semaine, le sujet de la Réunion d'information DPI/ONG sera " Les enfants et leur futur dans un monde troublé " . | UN | موضوع الإحاطة المشتركة بين إدارة شؤون الإعلام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي هذا الأسبوع هو " الأطفال ومستقبلهم في عالم مليء بالمشاكل " . |
- Je suis juste troublé. | Open Subtitles | يا رجل ، أنا فقط مشوّش ، هذا كل شيء |
Si le Roi est si troublé par sa conscience, pourquoi a-t-il attendu si longtemps pour ressortir cette affaire ? | Open Subtitles | إذا كان الملك يقلقه ضميره لِم انتظر طويلاً ليثير المسألة؟ |
La session de 1994 de la Commission du désarmement débute à un moment toujours aussi troublé; c'est aussi une époque de transition pour les affaires internationales. | UN | تبدأ دورة هيئة نزع السلاح لعام ١٩٩٤ في وقت يشهد اضطرابا متواصلا وتحولا في العلاقات الدولية. |
Un lever se soleil rouge-sang couronne le sommet de la montagne enragée, tandis que vous arrivez au royaume troublé de Galindor. | Open Subtitles | شمس برتقالية ترتفع فوق الجبال أثناء وصولكم إلى مملكة "جاليندور" المضطربة |
Il a répandu des rumeurs qui ont induit en erreur la population et gravement troublé l'ordre public en menant énergiquement des activités censées'traiter les maladies en chassant les mauvais esprits'. | UN | وبث شائعات ضللت السكان وأخلّت بشكل خطير بالنظام العام بالقيام بأنشطة يُزعم أنها تشفي من الأمراض بالتعزيم وطرد الأرواح الشريرة من الجسم. |