ويكيبيديا

    "un réel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقيقي
        
    • حقيقيا
        
    • حقيقياً
        
    • حقيقية
        
    • فرص مجدية
        
    • الزخم الفعلي
        
    • حقيقا
        
    À cet égard, mon Représentant spécial et son bureau poursuivront leurs efforts en vue de promouvoir un réel dialogue entre les acteurs nationaux. UN وفي هذا الصدد، سيواصل ممثلي الخاص ومكتبه بذل الجهود الرامية إلى تعزيز حوار حقيقي بين أصحاب المصلحة الوطنيين.
    Les signes révélant un réel danger de glissement vers un affrontement militaire généralisé tant en Bosnie qu'en Croatie se multiplient. UN فثمة دلائل متزايدة على وجود خطر حقيقي في أن يتطور النزاع الى مواجهة عسكرية شاملة في البوسنة وكرواتيا.
    Toutefois, même ces mesures auraient peu d'effet sans qu'il se produise un réel changement d'opinion et d'attitude. UN وحتى هذه التدابير لن يكون لها تأثير كبير دون وجود دلائل على حدوث تغير حقيقي في النوايا وفي النهج المتبع.
    Sous l'égide des Nations Unies, la Décennie sera l'occasion rêvée d'aborder ces questions et d'avoir un réel impact sur la vie des peuples autochtones. UN وبتوجيه من اﻷمم المتحدة، سيتيح العقد فرصة فريدة للتصدي لهذه القضايا وسيخلف أثرا حقيقيا على حياة السكان اﻷصليين.
    En outre, il reste à prouver que les mines autres que les mines antipersonnel présentent un réel danger pour les populations civiles. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتطلب الأمر إثبات أن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد تمثل خطراً حقيقياً على السكان المدنيين.
    Ma délégation espère également que des conférences internationales bien conçues, bien préparées et bien suivies peuvent avoir un réel impact sur la vie de chacun, où qu'il se trouve. UN ويأمل وفدي أيضا أن يكون للمؤتمرات الدولية، التي يجري توخيها واﻹعداد لها ومتابعتها على النحو السليم، أثر حقيقي على حياة اﻷشخاص العاديين في كل مكان.
    Peu importe de savoir si son comportement est dicté par un réel sens du devoir ou, comme certains le disent, par souci de ne pas aliéner entièrement la population tamoule. UN فليس من المهم ما إذا كانت تفعل ذلك عن شعور حقيقي بالواجب أو، كما قال البعض، بهدف عدم استعداد شعب تاميل بأكمله.
    L'Organisation des Nations Unies est et demeure le cadre dans lequel de telles décisions peuvent être prises, dans lequel il est possible de parvenir à un réel consensus politique. UN إن الأمم المتحدة لا تزال، وستظل، المكان الذي يمكن فيه اتخاذ قرارات من ذلك القبيل ويمكن فيه إيجاد توافق سياسي حقيقي.
    Nous avons noté avec un réel sentiment de satisfaction la perspective de la signature imminente d'un accord sur la réduction des stocks d'armes nucléaires. UN ونلاحظ بارتياح حقيقي احتمال التوقيع الوشيك على اتفاق بشأن خفض مخزونات الأسلحة النووية.
    Il faut reconnaître que construire l'ONU comme un réel centre d'harmonisation des actions des pays afin d'atteindre ces objectifs communs est une tâche extrêmement difficile. UN ومن المسلّم به أن بناء الأمم المتحدة كمركز حقيقي لمواءمة إجراءات الأمم لبلوغ تلك الغايات المشتركة مهمة شاقة للغاية.
    Pour qu'un réel changement se produise, il faudra envisager de rendre la publication de ces informations obligatoire. UN وينبغي النظر في إمكانية جعل الإبلاغ إلزاميا إذا كان المراد إحداث تغيير حقيقي.
    L'Union européenne ne pensait donc pas que la décennie proposée contribuerait de manière significative à l'instauration d'un réel dialogue. UN وبالتالي، فإن الاتحاد الأوروبي لا يعتقد أن العقد المقترح من شأنه أن يسهم بشكل كبير في إجراء حوار حقيقي.
    Il faudra un réel engagement du Gouvernement pour que ce mécanisme fonctionne avec efficacité. UN ولا بد من التزام حقيقي من جانب الحكومة لكي تعمل هذه الآلية بفعالية.
    La Commission a besoin d'un réel état estimatif des dépenses avant de mettre aux voix le projet de résolution. UN وأكد أن اللجنة بحاجة إلى تقدير حقيقي للنفقات التي ينطوي عليها مشروع القرار قبل أن يكون في إمكانها التصويت عليه.
    Il existe un réel danger de voir un jour ces mêmes pays fournir à ces mêmes groupes des armes non classiques. UN وثمة خطر حقيقي من أن تمدّ هذه البلدان هذه الجماعات بالأسلحة غير التقليدية.
    À travers son plan stratégique, le Cameroun propose à la communauté internationale un cadre idéal pour un réel pacte de solidarité. UN وخطة الكاميرون الاستراتيجية تنشئ إطارا لميثاق تضامن حقيقي.
    Ces conditions présentent un réel danger et risquent d'avoir des conséquences préjudiciables imprévisibles pour la paix et la sécurité dans toute la région. UN وهذا يمثل خطرا حقيقيا ويمكن أن تكون له عواقب سلبية بالنسبة للسلم واﻷمن في المنطقة ككل يتعذر التنبؤ بها.
    L'absence de progrès dans la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient est un réel sujet de préoccupation. UN ويثير عدم إحراز تقدم في إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط قلقا حقيقيا.
    Sinon, que dire des États de la région du Moyen-Orient qui feront face à un réel danger nucléaire venant d'un seul pays qui possède, impunément, un stock considérable d'armes nucléaires, sans être partie au TNP, en toute quiétude. UN وإلاَ، فماذا عن دول منطقة الشرق الأوسط التي ستواجه خطراً نووياً حقيقياً مصدره بلد واحد يمتلك، بلا عقاب وفي راحة تامة، مخزوناً هائلاً من الأسلحة النووية، دون أن ينضم إلى معاهدة عدم الانتشار.
    Des initiatives de large portée telles que le mouvement Renforcer la nutrition (SUN) offrent un réel potentiel pour réduire la malnutrition. UN وأضافت أن المبادرات الشاملة من قبيل حركة الارتقاء بمستوى التغذية لها إمكانات حقيقية للحد من سوء التغذية.
    Ces mesures devraient être complétées par un réel accès aux marchés pour les PMA. UN ويدعو إلى تكميل هذه التدابير بإتاحة فرص مجدية لوصول منتجات أقل البلدان نمواً إلى الأسواق.
    Pour qu'il y ait un réel progrès sur la voie de la satisfaction des obligations stipulées à l'article VI, les États nucléaires doivent continuer à s'efforcer d'éliminer leurs arsenaux nucléaires. UN ولكي ما يتحقق الزخم الفعلي صوب تنفيذ الالتزامات بموجب المادة السادسة يجب أن تواصل الدول الحائزة لأسلحة نووية جهودها للقضاء على ترساناتها النووية.
    Les accords de Marcoussis ont suscité un réel espoir de voir enfin venir une solution pacifique. UN فلقد أوجدت اتفاقات ماركوسي أخيرا أملا حقيقا في أن نرى ظهور الحل السلمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد