ويكيبيديا

    "un préjudice" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضرر
        
    • الضرر
        
    • ضررا
        
    • ضرراً
        
    • أضرار
        
    • أذى
        
    • خسارة
        
    • لضرر
        
    • أضرارا
        
    • بضرر
        
    • أضراراً
        
    • الأذى
        
    • الإضرار
        
    • لأذى
        
    • للأذى
        
    En outre, les personnes qui avaient subi un préjudice pouvaient participer à la procédure en tant que parties civiles. UN وعلاوةً على ذلك، يجوز لمن أصابهم ضرر أنْ يشاركوا في الإجراءات باعتبارهم مدَّعين بحقٍّ مدني.
    En fait, une puissance étrangère peut recourir aux nationaux du pays qu’elle entend agresser pour lui causer un préjudice grave. UN وفي الواقع، تستطيع القوة اﻷجنبيــة الاستفادة من مواطني البلد الذي تنوي مهاجمته ﻹلحاق ضرر جسيم به.
    Cela vaut pour les constatations du Comité sur l'opportunité de prendre des mesures provisoires pour éviter qu'un préjudice irréparable ne soit causé à la victime de la violation alléguée. UN وهذا يشمل الالتزام بآراء اللجنة الصادرة بموجب المادة ٦٨ من نظامها الداخلي بشأن اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة لتجنب الضرر الذي قد يلحق بالضحية ولا يمكن إصلاحه.
    Par < < préjudice > > , il faut entendre un préjudice matériel ou psychologique. UN وكلمة الإضرار الواردة في المادة تشمل الضرر المادي والمعنوي.
    C'était le déroulement normal de certaines activités qui causait un préjudice à l'environnement d'autres Etats. UN فإنما اﻷداء العادي لبعض اﻷنشطة هو الذي يلحق ضررا ببيئة دول أخرى.
    De plus, il n'a pas vu sa fille depuis plusieurs années ce qui en soi devrait être considéré comme un préjudice causé par le jugement. UN هذا بالإضافة إلى أنه لم ير طفلته منذ عدة سنوات، وأن ذلك يجب أن يعتبر في حد ذاته ضرراً ناجماً عن الحكم.
    un préjudice incommensurable a déjà été causé tant sur le plan humain que sur le plan matériel. UN فقد وقعت بالفعل أضرار يتعذر حصرها، من الناحيتين البشرية والمادية.
    La police a noté une augmentation du nombre d'agressions provoquant un préjudice corporel et était persuadée qu'il fallait y mettre un terme. UN ووجدت الشرطة زيادة قضايا الاعتداء، التي يلحق فيها أشخاص أذى بدني بأشخاص آخرين وتعتقد الشرطة ضرورة إنهاء ذلك.
    En répondant, l'État partie aurait pu montrer au Comité que l'extradition n'entraînerait pas un préjudice irréparable. UN وبقيامها بذلك كان يمكن للدولة الطرف أن تبرهن للجنة أن التسليم لن يسفر عن ضرر غير قابل للجبر.
    Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. UN ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض.
    En vertu de la section 8 de l'ordonnance relative au Service de l'immigration, l'exercice illicite et non nécessaire de l'autorité entraînant une perte ou un préjudice constitue une faute disciplinaire. UN وبموجب البند 8 من قانون دائرة الهجرة، يعد من قبيل المخالفة الموجبة للتأديب ممارسة السلطة على نحو غير قانوني أو غير ضروري بما يسفر عن خسارة أو ضرر لأي شخص.
    Il affirme que l'administration pénitentiaire a fait cela intentionnellement et que ce retard a causé un préjudice moral à lui-même et un préjudice matériel à sa famille. UN ويدّعي أن إدارة السجن تعمدت ذلك وتسببت له في ضرر معنوي ولأسرته في ضرر مادي.
    :: Commettre d'actes qui pourraient causer un préjudice ou une souffrance physiques, sexuels ou psychologiques aux membres de la population locale, en particulier les femmes et les enfants; UN :: نرتكب أي فعل يمكن أن ينشأ عنه ضرر بدني أو جنسي أو نفسي أو معاناة لأي فرد من السكان المحليين ولا سيما النساء والأطفال
    Par < < préjudice > > , il faut entendre un préjudice matériel ou psychologique. UN وكلمة الإضرار الواردة في المادة تشمل الضرر المادي والمعنوي.
    Même lorsqu'il est établi qu'il y a eu une violation, encore faut-il établir l'existence d'un préjudice et calculer ensuite son importance en termes monétaires. UN فقد يثبت ارتكاب خرق ما، لكن لا بد من إثبات وجود الضرر ثم قياسه على أساس التعويضات النقدية.
    Si la jonction est de nature à causer un préjudice à l'une des parties, la disposition donne au tribunal la possibilité de la refuser. UN وإذا كان ذلك الضمّ سيلحق الضرر بأي من الأطراف، فإن الحكم يتيح للهيئة إمكانية رفضه.
    Une menace permanente est posée par les suspects à l'égard desquels il existe une forte probabilité qu'ils causent un préjudice immédiat à des personnes déterminées ou indéterminées. UN والتهديد الحالي يمثله المشتبه فيهم الذين من المحتمل جدا أن يلحقوا ضررا فوريا بأفراد معينين أو غير معينين.
    De plus, il n'a pas vu sa fille depuis plusieurs années ce qui en soi devrait être considéré comme un préjudice causé par le jugement. UN هذا بالإضافة إلى أنه لم ير طفلته منذ عدة سنوات، وأن ذلك يجب أن يعتبر في حد ذاته ضرراً ناجماً عن الحكم.
    En fait, le renvoi d'un étranger vers un pays à risque peut lui causer un préjudice irréparable. UN فاستبعاد أجنبي نحو بلد محفوف بالخطر قد يتسبب بالفعل في إلحاق أضرار بهذا الشخص لا سبيل إلى جبرها.
    Le tribunal a noté que la contravention au contrat commise par le vendeur ne pouvait pas avoir causé un préjudice grave à la réputation des marchandises ou avoir soulevé des difficultés pour la vente des marchandises constituant ce deuxième envoi. UN ولاحظت المحكمة أن مخالفة البائع للعقد لم تكن لتتسبب في إلحاق أذى شديد بسمعة البضاعة أو صعوبات في بيع الشحنة الثانية.
    La cour d'appel des migrations a déclaré que la situation à Kaboul n'atteignait pas le point où une personne risquait de subir un préjudice grave en raison du conflit armé intérieur ou d'autres troubles graves. UN ورأت محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة أن الحالة في كابول ليست سيئة بالقدر الذي يمكن معه القول بأن الشخص المعني سيكون معرضاً لضرر جسيم بسبب النزاع المسلح الداخلي أو نزاعات حادة أخرى.
    Ces mesures causent un préjudice grave à l'économie palestinienne durement touchée par la destruction de son infrastructure. UN وقد ألحقت تلك التدابير أضرارا خطيرة بالاقتصاد الفلسطيني الذي تأثر تأثرا شديدا بتدمير الهياكل الأساسية.
    Une autre pensée plus expansionniste entend par " victimes " tous ceux qui peuvent justifier d'un préjudice, tous ceux qui ont intérêt à agir. UN وهناك رأي آخر أكثر توسعاً يقصد بلفظة الضحية جميع من يمكن لهم أن يبرهنوا على اصابتهم بضرر.
    Si cette dimension n'est pas examinée rapidement, les organes conventionnels risquent d'être relégués au deuxième plan et de subir un préjudice important. UN وإن لم يدرس هذا البعد بصورة عاجلة، فمن المحتمل أن تفقد هيئات المعاهدات أهميتها وتتكبد أضراراً كبيرة.
    Le Groupe de travail reconnaît que les enfants victimes d'une disparition forcée subissent un préjudice particulièrement grave. UN ويعترف الفريق العامل بأن الأطفال ضحايا الاختفاء القسري يعانون أشد أنواع الأذى في أوضاع كهذه.
    Pour que la protection diplomatique soit mise en mouvement, il fallait que le particulier ait subi un préjudice et n'ait pu obtenir satisfaction par la voie des recours internes. UN ومن بين شروط ممارسة الحماية الدبلوماسية، يجب أن يكون الفرد قد تعرض لأذى ولم يحصل على الترضية بواسطة سبل الانتصاف المحلية.
    Durant l'année écoulée, il y avait eu 153 incidents signalés au cours desquels les membres du personnel de l'UNICEF ou des personnes directement à leur charge ou leurs biens avaient subi un préjudice. UN وشهد العام الماضي 153 حادثة من هذه الحوادث تعرض فيها موظفو اليونيسيف أو أسرهم أو ممتلكاتهم للأذى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد