Tout comme le Siège, les autres centres de conférence ont élaboré un modèle économe de papier. | UN | وتقوم مراكز العمل الأخرى، مثلها مثل المقر، بإعداد نموذج للاقتصاد في استخدام الورق. |
Dans le contexte du renforcement du pluralisme des médias, un modèle triennal d'aide publique aux diffuseurs commerciaux a été élaboré. | UN | وفي سياق تعزيز تعددية وسائط الإعلام، صُمّم نموذج مساعدة تقدمها الدولة إلى هيئات البث التجارية مدته ثلاث سنوات. |
En conséquence, il est évident qu'un modèle de développement complet devrait tenir compte de tous ces éléments. | UN | وبالتالي، فإن ضرورة مراعاة جميع هذه الجوانب في نموذج التنمية الشامل قد أصبحت أمرا بديهيا. |
Le Japon espère par cette initiative mettre en place un modèle pour la coopération régionale. | UN | وتأمل اليابان أن تقدم نموذجا طيبا للتعاون الإقليمي من خلال هذه المبادرة. |
Toutefois, ledit article n'impose pas un modèle ou une structure politique spécifique. | UN | غير أن هذه المادة لا تفرض نموذجاً أو هيكلاً سياسياً محدداً. |
un modèle de registre uniforme, dont le contenu correspond aux standards internationaux, est par ailleurs déjà proposé aux différents services concernés. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك نموذج سجل موحد يتوافق مضمونه مع المعايير الدولية مقترح على مختلف الدوائر المعنية. |
un modèle probabiliste n'a pas identifié de risque aigu. | UN | وقد أظهر نموذج احتمالي عدم وجود مخاطر التعرض الحاد. |
un modèle probabiliste n'a pas identifié de risque aigu. | UN | وقد أظهر نموذج احتمالي عدم وجود مخاطر التعرض الحاد. |
DÉCISION RELATIVE À un modèle DE SÉCURITÉ COMMUN ET COMPLET | UN | قرار متعلق بوضع نموذج أمني مشترك وشامل ﻷوروبا |
Elle offre l'occasion de réaffirmer un modèle de développement axé sur les gens. | UN | وهي توفر الفرصة للتأكيد مجددا على نموذج للتنمية يتخذ من الناس محوره. |
un modèle peut aussi servir à prévoir la production future de pétrole et d'eau en se fondant sur les paramètres de la production actuelle. | UN | ويمكن، كخيار آخر، استخدام نموذج ما للتنبؤ بما سينتج من نفط وماء في المستقبل مع أخذ دالات الانتاج الحالية في الاعتبار. |
Seule une approche par projet, par opposition à un modèle d'organisation statique, pourra produire les résultats désirés. | UN | ولا يمكن أن يسفر عن النتائج المرجوة إلا توجّه مشاريعي حركي وليس نموذج التنظيم الساكن. |
Seule une approche par projet, par opposition à un modèle d'organisation statique, pourra produire les résultats désirés. | UN | ولا يمكن أن يسفر عن النتائج المرجوة إلا توجّه مشاريعي حركي وليس نموذج التنظيم الساكن. |
Partant, le choix d'un modèle particulier sera toujours fonction des capacités existantes, ainsi que du contexte national et régional. | UN | وبالتالي فإن اختيار نموذج مؤسسي معيـن سوف يعتمد دوما على القدرات المتاحة، وكذلك على السياق الوطني والإقليمي. |
En fait, ces actes se situent à un seuil nécessaire mais non suffisant pour établir un modèle analytique approprié. | UN | وفي الواقع ظهرت تلك الأفعال عند نقطة ضرورية ولكنها غير كافية لوضع نموذج تحليلي مناسب. |
Cette étude pourrait devenir un modèle pour des activités similaires dans d'autres pays. | UN | ومن الممكن لهذه الدراسة أن تصبح نموذجا ﻷنشطة مماثلة في بلدان أخرى. |
Les Consultations offrent donc un modèle utile de collaboration intergouvernementale dans le domaine des migrations internationales. | UN | ومن ثم تقدم المشاورات نموذجا مفيدا للتعاون الحكومي الدولي في ميدان الهجرة الدولية. |
