Leur décision semble être la conséquence d'un rapport publié par l'organisation non gouvernementale, Human Rights Watch. | UN | ويبدو أن قراراتها قد اتخذت بناء على تقرير صادر عن منظمة غير حكومية هي منظمة رصد حقوق الإنسان. |
L'Office européen de lutte antifraude a indiqué, dans un rapport publié en 2014, qu'il disposait d'éléments permettant d'établir que la contrebande et le blanchiment de capitaux étaient une réalité à Gibraltar, ce qui nuisait aux intérêts, notamment financiers, de l'Union européenne. | UN | وكان المكتب الأوروبي لمكافحة الغش أشار في تقرير صادر عام 2014، إلى أنه لم يقف على أي دليل على ارتكاب جرائم تهريب وغسل أموال تمس بالمصالح المالية أو أي مصالح أخرى للاتحاد الأوروبي. |
un rapport publié en 2010 avait révélé que la mortalité des membres de cette communauté était supérieure à celle de la population en général. | UN | وقد كشف تقرير صدر في عام 2010 أن نسبة الوفيات في أوساط الرحّالة أعلى مما هي عليه عند السكان عموما. |
D'après un rapport publié en 2011 sur le système de franchise éducative en Inde, le secteur de l'éducation de ce pays aura besoin d'investissements de 150 milliards de dollars dans les 10 prochaines années. | UN | ووفقاً لما جاء في تقرير صدر عام 2011 بشأن منح الامتيازات في مجال التعليم في الهند، يتطلب قطاع التعليم في ذلك البلد استثمارات قيمتها 150 بليون دولار على مدى السنوات العشر المقبلة. |
Il se réfère à un rapport publié par l’Organisation suisse d’aide aux réfugiés, dans lequel il est dit que, même s’il est incontestable que les renseignements fournis par l’ambassade sont fiables dans la plupart des cas, des erreurs sont toujours possibles et qu’il existe même une liste des cas dans lesquels les informations fournies par l’ambassade se sont révélées par la suite erronées. | UN | ويشير المحامي إلى تقرير نشرته المنظمة السويسرية لمعونة اللاجئين وذكرت فيه أنه على الرغم من عدم الاعتراض على أن المعلومات التي تقدمها السفارة هي معلومات موثوق فيها في حالات كثيرة نسبيا فإن اﻷخطاء يمكن حدوثها بسهولة، وهنالك قائمة كاملة بالحالات التي قدمت السفارة بشأنها معلومات ثبت فيما بعد عدم صحتها. |
un rapport publié à l'issue de cette mission a suscité des questions et des doutes sur l'objectivité de l'enquête et l'impartialité de la commission. | UN | وأثار تقرير نُشر على إثر هذه البعثة أسئلة وشكوكاً بشأن موضوعية التحقيق وحياد اللجنة. |
D'après un rapport publié en 1997 par la CNUCED, plus le rythme de la mondialisation s'accélère et plus les différences de revenu dans la population s'accroissent et s'aggravent, de sorte que les théories économiques sont en contradiction flagrante avec la réalité. | UN | ووفقا لتقرير صادر عن مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في عام 1997 فكلما تسارعت وتيرة العولمة ازدادت الاختلافات في توزيع الدخل الفردي حدة، فضلا عن أن النظريات الاقتصادية تتناقض بوضوح مع الحقائق. |
Selon un rapport publié par l'Administration des États-Unis, la maltraitance des enfants constitue un sérieux problème dans l'État partie. | UN | وقال إنه يتضح من تقرير أصدرته حكومة الولايات المتحدة أن التعدي على الأطفال مشكلة خطيرة في الدولة الطرف. |
Dans un rapport publié en 2008, l'UNICEF a noté que 30 % des enfants seulement étaient enregistrés à la naissance. | UN | ولاحظ تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2008 أن 30 في المائة من الأطفال فقط يُسجّلون عند المولد(55). |
44. Dans un rapport publié en 2006, l'UNICEF a indiqué que la proportion d'enfants < < à risque > > était élevée à Sainte-Lucie. | UN | 44- وذُكر في تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2006 أن نسبة الأطفال المعرضين للخطر كبيرة في سانت لوسيا. |
48. Dans un rapport publié en 2007, l'UNICEF a indiqué que le VIH était devenu un problème de développement majeur pour la région. | UN | 48- وجاء في تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2007 أن فيروس نقص المناعة البشرية يبرز كمشكلة رئيسية للتنمية في المنطقة. |
un rapport publié par l'UNICEF en 2007 indiquait que 75 % des pauvres de la Grenade vivaient dans les communes les plus touchées et que beaucoup s'étaient retrouvés sans abri ni nourriture. | UN | وسلط تقرير صادر عن اليونيسيف في عام 2007 الضوء على أن 75 في المائة من الفقراء في غرينادا كانوا يعيشون في القرى الأكثر تضررا وأن العديد من الأشخاص وجدوا أنفسهم بدون طعام أو مأوى. |
un rapport publié par le Département de la santé en 2002 montre que la prévalence du diabète sucré chez les femmes est de 9,8 %, ce qui comparable à la prévalence chez les hommes (9,5 %). | UN | ويبين تقرير صادر عن دائرة الصحة في عام 2002 أن معدل انتشار داء السكري بين النساء يبلغ 9.8 في المائة مقابل 9.5 في المائة بين الرجال. |
Dans un rapport publié en 2005, l'OIT estime à 2 450 000 le nombre minimum de personnes victimes de traite à des fins de travail forcé à travers le monde. | UN | ويشير تقرير صدر عن منظمة العمل الدولية في عام 2005 إلى أن عدد الأشخاص الخاضعين للعمل الجبري في العالم نتيجة للاتجار يقدَّر بما لا يقل عن 000 450 2 شخص. |
En outre, selon un rapport publié en 2000 par le Centre de recherche scientifique et de documentation du Ministère de la justice, de nombreux juges à plein temps refusaient de déclarer leurs autres fonctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، خلص تقرير صدر في عام 2000 عن مركز البحث والتوثيق العلميين التابع لوزارة العدل إلى أن عدداً كبيراً من القضاة المتفرغين يرفضون تسجيل وظائفهم الإضافية. |
Dans un rapport publié récemment, la Banque mondiale a donné quelques exemples de la manière de calculer la valeur des avantages de l’eau en tant que bien collectif Robert Young, Measuring the Economic Benefits for Water Investments and Policies, World Bank Policy Paper No 338 (Washington, D. C., 1996). | UN | وتجري مناقشة بعض اﻷمثلة عن كيفية تحديد قيمة الفوائد العامة للمياه في تقرير صدر مؤخرا عن البنك الدولي)١(. |
Selon un rapport publié en novembre 2002 par la Commission des affaires étrangères de la Chambre des communes, Gibraltar n'a rien perdu de son importance stratégique au XXIe siècle. | UN | وقد ذهب تقرير نشرته لجنة الشؤون الخارجية بمجلس العموم في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 إلى أن الأهمية الاستراتيجية للإقليم تظل دون نقصان في القرن الحادي والعشرين. |
Dans un rapport publié récemment, Physicians for Human Rights a affirmé que les traitements médicaux dans la prison étaient insuffisants et que le surpeuplement accroissait les risques de propagation des maladies infectieuses. | UN | وفي تقرير نُشر مؤخرا، ادعت الرابطة أن هناك افتقارا إلى المعالجة الطبية في السجن وأن الازدحام المفرط يزيد من مخاطر انتشار اﻷمراض المعدية. |
11. D'après un rapport publié par le Guam Bureau of Planning, la fermeture de la base permettrait d'agrandir l'aéroport, et favoriserait ainsi le développement du tourisme dans l'île. | UN | ١١ - ووفقا لتقرير صادر عن مكتب التخطيط في غوام، سييسر إغلاق هذه القاعدة عملية توسيع المطار مما سيساعد على زيادة أعداد السائحين الذين يقومون بزيارة الجزيرة. |
un rapport publié récemment sur les socles de protection sociale par le Groupe des Nations Unies pour le développement a expressément reconnu ces différences et a tenté d'en minimiser les conséquences. | UN | وقد اعترف تقرير أصدرته مؤخرا مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية عن الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية صراحة بوجود هذه الاختلافات، وسعى إلى التقليل من أهمية العواقب المترتبة عليها. |
un rapport publié récemment, intitulé Women's Education and Fertility Behaviour: Recent Evidence from the Demographic and Health Surveys3, indique que dans toutes les régions, le taux moyen de fécondité baisse lorsque les femmes passent d'une instruction primaire à une instruction de niveau secondaire et supérieur. | UN | ويدل تقرير نشر حديثا بعنوان تعليم المرأة وسلوكها فيما يتصل بالخصوبة: أدلة حديثة مستقاة من الدراسات الاستقصائية الديمغرافية والصحية، أن متوسط مستويات الخصوبة ينخفض، في جميع المناطق، مع الانتقال من التعليم الابتدائي إلى التعليم الثانوي وإلى التعليم العالي. |
Selon un rapport publié au Japon, les personnes qui - aux dires du Japon - ont été enlevées par son pays sont réapparues au Japon. | UN | ووفقاً لتقرير صدر في اليابان فإن الأشخاص الذين ذكرت اليابان أن بلده قد اختطفهم قد ظهروا من جديد في اليابان. |
2. Dans un rapport publié en 2004, intitulé Biotechnology Research in the Age of Terrorism, l'Académie nationale des sciences des États-Unis énumère sept types d'expériences pouvant constituer un sujet d'inquiétude, à savoir celles qui: | UN | 2- وأدرجت الأكاديمية الوطنية للعلوم في الولايات المتحدة في تقريرها الصادر في عام 2004 تحت عنوان " بحوث التكنولوجيا الأحيائية في عصر الإرهاب " Biotechnology Research in the Age of Terrorism قائمةً بسبع تجارب مثيرة للانشغال، وهي التجارب التي: |
Selon un rapport publié par le Bureau des droits de l'homme de l'Archevêque du Guatemala en juillet 1994 plus de 160 personnes avaient été victimes d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires au cours des six premiers mois de l'année. | UN | ووفقا لتقرير نشره مكتب حقوق اﻹنسان التابع لكبير اﻷساقفة في غواتيمالا في تموز/يوليه ٤٩٩١، وقع أكثر من ٠٦١ شخصا ضحية لعمليات إعدام بلا محاكمة او بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي خلال اﻷشهر الستة اﻷولى من ذلك العام. |
À cet égard, nous constatons avec préoccupation la présence d'environ 11 274 soldats américains de plus, selon les chiffres figurant dans un rapport publié le 18 janvier par la Maison Blanche. | UN | وفي ذلك الصدد، نلاحظ بقلق وجود قرابة 274 11 جنديا إضافيا من جنود الولايات المتحدة، وفقا لما جاء في تقرير أصدره البيت الأبيض في 18 كانون الثاني/يناير. |
Selon un rapport publié en 2003 par le Centre pour la participation des femmes en Iran, la part des femmes dans le revenu national s'élevait seulement à 11 %. | UN | وحسبما جاء في التقرير الذي أصدره في عام 2003 مركز مشاركة المرأة في إيران، لم تزد نسبة الحصة التي شاركت بها المرأة في الدخل القومي عن 11 في المائة. |
Les travaux de la réunion d'experts sont résumés dans un rapport publié sous la cote TD/B/COM.3/EM.24/3. | UN | ويرد التقرير الصادر عن اجتماع الخبراء في الوثيقة TD/B/COM.3/EM.24/3. |