ويكيبيديا

    "un potentiel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إمكانات
        
    • إمكانيات
        
    • بإمكانات
        
    • الإمكانات
        
    • إلى احتمال
        
    • امكانات
        
    • بإمكانيات
        
    • إمكانية
        
    • ﻹمكانات
        
    • لديه القدرة
        
    • القدرات العالية
        
    • حيث إمكاناتها
        
    • في اختلال
        
    • ذلك قدرة
        
    • قدرة كبيرة
        
    Ils ont un potentiel plus élevé de recouvrement des coûts, car ils aident à générer des revenus, en particulier si le crédit est disponible. UN وتملك هذه النظم إمكانات أكبر على استرداد التكاليف نظرا لأنها تساعد على توليد الدخل، لا سيما إذا توافر الائتمان.
    La structure se trouve partiellement délabrée tant au niveau des installations pour le personnel que pour les détenus mais présente un potentiel intéressant. UN والهيكل متهاو جزئياً، سواء في مستوى المرافق المخصصة للموظفين أم تلك المخصصة للسجناء، ولكن لديه إمكانات جديرة بالاهتمام.
    Une gestion plus active du fonds est nécessaire et il existe un potentiel inexploité de coopération entre les services. UN والصندوق بحاجة إلى إدارة أكثر نشاطاً وقد استبينت إمكانات غير مستغلَّة للتعاون فيما بين الفروع.
    Les résultats permettront également de définir des critères de sélection des nouveaux pays qui présentent un potentiel intéressant de collecte de fonds privés. UN كما سيُهتدى بها في تحديد معايير اختيار البلدان الجديدة التي توفر إمكانيات هامة لجمع الأموال من القطاع الخاص.
    La collecte de l'eau pluviale dans les villes, qui représentait un potentiel non négligeable pour l'agriculture, est restée inexploitée. UN وأوضحت أن تجميع مياه الأمطار في المدن، الذي ينطوي على إمكانيات عظيمة بالنسبة للزراعة الحضرية، لم يستغل بعد.
    La Conférence dispose d'un potentiel considérable, et la Suède continuera de tout faire pour que ce potentiel soit exploité. UN إن هذا المؤتمر يتمتع بإمكانات كبيرة، وسوف تستمر السويد في تقديم الدعم من أجل استغلال هذه الإمكانيات.
    Nous invitons tous les pays qui ont un potentiel dans ce domaine à s'associer à notre initiative. UN إننا ننادي بوضع اتفاقية شاملة بشأن هذه المسألة وندعو البلدان ذات الإمكانات الفضائية إلى الانضمام إلى مبادرتنا.
    L'examen a fait apparaître un potentiel de croissance plus important des émissions de CO2 et de HFC. UN وبدا عند إجراء الاستعراض أن إمكانات تزايد انبعاثات ثاني اكسيد الكربون والهيدروفلوروكربون كانت إمكانات أكبر.
    Nous reconnaissons tous qu'il y a dans ce domaine un potentiel énorme. UN ونحن جميعا نُقر بما ينطوي عليه هذا المجال من إمكانات هائلة.
    Il existe un potentiel énorme de développement des industries en aval des industries extractives, métallurgie par exemple. UN وتوجد إمكانات كبيرة في مجال تنمية الصناعات التعدينية والمعدنية الفرعية.
    L'Organisation des Nations Unies dispose d'un potentiel important qui lui permet de forger des liens entre le maintien de la paix, l'aide humanitaire et le développement. UN إن أمام اﻷمم المتحدة إمكانات واسعة ﻹقامة صلات بين حفظ السلـــم، والمساعـــدة اﻹنسانية والتنمية.
    Elle a déclaré qu'il existait un potentiel immense en matière de renforcement des capacités dans la région de l'Afrique. UN وذكرت أن هناك إمكانات هائلة لبناء القدرات في منطقة أفريقيا.
    Le continent africain constitue une région très prometteuse, avec un potentiel considérable. UN إن القارة الأفريقية منطقة مبشرة للغاية وذات إمكانات كبيرة.
    Une mère et un enfant en bonne santé et éduqués possèdent un potentiel qui leur est propre, mais ils offrent aussi un potentiel à leur communauté et leur économie. UN والأم والطفل المتعلمان والمتمتعان بالصحة يجسدان أيضا إمكانات مجتمعهما واقتصادهما، وليس إمكاناتهما فحسب.
    Par ailleurs, les ressources marines des lagunes et des récifs, et de façon plus générale, les ressources des zones économiques exclusives (ZEE), offrent un potentiel considérable, mais variable selon les pays. UN وتتيح الموارد البحرية لﻷهوار والشعب المرجانية وبصورة أوسع للمناطق الاقتصادية الخالصة خيارات إنمائية مهمة برغم تباين إمكانيات موارد هذه المناطق الاقتصادية الخالصة فيما بين البلدان.
    L'industrie touristique, qui représente une source marginale de devises étrangères, emploie moins de 10 % de la population active, même si ce secteur a un potentiel de croissance. UN ويشكل قطاع السياحة مصدراً صغيراً للعملة الأجنبية ويستخدم أقل من 10 في المائة من القوة العاملة، ولكن ثمة إمكانيات للنمو.