On prévoit que ce projet constituera un modèle dont pourront s'inspirer d'autres programmes communautaires de démarginalisation, compte tenu des conditions locales. | UN | ومن المتوقع أن يصبح هذا المشروع نموذجا تقوم عليه برامج التمكين المجتمعي اﻷخرى التي يكيف كل منها حسب الظروف المحلية. |
Les observateurs connaissant bien le pays le considèrent comme un modèle de tolérance religieuse. | UN | وفي ما يتعلق بالتسامح الديني، يعتبر المراقبون المطلعون ميانمار نموذجاً يحتذى. |
Premièrement, au niveau local, on met l'accent sur un modèle de développement participatif. | UN | أولا، على المستوى الميداني، يوضع التأكيد على النموذج اﻹنمائي القائم على المشاركة. |
Par conséquent, toute application d'un modèle et toute activité dans un pays nécessitent le consentement du gouvernement concerné. | UN | ولذلك، يجب أن يحظى كل تنفيذ لنموذج ما أو لبرنامج في بلد ما بموافقة هذا البلد. |
Rapport d'activité sur l'analyse des options pour un modèle futur d'organisation du Fonds | UN | تقرير مرحلي بشأن الخيارات المتعلقة بنموذج الأعمال التجارية لصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية في المستقبل |
Cela a entraîné un modèle d'évolution des salaires ne favorisant pas la croissance de la consommation, de l'investissement et de l'emploi. | UN | ونتج عن ذلك نمط في تطور الأجور يعزز النمو في الاستهلاك والاستثمار والعمالة. |
Le Bureau des affaires de désarmement élabore un modèle d'avant-projet que les États pourraient utiliser pour exposer leurs besoins d'assistance; l'UNIDIR a créé un outil complet d'autoévaluation. | UN | ومكتب شؤون نزع السلاح بصدد إعداد استمارة نموذجية لمخططات المشاريع تتيح للدول وضع الخطوط العامة لاحتياجاتها من المساعدة. |
Les mesures qui exigent une nouvelle autorité ont été intégrées dans un modèle de protocole additionnel aux accords de garanties existants. | UN | وتلك اﻹجراءات التي تتطلب تفويضا جديدا تم إدخالها في بروتوكـول إضافي نموذجي أضيف إلى اتفاقات الضمانات الحاليــة. |
Celui-ci a été salué par M. Andris Piebalgs, Commissaire européen au développement, qui y voit un modèle à suivre. | UN | كما إنَّ مفوض الاتحاد الأوروبي للتنمية، السيد أندريس بيبالغس، امتدح البرنامج باعتباره قدوة يحتذي بها الآخرون. |
Tous deux ont reconnu la Commission internationale contre l'impunité au Guatemala comme un modèle dont on pouvait s'inspirer pour élaborer une approche adaptée à leurs besoins spécifiques. | UN | واعتمدت كلتا الحكومتين اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا كنموذج يمكن استقاء الدروس منه لوضع نهج ذي مواصفات خاصة يمكنه تلبية احتياجاتهما المحددة. |
La tendance actuelle a adopté un modèle de soins en vue de résoudre les problèmes provenant de la pauvre implication de la communauté. | UN | والاتجاه الراهن يميل إلى اعتماد العناية المركزية ونموذج العلاج المركزي في حل المشاكل مع قلة مشاركة المجتمعات المحلية. |
De même, étant donné la diversité de statut des organismes en question, il ne faudrait pas chercher à définir un modèle de coopération unique. | UN | ولا ينبغي كذلك، نظرا لتنوع النظم اﻷساسية للتنظيمات المعنية، محاولة إيجاد نموذج معيﱠن للتعاون يتخذ شكلا واحدا. |
Je peux me référer, à ce propos, à ce qu'a dit l'orateur précédent, dont le pays, constitue, me semble-t-il, un modèle à cet égard. | UN | ويمكنني أن أشير هنا إلى المتكلم السابق الذي أعتقد أن بلده يوفر مثالا جيدا على ذلك. |
un modèle pour les questions de conflits d'intérêt se dessine désormais très clairement. | UN | ومن الواضح الآن أن هناك نمطا في حالات تضارب المصالح. |