Tous les peuples devraient contribuer véritablement au développement de l'économie mondiale plutôt que de constituer un fardeau pour elle. | UN | إن جميع الشعوب يجب أن تساهم مساهمة ايجابية في تطوير الاقتصاد العالمي بدلا من أن تكون عبئا على ذلك الاقتصاد. |
Nous considérons cet embargo comme un fardeau pour nos sœurs et frères cubains. | UN | إننا نعتبر هذا الحصار عبئا على كاهل إخوتنا وأخواتنا في كوبا. |
Ils sont en conséquence considérés comme un fardeau pour les sociétés qui les accueillent, et peuvent en fait en devenir un. | UN | ويعتبرون بالتالي بل ويصبحون بالفعل عبئا على المجتمع المستقبل لهم. |
Elle a noté en outre la persistance de difficultés économiques et politiques et de la pauvreté, qui constituaient un fardeau pour le pays. | UN | ولاحظت كذلك استمرار التحديات الاقتصادية والسياسية والفقر، مما يشكل عبئاً على البلد. |
Cependant, s'attaquer au problème de la dégradation des terres n'est pas un fardeau pour les budgets nationaux, mais un moyen important d'assurer un développement économique durable et sans exclusive. | UN | غير أن التصدي لتدهور التربة لا يشكل عبئاً على الميزانيات العامة، بل يمثل قوة دفع للتنمية الاقتصادية الشاملة والمستدامة. |
En référence aux 936 700 réfugiés présents dans les pays limitrophes, le Haut-Commissaire a dit qu'ils commençaient de devenir un fardeau pour la société, l'économie et la sécurité des pays d'accueil. | UN | وقال المفوض السامي إن نحو 700 936 لاجئاً يوجدون في البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية، مشيراً إلى أن هؤلاء اللاجئين أصبحوا يشكلون عبئاً اجتماعياً واقتصادياً وأمنياً على البلدان المضيفة. |
J'ai été un fardeau pour cette famille, et ils auraient été mieux sans moi. | Open Subtitles | كُنت عبئًا على العائلة وسيكونون أفضل بدوني |
Le retour d'environ trois millions de réfugiés et de personnes déplacées est une grande réussite, mais il constitue également un fardeau pour les communautés locales. | UN | إن عودة ما يقرب من ثلاثة ملايين لاجئ وشخص مشرد داخليا إنجاز كبير ولكنها أيضا عبء على المجتمعات المحلية. |
En outre, le problème de la dette extérieure est également un fardeau pour beaucoup de ces pays. | UN | وفضــلا عن ذلك، فإن مشكلة الدين الخارجي تشكل عبئا على كثــير من هذه البلدان. |
Dans la Corne de l'Afrique, la situation s'améliore aussi peu à peu, bien que les réfugiés continuent de représenter un fardeau pour les pays d'accueil. | UN | أما الحالة في أجزاء من القرن الافريقي فهي أيضا تمثل قدرا من التقدم رغم استمرار بقاء اللاجئين عبئا على البلدان المضيفة. |
Aussi importantes soient-elle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, les sanctions ne doivent pas devenir un fardeau pour les États tiers. | UN | واعتبر أن الجزاءات، رغم أهميتها لصون السلام والأمن الدوليين، يجب ألا يُسمح بأن تصبح عبئا على الدول الثالثة. |
En outre, les décisions parlementaires destinées à intégrer les personnes handicapées dans la société dans l'esprit de la Convention devraient être considérées comme un gain et non comme un fardeau pour le public en général. | UN | وعلاوة على هذا، ينبغي النظر إلى الإجراءات البرلمانية التي تؤدي إلى دمج المعوقين في المجتمع، انطلاقا من روح العمل بالاتفاقية، بوصفها مكسبا من المكاسب، لا عبئا على عامة الجماهير. |
Cette taxe ferait l'objet de certaines exceptions afin de ne pas devenir un fardeau pour les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. | UN | وستُطبق بعض الاستثناءات على الضريبة بحيث لا نشكل عبئا على أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La faim, l'environnement, la corruption, les conflits civils et ethniques sont un fardeau pour les populations les plus démunies de la planète. | UN | إن الجوع والبيئة والفساد والصراعات المدنية والإثنية كلها تشكِّل عبئا على أشد الناس عوزا في العالم. |
Je veux jamais être un fardeau pour mes amis. | Open Subtitles | أنا فقط لا أريد أن أكون عبئا على أصدقائي. |
Les personnes âgées sont non pas un fardeau pour la société mais un atout, du fait de l'expérience et des connaissances qu'elles ont accumulées. | UN | وأضاف أن كبار السن ليسوا عبئاً على المجتمع، بل رصيداً إضافياً في ضوء تجاربهم ومعرفتهم المتراكمة. |
Une délégation note qu'une affectation excessive représente un fardeau pour le HCR et pour les donateurs qui s'y refusent. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن اﻹفراط في تخضيص الموارد يفرض عبئاً على المفوضية وعلى الجهات المانحة التي لا تخصص الموارد. |
Tu ne te sens pas mal, Fernando, d'être un fardeau pour ton père ? | Open Subtitles | ألا تشعر بالذنب يا فيرناندو لكونك عبئاً على والدك ؟ |
Le Haut-Commissaire a déclaré que les 936 700 réfugiés présents dans les pays voisins commençaient à devenir un fardeau pour la société, l'économie et la sécurité des pays d'accueil. | UN | وتكلم المفوض السامي عن اللاجئين إلى البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية، البالغ عددهم حوالي 700 936 لاجئ، مشيراً إلى أنهم بدأوا يشكلون عبئاً اجتماعياً واقتصادياً وأمنياً على البلدان المضيفة. |
- Arrête. Tu crois que je vais être un fardeau pour toi. | Open Subtitles | إنّك تعتقد بأنّني سأكون عبئًا عليك. |
Je ne veux pas être un fardeau pour toi. Je... | Open Subtitles | أنا لا أريد أن أكون عبئًا عليكِ |
L'Afrique représente actuellement un fardeau pour la communauté internationale; mais ce continent regorge de ressources immenses et pourrait facilement devenir un partenaire efficient de cette communauté. | UN | فأفريقيا تزخر بموارد هائلة ويمكن أن تتحول من عبء على كاهل المجمع الدولي الى شريك فاعل يزيد من رفاه هذا المجتمع. |