Si cet appel est rejeté, un deuxième recours peut être formé auprès d'une haute cour dans un délai de cinq jours. | UN | فإذا رُفض الطعن، أمكن تقديم طعن ثانٍ أمام محكمة أعلى درجة شريطة أن يقدم في غضون خمسة أيام. |
Pendant ce laps de temps, le Tribunal peut décider de lancer une nouvelle enquête, dont il demandera au Procureur qu'elle soit menée dans un délai de cinq jours ouvrables. | UN | وخلال هذين اليومين يجوز للمحكمة أن تأذن بمزيد من التحقيقات أو اﻹجراءات وتطلب من القاضي إنجاز ذلك في غضون خمسة أيام عمل. |
L'auteur avait été remis en liberté trois heures après avoir été arrêté, à la condition de se présenter devant le commandant du renseignement militaire dans un délai de cinq jours. | UN | وأطلق سراح صاحب البلاغ بعد ثلاث ساعات من الاحتجاز، بشرط أن يمثل أمام رئيس الاستخبارات العسكرية في غضون خمسة أيام. |
Nous demandons instamment aux gouvernements de mettre en œuvre cette approche dans l'éducation tant formelle qu'informelle, dans un délai de cinq ans. | UN | ونحث الحكومات على تنفيذ هذا النهج في كلٍ من التعليم النظامي والتعليم غير النظامي في غضون خمس سنوات. |
:: Élaboration de cadres juridiques internationaux harmonisés au niveau régional dans tous les pays, dans un délai de cinq ans; | UN | :: القيام، في غضون خمس سنوات، بإنشاء أُطر قانونية دولية متسقة على الصعيد الإقليمي في جميع البلدان |
En outre, si dans un délai de cinq ou 10 ans il apparaît que le plan-cadre n'est pas aussi performant que prévu, cela pourrait être préjudiciable aux activités opérationnelles. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا أظهرت النتائج، خلال خمس أو عشر سنوات، أن اﻹطار لم يكن منتجا كما كان من المتوقع له، يمكن أن يضر ذلك باﻷنشطة التنفيذية. |
Le dossier, s'il n'est pas immédiatement disponible, sera accessible pour examen dans un délai de cinq jours ouvrables. | UN | وإذا لم يكن الملف جاهزا عندئذ، يتاح في غضون خمسة أيام عمل لغرض فحصه. |
L'organe central de contrôle doit achever cet examen dans un délai de cinq jours. | UN | وينبغي أن يتم الاستعراض الذي تقوم به الهيئة في غضون خمسة أيام. |
Les réponses sont soumises au groupe de réexamen, par l'intermédiaire du secrétariat, dans un délai de cinq (5) jours ouvrables après la réception de la demande de précision. | UN | وتُقدم الردود إلى فريق الاستعراض، بواسطة الأمانة، في غضون خمسة أيام عمل من استلام طلب الاستيضاح. |
Les réponses sont soumises à l'équipe de réexamen, par l'intermédiaire du secrétariat, dans un délai de cinq (5) jours ouvrables après réception de la demande. | UN | وتقدم الردود إلى فريق الاستعراض، عن طريق الأمانة، في غضون خمسة أيام عمل بعد تلقي طلب التوضيح. |
Les réponses sont soumises à l'équipe de réexamen, par l'intermédiaire du secrétariat, dans un délai de cinq (5) jours ouvrables après réception de la demande de précision. | UN | وتقدم الردود إلى فريق الاستعراض، عن طريق الأمانة، في غضون خمسة أيام عمل بعد تلقي طلب التوضيح. |
Les réponses sont soumises au groupe de réexamen, par l'intermédiaire du secrétariat, dans un délai de cinq (5) jours ouvrables après la réception de la demande de précision. | UN | وتُقدم الردود إلى فريق الاستعراض، بواسطة الأمانة، في غضون خمسة أيام عمل من استلام طلب الاستيضاح. |
Les réponses sont soumises à l'équipe de réexamen, par l'intermédiaire du secrétariat, dans un délai de cinq (5) jours ouvrables après réception de la demande. | UN | وتقدم الردود إلى فريق الاستعراض، عن طريق الأمانة، في غضون خمسة أيام عمل بعد تلقي طلب التوضيح. |
Présentation, tous les mois, dans un délai de cinq jours ouvrés, d'une information financière précise sur les projets de coopération technique. | UN | وتقديم معلومات مالية دقيقة عن مشاريع التعاون التقني في غضون خمسة أيام عمل من كل شهر. |
Elle a également souhaité que ces négociations soient terminées dans un délai de cinq ans. | UN | كما دعت الوثيقة إلى إنهاء هذه المفاوضات في غضون خمس سنوات. |
Résolu à résoudre ce problème, le Gouvernement veut que toutes les femmes possèdent des documents d'identité dans un délai de cinq ans. | UN | 42 - وأضافت أن الحكومة ملتزمة بمعالجة هذه المشكلة بوضع خطة لتزويد جميع النساء بهويات في غضون خمس سنوات. |