    L'industrie touristique, qui représente une source marginale de devises étrangères, emploie moins de 10 % de la population active, même si ce secteur a un potentiel de croissance. UN ويشكل قطاع السياحة مصدراً صغيراً للعملة الأجنبية ويستخدم أقل من 10 في المائة من القوة العاملة، ولكن ثمة إمكانيات للنمو.
    On sait qu'il est important et regroupe des produits divers dont un grand nombre ont un potentiel commercial, quoique limité, et constituent une source de revenus importante. UN فمن المعروف عنها ضخامتها وتنوعها، وأن للعديد من منتجاتها إمكانيات تجارية، وإن كانت محدودة، كمصدر هام من مصادر الدخل.
    Le Tadjikistan bénéficie d'un potentiel bioclimatique exceptionnel, avec des altitudes allant de 400 à 3 000 mètres. UN وتحظى طاجيكستان بإمكانات بيولوجية مناخية فريدة، حيث تتراوح الارتفاعات فيها ما بين 400 و000 3 متر.
    En outre, le commerce intra-africain, malgré un potentiel considérable, était négligeable. UN وعلاوة على ذلك تكاد تنعدم التجارة بين البلدان الأفريقية بالرغم من الإمكانات الهائلة التي يتسم بها هذا المجال.
    En outre, il existerait un potentiel de perturbation endocrinienne à des concentrations d'exposition très faibles. UN وعلاوة على ذلك يشار إلى احتمال التسبب في اختلال الغدد الصماء في تركيزات التعرض بالغة الانخفاض.
    La République argentine estime que l'Organisation des Nations Unies possède à cet égard un potentiel énorme avec toutes ses activités opérationnelles de développement. UN وفي هذا السياق، ترى جمهورية اﻷرجنتين امكانات هائلة في جميع أنشطة التنمية التنفيذية لﻷمم المتحدة.
    Au cours de ce processus, une économie mondiale fondée sur les forces du marché a représenté un potentiel énorme. UN إن اقتصادا عالميا، قائمــا على أســاس قوى السوق، قد أتى، في هذه العملية، بإمكانيات هائلة.
    “L'Afrique et ses ressources, notamment ses ressources humaines, constituent un potentiel énorme. UN " إن افريقيا ومواردها، ونخص بالذكر مواردها الانسانية، لها إمكانية هائلة.
    Notre pays remplit toutes les conditions nécessaires pour cela, y compris un potentiel technique et scientifique appréciable et des ressources humaines importantes. UN وبلدي لديه كل المستلزمات اﻷساسية اللازمة لذلك، بما في ذلك اﻹمكانات التقنية والعلمية والموارد البشرية الشاملة.
    Vu ce qui précède, il est conclu que le HCBD présente un potentiel de bioaccumulation, du moins pour certaines espèces. UN واستناداً إلى هذه البيانات، يمكن القول بأن البيوتادايين السداسي الكلور لديه القدرة على التراكم البيولوجي بالنسبة لبعض الأنواع على الأقل.
    Les installations et les procédures créées pour traiter les SAO s'appliquent facilement aux HFC ayant un potentiel élevé de réchauffement du climat mondial. UN ومما يذكر أن التجهيزات والإجراءات الموضوعة لمعالجة المواد المستنفدة للأوزون تنطبق إلى حد كبير على المواد المستنفدة للأوزون ذات القدرات العالية على الإسهام في الاحترار العالمي.
    Conscients du fait que, de toutes armes de destruction massive dont on reconnaît que l'élimination contribuerait à la sécurité collective de tous les peuples et de tous les États, l'arme nucléaire a un potentiel destructeur sans précédent et sans égal, UN وإذ ندرك أن اﻷسلحة النووية، من بين أسلحة الدمار الشامل المعترف بأن إلغاءها في صالح اﻷمن الجماعي لكافة البشر والدول، هي أسلحة لم يسبق لها مثيل ولا مكافئ لها من حيث إمكاناتها التدميرية؛
    2.2.2.5 Evaluation intégrée du potentiel de bioaccumulation un potentiel élevé de bioaccumulation (notamment un potentiel modéré de bioconcentration) et de bioamplification dans la chaîne alimentaire a été démontré pour l'hexaBDE; et cela correspond entièrement aux taux d'élimination communiqués. UN تبين أن هناك قدرة كبيرة على التراكم الأحيائي (بما في ذلك قدرة متوسطة على التركيز الأحيائي) والتضخم الأحيائي في الشبكة الغذائية للإثير سداسي البروم ثنائي الفينيل؛ وهي تتسق تماماً مع معدلات التخلص المبلغة.
    Il a un potentiel de bioaccumulation élevé et, en outre, son pouvoir de bioamplification est attesté par les données de surveillance. UN ولدي هذا المركب قدرة كبيرة على التراكم الأحيائي، وهناك بالإضافة إلى ذلك شواهد رصدية عن تضخمه الأحيائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد