ويكيبيديا

    "trouver des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العثور على
        
    • إيجاد
        
    • البحث عن
        
    • للعثور على
        
    • تحديد التدابير
        
    • تبحث عن
        
    • والعثور على
        
    • إلى السعي إلى الحصول على
        
    • نبحث عن
        
    • بالبحث عن
        
    • نجد بعض
        
    • وبحث سبل
        
    • الاهتداء إلى
        
    • تحديد أماكن
        
    • تجد بعض
        
    Il y a également ceux qui veulent restaurer la justice, mais dans l'impossibilité de trouver des moyens légaux, ils ont recours au terrorisme. UN وهناك أيضا من يرغبون في استعادة العدالة ولكن نظرا لعدم قدرتهم على العثور على طريق قانوني فإنهم يلجأون إلى الإرهاب.
    Possibilité de trouver des populations d'émigrants de ces pays dans divers pays d'accueil de l'Union européenne. UN :: إمكانية العثور على مجموعات من المهاجرين من تلك البلدان في نخبة من البلدان المستقبلة في الاتحاد الأوروبي.
    Cette situation ne saurait durer, et il est indispensable de trouver des solutions plus durables. UN وهذه الحالة ليست مستدامة على المدى الأطول، ويتعين إيجاد حلول أكثر دواما.
    Il a mis au défi le Forum de trouver des moyens de faciliter les migrations pour le bien commun. UN ومن ثم دعا الأمين العام المنتدى إلى إيجاد سبل لتعزيز الهجرة من أجل المصلحة العامة.
    Les membres du Conseil ont réfléchi au fléau des conflits et aux enseignements qui permettaient de trouver des moyens de les empêcher. UN وأعرب أعضاء في المجلس عن أفكارهم بشأن ويلات النزاعات والدروس المستفادة منها، في البحث عن السبل الكفيلة بمنعها.
    Elles peuvent également être utiles pour trouver des documents relatifs aux projets, à l'organisation, aux finances et au personnel. UN ويمكن أيضا أن تكون هذه المعلومات مفيدة في العثور على الوثائق ذات الصلة بالمشاريع، والتنظيم والتمويل، والأفراد.
    Même s'il a été possible de trouver des produits similaires dans les différentes régions, il a fallu harmoniser la terminologie. UN ومع أنه كان يمكن العثور على منتجات مماثلة في المناطق، كان من الضروري توحيد المصطلحات التي تعرَّف المنتجات.
    Toutefois, la principale difficulté dans ce type d'affaire est qu'il est impossible de trouver des personnes disposées à témoigner. UN ومع ذلك فإن الصعوبة القاسية في هذا النوع من المسائل هي استحالة العثور على أشخاص مستعدين للإدلاء بشهاداتهم.
    Deuxièmement, il était impossible de miser sur le financement extérieur pour les soins de santé; il fallait trouver des solutions intérieures. UN ثانيا، لا يمكن الاعتماد على التمويل الخارجي للرعاية الصحية، ويجب العثور على حلول في إطار التمويل المحلي.
    :: Un utilisateur veut trouver des informations sur une norme déterminée; UN :: مستعمل يود العثور على معلومات عن معيار بعينه
    Ça serait dur de trouver des hommes ici pour l'étude ? Open Subtitles لن يكون من الصعب العثور على الرجال هنا للدراسة؟
    Il faut trouver des solutions durables aux menaces que font peser les groupes armés et à la violence intercommunautaire. UN إذ لا بد من إيجاد حلول مستدامة للأخطار التي تشكلها الجماعات المسلحة والعنف بين القبائل.
    trouver des compagnies de navigation disponibles exige plus de temps. UN ويتطلب إيجاد شركات الشحن المتاحة مزيدا من الوقت.
    On a proposé de trouver des moyens d'accroître de façon plus systématique et plus sûre les ressources dont ils disposent. UN ومن الاقتراحات المقدمة حيال الصندوقَين على حد سواء إيجاد سبل منتظمة ومؤكدة بدرجة أكبر لزيادة الموارد المتاحة لهما.
    L'initiative forme plus de 500 jeunes, les incitant à trouver des solutions novatrices à des problèmes d'ordre mondial; UN وتوفر المبادرة تثقيفا لما يزيد على 500 من الشباب، وتحثهم على السعي إلى إيجاد حلول مبتكرة لمسائل عالمية؛
    Il est nécessaire de trouver des solutions démocratiques qui permettent une rénovation périodique, selon des modalités choisies par chaque région. UN فمن الضروري إيجاد حلول ديمقراطية تمكن من إجراء تجديد دوري وفقا للشرائط التي تفضلها كل منطقة.
    Certes, il faut d'urgence trouver des solutions à la multiplicité des questions restantes, mais la voie à suivre sera difficile pour la Première Commission. UN ولئن ساد شعور بالعجلة في البحث عن حلول لما تعاني منه القضايا المعلقة من تشعب فالمسار سيكون وعرا أمام اللجنة اﻷولى.
    Plutôt que de trouver des solutions temporaires pour résoudre les problèmes immédiats, il faudrait revoir l'ensemble du système économique et financier actuel. UN لذلك ينبغي إعادة النظر في النظام الاقتصادي والمالي الحالي برمته بدلا من البحث عن حلول مؤقتة لمواجهة المشاكل الآنية.
    Les agresseurs et leurs intermédiaires continueront à trouver des solutions de remplacement si leurs menées sont contrariées. UN ولا ييأس المعتدون ومن ييسرون لهم الاعتداء على الأطفال في البحث عن حلول بديلة عندما تعترض مساعيهم عقبات.
    Des efforts sont toutefois réalisés afin de trouver des utilisateurs extérieurs. UN غير أن هناك جهودا تبذل للعثور على مستخدمين خارجيين.
    Il a également continué de s'employer à trouver des moyens de réaliser cet objectif en entreprenant des activités visant à promouvoir la gestion durable des forêts et la restauration des forêts dégradées grâce au boisement et au reboisement. UN كما واصل العمل على تحديد التدابير اللازمة لمعالجة الهدف العالمي 1 من خلال الاضطلاع بأنشطة تشجع الإدارة المستدامة للغابات وإصلاح الغابات المتدهورة عن طريق التحريج وإعادة التحريج.
    À cet égard, tous les intéressés doivent trouver des solutions où tout le monde est gagnant. UN وفي هذا السياق، يجدر بجميع الأطراف الفاعلة أن تبحث عن الحلول المفيدة للجميع.
    C'est son boulot... d'ignorer le protocole, trouver des connexions et des portes dérobées qu'aucun ne voit. Open Subtitles هذه وظيفتها.. تجاهل البروتوكول، والعثور على روابط وأشخاص سريين لا يُمكن لأحد رؤيتهم.
    6. Note qu'il importe de garantir une représentation des pays en développement dans les réunions du sous-comité et des groupes de travail et invite à cet effet le Secrétaire général à redoubler d'efforts pour trouver des ressources appropriées; UN ' ' 6 - يلاحظ أهمية التمثيل المناسب من البلدان النامية في اجتماعات اللجان الفرعية والفريقين العاملين، ويدعو في هذا الصدد الأمين العام إلى تكثيف الجهود الرامية إلى السعي إلى الحصول على الموارد الملائمة؛
    Nous devons trouver des moyens pour faire en sorte que les efforts multilatéraux et les autres contributions opèrent plus efficacement. UN وينبغي لنا أن نبحث عن سبل تؤدي إلى زيادة فعالية الجهود المتعددة الأطراف والمساهمات الأخرى معاً.
    En ce qui concerne l'Iraq et le Koweït, en Gambie, nous avons toujours maintenu que la communauté internationale devrait, d'urgence, trouver des moyens de soulager les souffrances du peuple iraquien. UN فيما يتصل بالحالة بين الكويت والعراق، كان رأينا في غامبيا دائما أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم، على سبيل الاستعجال، بالبحث عن طرق لتخفيف معاناة الشعب العراقي.
    Espérons pouvoir trouver des preuves pour étayer les dires d'Aubrey James. Open Subtitles نأمل، يمكن أن نجد بعض الأدلة لإثبات شهادة أوبري جيمس.
    7. Se félicite des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de la Conférence islamique pour continuer à renforcer leur coopération dans les domaines d'intérêt commun et pour trouver des moyens novateurs de renforcer les modalités de cette coopération ; UN 7 - ترحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي لمواصلة تعزيز التعاون بين المنظمتين في المجالات التي تحظى باهتمام مشترك واستعراض وبحث سبل ووسائل ابتكارية لتعزيز آليات هذا التعاون؛
    :: Conduite de 6 à 8 campagnes de communication visant à trouver des candidats à des postes dans les missions UN :: إيفاد 6 إلى 8 بعثات اتصال بهدف الاهتداء إلى مرشحين ملائمين للعمل في العمليات الميدانية
    Néanmoins, lorsqu'elle n'est pas envisageable, le Département tente de trouver des locaux plus exigus et moins coûteux. UN إلا إنه إذا لم يمكن ذلك من الناحية العملية، فإن الإدارة تحاول تحديد أماكن عمل أصغر حجما وأقل تكلفة.
    - Tout de suite. Je vais trouver des graffeurs. Open Subtitles نعم، بالتأكيد، سوف تجد بعض الفنانين الكتابة على الجدران.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد