ويكيبيديا

    "un cadre juridique pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إطار قانوني
        
    • إطاراً قانونياً
        
    • والإطار القانوني لذلك
        
    un cadre juridique pour les procédures d'insolvabilité et de liquidation des MPME III. UN وضع إطار قانوني لحالات الإعسار وعمليات التصفية في المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة
    Pour ce qui est, par exemple, de l'élaboration de projets de traité, le Comité anticipe; il imagine les évolutions possibles dans le domaine de l'espace, s'efforçant de créer un cadre juridique pour les faciliter. UN فلقد تطلعت قـدما صـوب التطــورات الممكنة في ميدان الفضاء الخارجي وحاولت تيسيرها بوضع إطار قانوني لها.
    Ils ont exprimé leur confiance de voir adopter le plus rapidement possible un cadre juridique pour que le peuple portoricain puisse exercer ce droit.» UN وأعربوا عن ثقتهم بأن يعتمد، في أقرب موعد ممكن، إطار قانوني لتمكين شعب بورتوريكو من ممارسة ذلك الحق. "
    Plusieurs conventions des Nations Unies offrent un cadre juridique pour l'application des mesures visant à éliminer le terrorisme et il convient de les faire appliquer scrupuleusement. UN وأوضحت أن العديد من اتفاقيات الأمم المتحدة توفر إطاراً قانونياً لتطبيق التدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب، وأنه ينبغي تطبيقها بكل دقة.
    Le droit international offre un cadre juridique pour l'action en ce sens et constitue une base pour l'établissement des responsabilités. UN وهو يوفر إطاراً قانونياً لهذه الجهود وأساساً للمساءلة.
    La création de sociétés d'investissement et l'établissement d'un cadre juridique pour les zones franches accompagnent ce processus. UN ويواكب هذه العملية إنشاء شركات استثمارية واقامة إطار قانوني للمناطق الحرة.
    L'Éthiopie est touchée concrètement par le terrorisme et il était nécessaire d'établir un cadre juridique pour lutter contre ce phénomène. UN وبما أن الإرهاب يمس إثيوبيا بالفعل، فكان لزاماً إرساء إطار قانوني للقضاء على هذه الظاهرة.
    Il est donc essentiel de renforcer la coopération avec les pays concernés en vue d'établir un cadre juridique pour la protection des travailleurs migrants. UN وبالتالي، فإنه من المهم تعزيز التعاون مع البلدان المعنية لوضع إطار قانوني يحمي العمال المهاجرين.
    Il existe dans de nombreux États un cadre juridique pour protéger les femmes de la violence, et dissuader et punir les auteurs d'actes de violence. UN ويوجد في كثير من الدول إطار قانوني لحماية المرأة من العنف ولردع الجناة ومعاقبتهم.
    S'il est approuvé, le Kenya disposera, pour la première fois, d'un cadre juridique pour la prévention et la réparation de la traite des femmes. UN وفي حالة إقراره، سيصبح لدى كينيا، لأول مرة، إطار قانوني لمنع الاتجار بالمرأة وتحقيق الإنصاف في هذا الشأن.
    Certaines Parties ont fait valoir qu'il était intéressant de disposer d'un cadre juridique pour garantir la participation du public. UN وأبرزت بعض الأطراف قيمة امتلاك إطار قانوني لضمان المشاركة.
    :: 1 atelier organisé à l'intention des membres du Ministère des martyrs et des personnes disparues afin de les aider à mettre au point un cadre juridique pour traiter la question des personnes disparues UN :: عقد حلقة عمل لموظفي وزارة شؤون الشهداء والمفقودين للمساعدة على وضع إطار قانوني لمعالجة ملف المفقودين
    D'autres se rapportent à la réforme législative, comme l'établissement d'un cadre juridique pour le commerce électronique. UN وتتعلق قيود أخرى بالإصلاح التشريعي، مثل إنشاء إطار قانوني للتجارة الإلكترونية.
    La Thaïlande s'efforçait, en collaboration avec les pays voisins, d'élaborer un cadre juridique pour les opérations de transport en transit. UN كما أن تايلند تسعى إلى إقامة حوار بشأن السياسة العامة مع البلدان المجاورة الأخرى لوضع إطار قانوني لعمليات النقل البري.
    De plus, les représentants autochtones ont été nombreux à faire état de la nécessité d'élaborer un cadre juridique pour le règlement des conflits. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحدث كثير من ممثلي الشعوب الأصلية عن ضرورة وضع إطار قانوني لتسوية النزاعات.
    On a donc jugé nécessaire de disposer d'un cadre juridique pour prévenir et éliminer la discrimination existant dans certaines sphères de la réalité nationale. UN ولذلك رئي من الضروري وضع إطار قانوني لمنع واستئصال التمييز الموجود في بعض المجالات في الواقع القومي.
    Il fournit un cadre juridique pour la libération et la réinsertion de ces enfants. UN ويتيح البروتوكول إطاراً قانونياً للإفراج عن هؤلاء الأطفال وإعادة إدماجهم.
    L'observatrice du HCR a recommandé au Groupe de travail de tenir compte, le cas échéant, des aspects pertinents des Conventions de 1954 et de 1961 qui constituaient un cadre juridique pour les négociations en vue de résoudre les problèmes de nationalité lorsqu'ils se posent. UN وأوصت بأن يدرج الفريق العامل، حسب الاقتضاء، الجوانب ذات الصلة من اتفاقيتي 1954 و1961 اللتين تضعان إطاراً قانونياً للمفاوضات التي تهدف إلى حل القضايا المتعلقة بالجنسية عندما تنشأ.
    Ailleurs, Cuba mis en place un cadre juridique pour faire en sorte que les autorités et les institutions aux différents niveaux s'acquittent de leurs responsabilités en matière de gestion des catastrophes naturelles liées à la météorologie. UN أما كوبا فتستخدم إطاراً قانونياً لتضمن اضطلاع السلطات والمؤسسات على مختلف المستويات بمسؤولياتها في إدارة الكوارث المتعلقة بالمناخ.
    211. L'État partie a mis en place un cadre juridique pour garantir l'amélioration de l'hygiène du milieu et de l'hygiène du travail et des autres domaines connexes. UN 211- وقد أنشأت الدولة الطرف إطاراً قانونياً لتأمين المرافق الصحية في مجالي البيئة والصناعة وإدخال التحسينات ذات الصلة.
    Aide à la mise en place d'une politique nationale et d'un cadre juridique pour la protection des victimes et des témoins dans le cadre des procès pour crimes 27 sessions tenues avec des partenaires nationaux et internationaux au sujet de l'affaire de Minova, dont 6 avec le Parlement national, UN تقديم المساعدة عن طريق عقد دورات عمل شهرية مع الشركاء الوطنيين والدوليين بشأن وضع سياسة وطنية لحماية الضحايا والشهود فيما يخص المحاكمات المتعلقة بالجرائم الخطيرة والإطار القانوني لذلك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد