Il a constaté que dans sa forme actuelle le Médiateur avait des compétences limitées et a insisté sur l'importance d'un mécanisme indépendant. | UN | وأشارت إلى أن أمين المظالم الحالي لا يتمتع سوى باختصاصات محدودة وشدّدت على أهمية استحداث آلية مستقلة. |
La nécessité de la création d'un mécanisme indépendant pour le suivi de la mise en œuvre de la Convention internationale sur les droits de l'enfant; | UN | :: ضرورة إنشاء آلية مستقلة لمتابعة تنفيذ الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل؛ |
Indiquer s'il existe un mécanisme indépendant de prévention de la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت هناك آلية مستقلة لمنع ممارسة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
un mécanisme indépendant de suivi des performances, fondé sur la neutralité et la dignité, est indispensable; | UN | لا بد من آلية مستقلة لرصد الأداء تقوم على الحياد واحترام الكرامة؛ |
Le Bureau du Médiateur de la presse veille à ce que tout un chacun puisse aujourd'hui avoir accès à un mécanisme indépendant habilité à recevoir les plaintes visant la presse et en mesure d'agir rapidement, équitablement et librement. | UN | ويكفل ديوان أمين مظالم الصحافة للجميع إمكانية الوصول إلى آلية مستقلة سريعة وعادلة وحرة للتظلم المتصل بالصحافة. |
Il demeure toutefois préoccupé par le fait que, dans les îles Féroé, aucune mesure n'a été prise en vue de la création d'un mécanisme indépendant de défense des droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق لأنه لم تتخذ في جزر فارو أية تدابير لإنشاء آلية مستقلة لحقوق الطفل. |
Elle a été renforcée par un mécanisme indépendant chargé de surveiller l'application de ses dispositions. | UN | وأضافت أن الاتفاقية عززت من خلال آلية مستقلة مسؤولة عن رصد تنفيذ أحكامها. |
un mécanisme indépendant, qui devrait jouer un rôle de premier plan dans le suivi de la mise en œuvre a été créé. | UN | ويجري أيضاً إنشاء آلية مستقلة للقيام بدور هام في رصد التنفيذ. |
La présence d'enquêteurs du Bureau sur le terrain améliore la communication avec le personnel des missions et facilite le fonctionnement d'un mécanisme indépendant de signalement des actes répréhensibles. | UN | ويعزز وجود محققي المكتب في الموقع التواصل مع موظفي البعثات ويسهِّل عمل آلية مستقلة للإبلاغ عن المخالفات. |
L'État partie a-t-il établi un mécanisme indépendant pour enquêter sur ces plaintes? | UN | وهل أنشأت الدولة الطرف آلية مستقلة للتحقيق في الشكاوى؟ |
Les allégations de mauvais traitements infligés à des détenus devraient faire l'objet d'une enquête menée par un mécanisme indépendant et les responsables devraient être poursuivis et dûment punis. | UN | ينبغي أن تقوم آلية مستقلة بالتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة في الحبس، ويجب ملاحقة المسؤولين وفرض العقوبة المناسبة عليهم. |
Le caractère arbitraire du système tient à l'absence de garanties visant à prévenir les détentions sans procès et d'un mécanisme indépendant et de recours utile. | UN | ويؤدي عدم وجود ضمانات منع الاحتجاز دون محاكمة، وعدم وجود آلية مستقلة للانتصاف الفعال إلى جعل النظام تعسفياً. |
Il est urgent d'examiner les conséquences humanitaires de ces sanctions, si possible par le biais d'un mécanisme indépendant. | UN | وقال إنه ينبغي النظر على وجه السرعة في اﻵثار اﻹنسانية المترتبة عن تلك العقوبات، وذلك باللجوء إلى آلية مستقلة إن أمكن. |
Le Comité recommande vivement que l'État partie crée un mécanisme indépendant chargé d'enquêter sur les plaintes concernant des violations des droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بأن تنشئ آلية مستقلة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il recommande à l'Etat partie d'envisager aussi la possibilité de créer un mécanisme indépendant pour examiner les plaintes, par exemple en désignant un médiateur. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا باستكشاف إمكانية إنشاء آلية مستقلة للشكاوى مثل أمانة للمظالم. |
Le Comité recommande qu'un mécanisme indépendant et crédible soit institué pour recevoir les plaintes relatives aux violences policières et que les dispositions voulues soient prises pour faire connaître l'existence dudit mécanisme. | UN | وتوصي اللجنة بإنشاء آلية مستقلة لمعالجة الشكاوى المقدمة ضد ممارسة الشرطة للعنف وأن يعلن عن وجود هذه اﻵلية. |
Le Comité encourage également l'État partie à envisager la mise en place d'un mécanisme indépendant, tel que l'institution d'un médiateur. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إنشاء آلية مستقلة في هذا الصدد من مثل أمين مظالم. |
En ce qui concerne la torture et les bavures policières il demande quelle est la procédure applicable aux plaintes en la matière et s’il existe un mécanisme indépendant chargé d’enquêter sur ces allégations. | UN | وفيما يتعلق بالتعذيب وسوء سلوك الشرطة، استفسر عن اﻹجراء الناظم للشكاوي في مثل هذه الحالات وعما إذا كانت هناك أي آلية مستقلة للتحقيق في مثل هذه المزاعم. |
Le Comité a engagé l'État partie à ordonner des enquêtes sur tous les cas de mauvais traitements commis par des membres des forces de l'ordre et à mettre en place un mécanisme indépendant, à l'écoute des enfants, chargé de recevoir leurs plaintes et de leur donner suite. | UN | وحثت اللجنة بوركينا فاسو على التحقيق في أي قضية تتعلق بالتعرض لسوء المعاملة على يد موظفي إنفاذ القانون وإرساء نظام مستقل يراعي الطفل لأغراض تلقي الشكاوى والبت فيها. |
L'État partie devrait mettre en place un mécanisme indépendant chargé de surveiller et d'inspecter les établissements psychiatriques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ نظاماً مستقلاً لرصد هذه المرافق وتفتيشها. |
Paragraphe 11: Enquête par un mécanisme indépendant sur les mauvais traitements; mise en jugement des responsables; dispenser une formation en matière de droits de l'homme aux agents de la force publique (art. 7 et 8). | UN | الفقرة 11: قيام جهاز مستقل بالتحقيق في حالات إساءة المعاملة؛ ومقاضاة المسؤولين؛ وتدريب قوات الأمن في مجال حقوق الإنسان (الفقرتان 7 و8). |
84. Les problèmes de remboursement de la dette et les différends relatifs à la dette doivent être réglés par un mécanisme indépendant. | UN | 84- يجب أن تُحسم بآلية مستقلة المشاكل المتعلقة بسداد الديون والنزاعات المتصلة بالديون. |
128.58 Créer un mécanisme indépendant chargé de se pencher sur la question des personnes disparues à partir de sa propre base de données (France); | UN | 128-58- إنشاء آلية مستقلّة لها قاعدة بيانات خاصة بها للنظر في قضية المختفين (فرنسا)؛ |
Le Comité constate avec préoccupation que les étrangers peuvent être expulsés sans que la décision d'expulsion ait été examinée par un mécanisme indépendant et impartial. | UN | 12- تشعر اللجنة بالقلق لأنه يمكن طرد الأجانب من الدولة الطرف دون أن يتسنى لآلية مستقلة ومحايدة مراجعة قرار طردهم. |
L'État partie devrait veiller à ce qu'un mécanisme indépendant chargé d'examiner les actes illicites éventuellement commis par des agents de l'État, quels qu'ils soient, soit créé. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إنشاء آلية إشراف مستقلة لتناول جميع الادعاءات الواردة بشأن ارتكاب أحد وكلاء الدولة لأفعال منافية للقانون. |
De plus, les Maldives ont pris des engagements en ce qui concerne la gouvernance des sociétés commerciales, la réglementation du secteur économique, la responsabilité financière et la mise en place d'un mécanisme indépendant de lutte contre la corruption. | UN | وإضافة إلى هذا فإن ملديف قد قدّمت تعهّدات بشأن إدارة المؤسسات وتنظيم القطاع الاقتصادي والمساءلة المالية ووضع آليات مستقلة لمحاربة الفساد. |
Malheureusement, la plupart des pays qui ont ratifié la Convention n'ont pas encore mis en place un mécanisme indépendant de suivi. | UN | غير أنه مما يؤسف له أن غالبية البلدان التي صدَّقت على الاتفاقية لم تحدِّد بعد آلية رصد مستقلة. |
Elle a encouragé la Grèce à mettre en place un mécanisme indépendant et effectif d'examen des plaintes contre la police et a noté avec satisfaction que la Grèce avait accepté une recommandation l'invitant à reconnaître les couples homosexuels. | UN | وشجعت اليونانَ على إنشاء آلية شكاوى مستقلة وفعالة ضد الشرطة، ورحبّت بتأييد اليونان توصيةً بشأن الاعتراف بالأزواج من نفس نوع الجنس. |