On a en outre indiqué que le texte faisait apparaître plus clairement que les cas susceptibles d'entraîner un refus étaient limités. | UN | وقيل، إضافة إلى ذلك، إن المشروع يؤكد كذلك على أن الظروف التي يمكن أن يحدث فيها الرفض محدودة. |
Le critère qui servira à déterminer si un refus est arbitraire n'est pas clair, pas plus que ne le sont les conséquences d'une telle détermination. | UN | ولم تُوضَّح سبل تحديد الرفض التعسفي أو العواقب التي قد تنجرّ عنه. |
Ce directeur a essayé par tous les moyens de convaincre les élèves de coopérer avec lui mais s'est heurté à un refus catégorique de ces derniers et de leurs parents. | UN | وطبيعي أن الطلاب وأهاليهم يرفضون ذلك رفضا باتا. |
Cette attitude illustre la mentalité d'un pays qui se croit au-dessus de la loi et constitue un refus clair de reconnaître les préoccupations de la communauté internationale en matière de droits de l'homme. | UN | وهذا التصرف يكشف عن عقلية تعلو القانون، ويشكل رفضا واضحا للاعتراف بشواغل حقوق الإنسان للمجتمع الدولي. |
À notre grand regret, aujourd'hui en 2002, deux ans après, nous constatons qu'il y a un refus net de s'engager sur la voie de l'élimination des arsenaux nucléaires. | UN | واليوم في عام 2002، بعد سنتين من ذلك، نلاحظ بأسف شديد رفضاً واضحاً للتحرك نحو إزالة الترسانات النووية. |
Il faut bien noter que le Groupe des 21, en ce qui concerne les matières fissiles, n'a pas formulé un refus catégorique et absolu. | UN | ويبقى من المؤكد أن مجموعة اﻟ ١٢ لم تعلن رفضاً صريحاً ومطلقا فيما يتعلق بالمواد الانشطارية. |
Sur les 120 recommandations formulées, 90 avaient été acceptées et 27 avaient fait l'objet d'un refus ou de réserves, dans l'attente d'un examen plus approfondi par le Gouvernement. | UN | فقد قبلت ناميبيا 90 توصية من مجموع 120 توصية بينما قابلت 27 توصية أخرى بالرفض أو التحفظ أو بالإبقاء قيد نظر الحكومة. |
Tout refus de communiquer des informations quelles qu'elles soient ou de communiquer avec les proches ou, en d'autres termes, un refus global constitue une violation du droit à la vérité. | UN | ويشكل رفض تقديم أي معلومات إلى الأقارب أو الاتصال بهم على الإطلاق، أي الرفض التام، انتهاكاً للحق في الحقيقة. |
Ces mesures simultanées sont un moyen réaliste de dénucléariser la péninsule et toute objection à cette formule équivaut à un refus. | UN | إن الإجراءات المتزامنة وسيلة واقعية لنزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية وأي اعتراض عليها يرقى إلى مصاف الرفض. |
un refus net d’obéir à un ordre donné conformément au paragraphe 2 constitue un acte nuisible à l’ennemi au sens de l’article 34 de la deuxième Convention. | UN | ويشكل الرفض الصريح للانصياع لأمر صادر طبقا لما ورد في الفقرة الثانية عملا ضارا بالخصم وفقا لنص المادة 34 من الاتفاقية الثانية. |
Il est interdit de refuser d'embaucher des personnes appartenant à ces catégories et un refus éventuel est passible de poursuites devant les tribunaux. | UN | ويحظر رفض تشغيل الأفراد من هذه الفئات ويجوز استئناف الرفض أمام المحاكم. |
Cette approche s'est heurtée à un refus catégorique de l'argument selon lequel les organes conventionnels déterminent la validité, et a été la base de confrontations ultérieures. | UN | وهذا النهج يرقى إلى مرتبة الرفض القاطع للدفع بأن هيئات المعاهدات تحدد مدى الصحة، كما أنه كان أساس المواجهة اللاحقة. |
44. Le refus concerté d'approvisionner un acheteur, qu'il s'agisse d'un acheteur du marché national ou d'un importateur, est également un refus de vendre. | UN | ٤٤- كذلك فإن التفاهم على رفض التوريد، سواء إلى مشتر محلي أو إلى مستورد، يمثل أيضا رفضا للتعامل. |
On peut donc dire que de telles «réserves» équivalent en fait à un refus d’accepter le traité tel qu’il est rédigé. | UN | ويمكن بالتالي القول إن مثل هذه " التحفظات " تمثل بالفعل رفضا لقبول المعاهدة في الشكل الذي صيغت به. |
44. Le refus concerté d'approvisionner un acheteur, qu'il s'agisse d'un acheteur du marché national ou d'un importateur, est également un refus de vendre. | UN | 44- كما أن الاتفاق على رفض التوريد، سواء إلى مشتر محلي أو إلى مستورد، يمثل أيضا رفضا للتعامل. |
Celles qui ont cherché à se renseigner ont essuyé un refus systématique des autorités de révéler des informations sur le sort des disparus. | UN | ويواجه المستفسرون رفضاً منهجياً للكشف عن المعلومات المتعلقة بمصير المختفين. |
Toute absence de réponse sera considérée... comme un refus d'obtempérer ! | Open Subtitles | فسوف يعتبر رفضاً للأوامر نحن سنشن هجوماً |
Chaque geste désordonné que vous pourriez faire pourrait être interprété comme un refus d'obtempérer et placera mes agents en position de légitime défense. | Open Subtitles | أي تحرك مثير للشبهات أو خاطئ سيعتبر رفضاً للتعاون |
Malheureusement, ces appels se sont heurtés à un refus catégorique de la part de l'Éthiopie. | UN | ومن المحزن أن إثيوبيا قد قابلت هذه الدعوات بالرفض الصارم. |
En pareils cas, les tribunaux néerlandais ne sont compétents que si une demande d'extradition a été présentée et a fait l'objet d'un refus. | UN | وفي مثل هذه الحالات، ليست للمحاكم الهولندية ولاية قضائية إلا إذا قدم طلب لتسليم المجرم وقوبل بالرفض. |
En outre, la pratique a donné également naissance à des réactions qui, de prime abord semblent moins clairement marquer un refus. | UN | 292 - ومن جهة أخرى، وردت بالممارسة أيضا ردود فعل تبدو للوهلة الأولى، وعلى نحو أقل وضوحا، بمثابة رفض. |
De la même manière, la non-titularisation d'un fonctionnaire stagiaire constitue un refus d'employer l'auteur de manière définitive, ce qui a des conséquences pécuniaires identiques. | UN | وبالمثل، يؤدي عدم تثبيت الموظف المؤقت إلى عدم تعيينه بصفة نهائية وإلى آثار مالية مماثلة. |
la manière dont il convient de prendre les décisions conjointes concernant la fourniture de matières et de services et les circonstances à déterminer justifiant un refus de livraison (par exemple pour des raisons autres que la nonprolifération comme l'incapacité de satisfaire à des conditions commerciales) ; | UN | هـ- وكيفية اتخاذ قرارات مشتركة فيما يتعلق بتوريد مواد أو خدمات، والظروف المتفق عليها التي تُبرر رفض التوريد (كالتذرع بأسباب لا صلة لها بعدم الانتشار، من قبيل عدم استيفاء الشروط التجارية)؛ |