La Conférence d'examen a demandé d'engager immédiatement des négociations sur un traité de ce genre et de les mener à terme dans un délai de cinq ans. | UN | ودعا المؤتمر الاستعراضي إلى الدخول فورا في مفاوضات بشأن تلك المعاهدة من أجل إبرامها في غضون خمس سنوات. |
Le Forum était notamment chargé d'examiner, dans un délai de cinq ans, les paramètres d'un mandat en vue de la formulation d'un cadre juridique concernant tous les types de forêts, dans le but de les recommander au Conseil et par son intermédiaire à l'Assemblée générale. | UN | وسيقوم المنتدى، في جملة أمور، وفي غضون خمس سنوات، بالنظر في المعايير الخاصة بولاية وضع إطار قانوني بشأن جميع أنواع الغابات، بغرض إصدار توصية إلى المجلس وإلى الجمعية العامة عن طريق المجلس. |
En outre, en 2014, le nouveau Gouvernement indien a annoncé sa volonté d'assurer l'accès à l'énergie de tous les pauvres dans un délai de cinq ans. | UN | إضافة إلى ذلك، في عام 2014، أعلنت الحكومة الجديدة في الهند التزامها بتحقيق تعميم الوصول إلى الطاقة للفقراء خلال خمس سنوات. |
Les forces achèveront leur tâche dans un délai de cinq jours. | UN | ويتعين على الفريق إنهاء مهمته هذه خلال خمسة أيام. |
On prévoit un gain d'efficacité de 15 % dans un délai de cinq ans et de 25 % dans un délai de dix ans. | UN | ومن المتوقع تحقيق زيادة في كفاية الطاقة بنسبة ١٥ في المائة خلال فترة خمس سنوات وبنسبة ٢٥ في المائة خلال فترة ١٠ سنوات. |
La loi interdit toute mutation du titre de propriété pendant cinq ans à compter de la date de son acquisition et impose également un délai de cinq ans à l’achèvement des travaux de construction quand l’acquisition porte sur un terrain à bâtir. | UN | وأجاز القانون لمجلس الوزراء الاستثناء من هذه الشروط في الحالات التي يقدﱢرها، وحظر القانون التصرف فيما تم شراؤه قبل مضي خمس سنوات، وحدد كذلك مدة خمس سنوات ﻹتمام البناء في حالة شراء أرض فضاء. |
En pareil cas, notification lui sera faite de se constituer prisonnier dans un délai de cinq jours. | UN | وفي هذه الحالة، يجري تبليغه لتسليم نفسه في مهلة خمسة أيام. |
Si la personne n'est pas retrouvée dans un délai de cinq jours, une enquête judiciaire est ouverte. | UN | وإذا لم يظهر للشخص المفقود أثر خلال فترة خمسة أيام، يصدر أمر بإجراء تحقيق قضائي. |
Sur le plan juridique, toute personne disparue est considérée comme décédée à l'expiration d'un délai de cinq ans à compter de sa disparition. | UN | وعلى الصعيد القانوني، يعتبر كل مختف في عداد الأموات عند انقضاء مهلة خمس سنوات ابتداء من تاريخ اختفائه. |
Celle-ci doit fournir les éclaircissements éventuels requis à l'équipe dans un délai de cinq semaines à compter de la date à laquelle ces éclaircissements lui ont été demandés et peut aussi communiquer un niveau de référence révisé comme suite aux recommandations techniques de l'équipe chargée de l'examen. | UN | ويقدم الطرف إلى فريق الاستعراض أي توضيحات تطلب في موعد لا يتجاوز خمسة أسابيع بعد الطلب ويمكن له أيضاً الإدلاء بمستوى مرجعي منقح استجابة للتوصيات التقنية لفريق الاستعراض. |
Tout magistrat qui ne se présente pas devant le Conseil supérieur de la magistrature ou ne désigne pas un autre magistrat pour le représenter peut être jugé par défaut, mais a le droit de contester le jugement qui le concerne dans un délai de cinq jours à partir de la date à laquelle il lui a été notifié (art. 110). | UN | وإذا لم يحضر القاضي المحال إلى مجلس القضاء الأعلى أو لم ينب عنه قاضياً جاز الحكم في غيابه، ولـه حق الاعتراض عليه في ميعاد خمسة أيام من اليوم الذي يلي تاريخ تبليغه. |
Cette saisine devrait intervenir dans un délai de cinq ans suivant l'infraction, ou le moment où elle a été découverte, à défaut de quoi l'action serait frappée de prescription. | UN | ويجب أن ترفع الدعوى قبل انقضاء خمس سنوات على وقوع الجريمة، أو على وقت اكتشافها، وإلا فإن الدعوى تسقط بالتقادم. |
b) En se servant des modèles offerts par des services existants qui fonctionnent bien, établir une liste de services ou fonctions qui pourraient être exécutés de faþon centralisée pour toutes les organisations installées à Genève dans un délai de cinq ans. | UN | )ب( تحديد قائمة بالخدمات أو الوظائف التي يمكن القيام بها مركزيا لجميع المنظمات التي مقارها في جنيف خلال إطار زمني مدته خمس سنوات، وذلك على أساس النماذج التي توفرها الخدمات الناجحة القائمة. |