ويكيبيديا

    "un danger pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خطراً على
        
    • خطرا على
        
    • خطر على
        
    • تشكل تهديدا
        
    • خطرا يتهدد
        
    • خطرا يهدد
        
    • خطرة على
        
    • تحدث خطرا
        
    • خطرا بالنسبة
        
    • خطراً يهدد
        
    • ثم المخاطر المحتملة على
        
    • يشكل خطراً
        
    • خطرًا على
        
    • خطيرة على
        
    • خطراً علي
        
    vi) Tout autre facteur pouvant présenter un danger pour la santé et l'environnement; UN أية عوامل أخرى يمكن أن تشكل خطراً على صحة الإنسان وعلى البيئة؛
    Ce produit constituait effectivement un danger pour l'environnement. UN فهذه المادة الكيميائية حقيقةً تشكل خطراً على البيئة.
    Elle réitère qu'une telle action pourrait constituer un danger pour l'humanité. UN ويؤكد وفد بلده من جديد أن تلك الأعمال تشكل خطرا على البشرية.
    Elle est un danger pour le patient. Démarrez l'ambulance ! Open Subtitles إنها خطر على المريض الآن حرك سيارة الإسعاف
    La lutte contre les stupéfiants combat un danger pour la sécurité nationale, régionale et internationale à tous les niveaux, comme pour le développement et la bonne gouvernance du pays. UN وأضاف أن المخدرات تشكل تهديدا للأمن الوطني والإقليمي والدولي على جميع المستويات، وللتنمية والحكم الرشيد في البلد.
    La présence de mines dans la zone d'opérations, en particulier dans la zone de séparation, constitue toujours un danger pour le personnel de la Force et la population locale. UN 4 - وظلت الألغام في منطقة العمليات، ولا سيما في المنطقة الفاصلة، تشكِّل خطرا يتهدد أفراد القوة والسكان المحليين.
    C'est un danger pour elle seule, et peut-être même pour nous. Open Subtitles إنها تشكل خطراً على نفسها وربما خطراً علينا أيضاً.
    J'avais peur qu'il soit un danger pour lui-même, mais je lui ai juste donné un sédatif. Open Subtitles كنت أخشى أنه قد يشكل خطراً على نفسه, لذا, قمت بحقنه بمهدىء فقط.
    L'hospitalisation sans consentement n'est autorisée que dans le cas de personnes qui représentent un danger pour leur entourage direct, pour la société ou pour elles-mêmes; elle doit être ordonnée par un juge. UN ولا يؤذن بالاستشفاء غير الطوعي إلا في حالة الأشخاص الذين يشكلون خطراً على المحيطين بهم مباشرة أو على المجتمع أو على أنفسهم؛ ويجب أن يصدر أمر بذلك من القاضي.
    Il a cependant mis en place au fil du temps un schéma de récidive tel que la Ministre pouvait raisonnablement penser qu'il continuait de présenter un danger pour la collectivité. UN غير أنه اتسم في حياته بنمط العودة إلى الإجرام، مما حدا بالوزيرة إلى الاقتناع بأنه لا يزال يشكل خطراً على المجتمع.
    L'auteur relève enfin que rien ne vient étayer l'affirmation de l'État partie selon laquelle il continue de présenter un danger pour la communauté australienne. UN ويلاحظ صاحب البلاغ في النهاية عدم إقامة الدليل على افتراض الدولة الطرف بأنه لا يزال يشكل خطراً على المجتمع الأسترالي.
    Les dirigeants taliban qui restent en liberté constituent un danger pour le tout nouveau Gouvernement afghan. UN فزعماء طالبان الذين ما زالوا مطلقي السراح يشكلون خطرا على الحكومة الأفغانية الوليدة.
    S'il devait en être ainsi, leur cas pourrait constituer un danger pour la quiétude et la stabilité du pays. UN وإذا ما تواصلت الحالة على ما هي عليه فإن حالتهم قد تمثل خطرا على استقرار البلد وهدوئه.
    Il le faut ! Tina représente un danger pour la société. Open Subtitles إنها بحاجة لمساعدتنا إنها خطر على نفسها وعلينا جميعاً
    L'universalité ne représente pas un danger pour l'identité culturelle. UN والعالمية إذن لا تمثل أي خطر على الهوية الثقافية.
    Le nombre de cas de violence domestique a décru ces dernières années et le Gouvernement ne croit pas que le phénomène constitue un danger pour la société. UN وقد انخفض عدد حالات العنف المنزلي في السنوات الأخيرة، ولا تعتقد الحكومة أن الظاهرة تشكل تهديدا للمجتمع.
    La présence de mines dans la zone d'opérations, en particulier dans la zone de séparation, constitue toujours un danger pour le personnel de la Force et la population locale. UN 4 - وظلت الألغام في منطقة العمليات، ولا سيما في المنطقة الفاصلة، تشكِّل خطرا يتهدد أفراد القوة والسكان المحليين.
    Le trafic de drogue, un danger pour la sécurité internationale UN الاتجار بالمخدرات باعتباره خطرا يهدد الأمن الدولي
    Avec la rapide urbanisation, il est urgent de fournir des services de ce type au nombre croissant de personnes vivant dans des conditions présentant un danger pour la santé. UN ومع التحضر السريع، هناك حاجة ماسة لكفالة وجود خدمات اجتماعية أساسية لﻷعداد المتزايدة التي تعيش في ظروف خطرة على الصحة.
    - Article 304 : Est considéré comme un acte terroriste tout acte visant à semer la terreur, commis à l'aide d'explosifs, de matières inflammables ou incendiaires, de produits toxiques, ou d'agents biologiques, et constituant un danger pour la population. UN أما المادة 304 فقد حددت ماهية الأعمال الإرهابية حيث نصت على ما يلي: يُقصد بالأعمال الإرهابية جميع الأفعال التي ترمي إلى إيجاد حالة ذعر وترتكب بوسائل كالأدوات المتفجرة والمواد الملتهبة والمنتجات السامة أو المحرقة والعوامل الوبائية أو الجرثومية التي من شأنها أن تحدث خطرا عاما.
    C'est parce que la pauvreté et la faim constituent un danger pour la sécurité et la paix dans le monde, qu'il importe de mettre en place, à l'échelle mondiale, une sécurité alimentaire qui passe par l'élimination des distorsions qui marquent actuellement les échanges internationaux de produits agricoles. UN وﻷن الفقر والجوع يشكلان خطرا بالنسبة لﻷمن والسلم في العالم، فإنه يتعين إقامة نظام أمن غذائي على الصعيد العالمي يبدأ بإزالة التباينات التي تميز حاليا المبادلات العالمية للمنتجات الزراعية.
    Dans une large mesure parce qu'en raison de leur nature les mines mises en place à distance sont en dehors de zones dont le périmètre est marqué, dans des zones qui ne sont pas sous le contrôle direct de l'utilisateur, et qu'on a de ce fait jugé qu'elles présentaient un danger pour les populations civiles. UN فلماذا إذن اتفقت الدول الأعضاء في المقام الأول على ضرورة فرض قيود على الألغام المبثوثة عن بعد ؟ الأرجح أن ذلك يعزى إلى أن الألغام المبثوثة عن بعد تنصب، بحكم طبيعتها خارج المناطق المحدد محيطها بعلامات وفي مناطق لا تقع تحت رقابة المستعمِل مباشرةً وبالتالي فقد اعتبرت خطراً يهدد السكان المدنيين.
    Des études de biosurveillance humaine ont révélé la présence de PCP dans divers tissus, ainsi que dans le fluide amniotique, le sang de cordon ombilical et le lait maternel, preuve d'une exposition posant un danger pour le fœtus, le nourrisson et l'adulte. UN 147- وقد اكتشفت دراسات الرصد الأحيائي في البشر وجود الفينول الخماسي الكلور في شتى أنسجة الجسم، علاوة على السائل الأمنيوني، ودم الحبل السري، ولبن الأم، بما يدلل على التعرض، ومن ثم المخاطر المحتملة على الأجنة والرضع والبالغين.
    Il n'est pas fiable, c'est un danger pour ses patients. Open Subtitles لا يمكن الاعتماد عليه، ويشكل خطرًا على مرضاه.
    Il te libererait dans, genre, 24heures s'il ne pensait pas que tu étais actuellement un danger pour toi meme. Open Subtitles سيدعونك تخرجين خلال 24 ساعة تقريبا إذا لم يظنوا أنكِ فعلًا خطيرة على نفسك.
    Il a été conclu que, d'après les données disponibles, les composés organostanniques non pesticides ne pénètrent pas dans l'environnement en quantités ou dans des conditions qui peuvent constituer un danger pour la santé humaine ou la vie. UN وقد خلص التقييم إلي أنـه اعتماداً علي البيانات المتوافـرة لا تدخل مركبات القصدير العضوي من غير مبيدات الآفات في البيئة بالكميات أو الظروف التي تشكل خطراً علي صحة الإنسان أو حياته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد