Objectif : Parvenir à un règlement global de la question du Sahara occidental | UN | الهدف: تحقيق تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
Objectif : Parvenir à un règlement global de la question du Sahara occidental | UN | الهدف: تحقيق تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
Progrès réalisés vers un règlement global de la question du Sahara occidental | UN | إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
Le Japon cherchera à normaliser ses relations avec la République populaire démocratique de Corée par un règlement global de toutes les questions en souffrance. | UN | وسوف تسعى اليابان إلى تطبيع علاقاتها مع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية عن طريق حل شامل لجميع المسائل المهمة المعلقة. |
Il est d'une importance capitale de parvenir par le dialogue à un règlement global de la question nucléaire. | UN | والتوصل إلى حل شامل للمسألة النووية عبر الحوار يكتسي أهمية قصوى. |
Nous avons continué à souligner la nécessité d'un règlement global de la crise coréenne par le biais d'un dialogue, et j'espère que les discussions des six parties mèneront à un tel règlement. | UN | وما زلنا نركز على ضرورة التسوية الشاملة للأزمة الكورية من خلال الحوار، وآمل أن تؤدي المباحثات السداسية إلى هذه التسوية. |
Objectif : Parvenir à un règlement global de la question du Sahara occidental | UN | الهدف: تحقيق تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
Progrès réalisés vers un règlement global de la question du Sahara occidental | UN | إحراز تقدم نحو إيجاد تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
Le Kazakhstan appuie pleinement les efforts de la communauté internationale visant à assurer un règlement global de la situation en Afghanistan et encourage activement la mise en oeuvre de l'Accord de Bonn. | UN | وتؤيد كازاخستان بالكامل جهود المجتمع الدولي لتحقيق تسوية شاملة للحالة في أفغانستان وتشجع بقوة تنفيذ اتفاق بون. |
L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. | UN | فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي. |
Ils ont exprimé leur appui sans réserve aux efforts déployés par le Secrétaire général en vue de parvenir à un règlement global de la question de Chypre. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم الكامل لما يبذله الأمين العام من مساعي من أجل التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
Il ne peut toutefois y avoir de paix durable dans la République démocratique du Congo sans un règlement global de la situation au Burundi. | UN | غير أنه لن يتسنى تحقيق سلام دائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية دون تسوية شاملة للحالة في بوروندي. |
L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. | UN | فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي. |
L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. | UN | فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي. |
Se félicitant de l'engagement résolu du Secrétaire général en vue de parvenir à un règlement global de la question de Chypre, | UN | وإذ يرحب بمشاركة الأمين العام المستمرة في السعي للتوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص، |
Se félicitant de l'engagement résolu du Secrétaire général en vue de parvenir à un règlement global de la question de Chypre, | UN | وإذ يرحب بمشاركة الأمين العام المستمرة في السعي للتوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص، |
Objectif : Parvenir à un règlement global de la question du Sahara occidental | UN | الهدف: التوصل إلى تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية. |
Progrès vers un règlement global de la question du Sahara occidental | UN | تحقيق تقدم نحو التوصل إلى تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
Nous saluons cette décision, qui nous paraît aller dans le sens d'un règlement global de la question, y compris la question d'une prolongation éventuelle du délai de 10 ans lui-même, en pleine conformité avec les dispositions pertinentes de la Convention de 1982. | UN | ونحن نرحب بهذا القرار، الذي نعتبره بمثابة خطوة تجاه حل شامل لهذا الموضوع بما في ذلك إمكانية تمديد مهلة السنوات العشر ذاتها، في امتثال كامل للأحكام ذات الصلة في اتفاقية عام 1982. |
Etant donné que les droits de l'homme ne sont la raison d'être ni de l'Accord ni des négociations à venir, on ne peut guère s'attendre à un règlement global de ce problème. | UN | وبما أن حقوق اﻹنسان ليست مبرر وجود الاتفاق أو المفاوضات القادمة فإنه لا يمكن توقع التوصل إلى حل شامل لمسألة حقوق اﻹنسان. |
L'Inde a plaidé pour un règlement global de la situation en tant que prochaine mesure logique à prendre dans le contexte d'un règlement élargi du conflit israélo-arabe au niveau régional, comme envisagé dans l'initiative de paix de l'Arabie saoudite. | UN | دافعت الهند عن حل شامل للوضع باعتباره الخطوة التالية المنطقية في حل الصراع الإسرائيلي العربي الأوسع على المستوى الإقليمي، كما ورد في مبادرة سلام العربية السعودية. |
À l'évidence, l'occupation persistante du Sud-Liban par Israël constitue l'un des principaux obstacles à un règlement global de la question du Moyen-Orient. | UN | من الواضح أن احتلال إسرائيل المستمر لجنوب لبنان يشكل واحدا من العوائق الرئيسية أمام التسوية الشاملة لمسألة الشرق اﻷوسط. |
L'Accord de paix d'Abuja, que le Nigéria a aidé à rendre possible, demeure le cadre de référence pour un règlement global de la crise. | UN | واتفاق أبوجا، الذي سهلت نيجيريا التوصل إليه، لا يزال يشكل المرجعية للتسوية الشاملة للأزمة. |