"un fardeau pour" - Traduction Français en Arabe

    • عبئا على
        
    • عبئاً على
        
    • يشكلون عبئاً
        
    • عبئًا
        
    • عبء على
        
    Tous les peuples devraient contribuer véritablement au développement de l'économie mondiale plutôt que de constituer un fardeau pour elle. UN إن جميع الشعوب يجب أن تساهم مساهمة ايجابية في تطوير الاقتصاد العالمي بدلا من أن تكون عبئا على ذلك الاقتصاد.
    Nous considérons cet embargo comme un fardeau pour nos sœurs et frères cubains. UN إننا نعتبر هذا الحصار عبئا على كاهل إخوتنا وأخواتنا في كوبا.
    Ils sont en conséquence considérés comme un fardeau pour les sociétés qui les accueillent, et peuvent en fait en devenir un. UN ويعتبرون بالتالي بل ويصبحون بالفعل عبئا على المجتمع المستقبل لهم.
    Elle a noté en outre la persistance de difficultés économiques et politiques et de la pauvreté, qui constituaient un fardeau pour le pays. UN ولاحظت كذلك استمرار التحديات الاقتصادية والسياسية والفقر، مما يشكل عبئاً على البلد.
    Cependant, s'attaquer au problème de la dégradation des terres n'est pas un fardeau pour les budgets nationaux, mais un moyen important d'assurer un développement économique durable et sans exclusive. UN غير أن التصدي لتدهور التربة لا يشكل عبئاً على الميزانيات العامة، بل يمثل قوة دفع للتنمية الاقتصادية الشاملة والمستدامة.
    En référence aux 936 700 réfugiés présents dans les pays limitrophes, le Haut-Commissaire a dit qu'ils commençaient de devenir un fardeau pour la société, l'économie et la sécurité des pays d'accueil. UN وقال المفوض السامي إن نحو 700 936 لاجئاً يوجدون في البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية، مشيراً إلى أن هؤلاء اللاجئين أصبحوا يشكلون عبئاً اجتماعياً واقتصادياً وأمنياً على البلدان المضيفة.
    J'ai été un fardeau pour cette famille, et ils auraient été mieux sans moi. Open Subtitles كُنت عبئًا على العائلة وسيكونون أفضل بدوني
    Le retour d'environ trois millions de réfugiés et de personnes déplacées est une grande réussite, mais il constitue également un fardeau pour les communautés locales. UN إن عودة ما يقرب من ثلاثة ملايين لاجئ وشخص مشرد داخليا إنجاز كبير ولكنها أيضا عبء على المجتمعات المحلية.
    En outre, le problème de la dette extérieure est également un fardeau pour beaucoup de ces pays. UN وفضــلا عن ذلك، فإن مشكلة الدين الخارجي تشكل عبئا على كثــير من هذه البلدان.
    Dans la Corne de l'Afrique, la situation s'améliore aussi peu à peu, bien que les réfugiés continuent de représenter un fardeau pour les pays d'accueil. UN أما الحالة في أجزاء من القرن الافريقي فهي أيضا تمثل قدرا من التقدم رغم استمرار بقاء اللاجئين عبئا على البلدان المضيفة.
    Aussi importantes soient-elle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, les sanctions ne doivent pas devenir un fardeau pour les États tiers. UN واعتبر أن الجزاءات، رغم أهميتها لصون السلام والأمن الدوليين، يجب ألا يُسمح بأن تصبح عبئا على الدول الثالثة.
    En outre, les décisions parlementaires destinées à intégrer les personnes handicapées dans la société dans l'esprit de la Convention devraient être considérées comme un gain et non comme un fardeau pour le public en général. UN وعلاوة على هذا، ينبغي النظر إلى الإجراءات البرلمانية التي تؤدي إلى دمج المعوقين في المجتمع، انطلاقا من روح العمل بالاتفاقية، بوصفها مكسبا من المكاسب، لا عبئا على عامة الجماهير.
    Cette taxe ferait l'objet de certaines exceptions afin de ne pas devenir un fardeau pour les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. UN وستُطبق بعض الاستثناءات على الضريبة بحيث لا نشكل عبئا على أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La faim, l'environnement, la corruption, les conflits civils et ethniques sont un fardeau pour les populations les plus démunies de la planète. UN إن الجوع والبيئة والفساد والصراعات المدنية والإثنية كلها تشكِّل عبئا على أشد الناس عوزا في العالم.
    Je veux jamais être un fardeau pour mes amis. Open Subtitles أنا فقط لا أريد أن أكون عبئا على أصدقائي.
    Les personnes âgées sont non pas un fardeau pour la société mais un atout, du fait de l'expérience et des connaissances qu'elles ont accumulées. UN وأضاف أن كبار السن ليسوا عبئاً على المجتمع، بل رصيداً إضافياً في ضوء تجاربهم ومعرفتهم المتراكمة.
    Une délégation note qu'une affectation excessive représente un fardeau pour le HCR et pour les donateurs qui s'y refusent. UN ولاحظ أحد الوفود أن اﻹفراط في تخضيص الموارد يفرض عبئاً على المفوضية وعلى الجهات المانحة التي لا تخصص الموارد.
    Tu ne te sens pas mal, Fernando, d'être un fardeau pour ton père ? Open Subtitles ألا تشعر بالذنب يا فيرناندو لكونك عبئاً على والدك ؟
    Le Haut-Commissaire a déclaré que les 936 700 réfugiés présents dans les pays voisins commençaient à devenir un fardeau pour la société, l'économie et la sécurité des pays d'accueil. UN وتكلم المفوض السامي عن اللاجئين إلى البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية، البالغ عددهم حوالي 700 936 لاجئ، مشيراً إلى أنهم بدأوا يشكلون عبئاً اجتماعياً واقتصادياً وأمنياً على البلدان المضيفة.
    - Arrête. Tu crois que je vais être un fardeau pour toi. Open Subtitles إنّك تعتقد بأنّني سأكون عبئًا عليك.
    Je ne veux pas être un fardeau pour toi. Je... Open Subtitles أنا لا أريد أن أكون عبئًا عليكِ
    L'Afrique représente actuellement un fardeau pour la communauté internationale; mais ce continent regorge de ressources immenses et pourrait facilement devenir un partenaire efficient de cette communauté. UN فأفريقيا تزخر بموارد هائلة ويمكن أن تتحول من عبء على كاهل المجمع الدولي الى شريك فاعل يزيد من رفاه هذا المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus