| un représentant a déclaré que cette approche permettrait de cibler sans ambiguïté les catégories de produits suscitant les plus grandes préoccupations. | UN | وقال أحد الممثلين إن النهج سيسمح بالتركيز الواضح على فئات المنتجات التي تثير القدر الأكبر من القلق. |
| un représentant a fait observer que certaines dérogations pourraient nécessiter plus d'un renouvellement. | UN | وقال أحد الممثلين إن بعض الإعفاءات قد تتطلب أكثر من تجديد واحد. |
| un représentant a estimé que les enseignements tirés devraient être incorporés au document final présenté à la Conférence des Parties. | UN | وقال أحد الممثلين إن الدروس المستفادة ينبغي أن تدرج في الوثيقة النهائية المقدمة إلى مؤتمر الأطراف. |
| " 1. Chaque Etat partie a un représentant à la Conférence, qui peut être accompagné de suppléants et de conseillers. | UN | " ١ - يكون لكل دولة طرف ممثل واحد في المؤتمر، ويجوز أن يرافقه مناوبون ومستشارون. |
| un représentant a indiqué que par le passé son pays avait payé très cher, tant en vies humaines qu'en dégâts matériels, le manque de protection de l'environnement qui avait provoqué une crue soudaine. | UN | وذكر أحد الممثلين أن بلده قد دفع ثمنا فادحا في الماضي، سواء من حيث الخسائر في اﻷرواح أو اﻷضرار في الممتلكات، نتيجة لفيضان مفاجئ نجم عن عدم كفاية الحماية البيئية. |
| un représentant a déclaré qu'il faudrait entendre tous les avis, notamment ceux des pays en développement, au cours de cette phase préparatoire. | UN | وقال أحد الممثلين إنه سيلزم، أثناء عملية التحضير، الاستماع الى جميع وجهات النظر، بما فيها وجهات نظر البلدان النامية. |
| un représentant a fait observer que l'actualité de la question du développement social ne pouvait guère être mise en doute. | UN | وقال أحد الممثلين إنه لا يمكن التشكيك في أن الاهتمام الراهن بالتنمية الاجتماعية قد جاء في الوقت المناسب. |
| un représentant a mis en garde contre des débats vaguement philosophiques et a déclaré que le Sommet devait examiner des programmes réalistes et pratiques. | UN | وقال أحد الممثلين إنه لا ينبغي النظر الى مؤتمر القمة باعتباره مناقشة لفلسفة مبهمة، بل لبرامج واقعية وعملية. |
| un représentant a mentionné que, face à des évènements imprévisibles et à une réalité dynamique, il convenait de mener ce programme ambitieux au moyen d'une approche évolutive et souple. | UN | وقال أحد الممثلين إن الواقع الدينامي الذي يصعب التنبؤ بمجراه يتطلب اتباع نهج تكيفي ومرن في مواصلة السعي من أجل تحقيق جدول الأعمال الطموح هذا. |
| un représentant a déclaré que la Division des traités devrait continuer à s'occuper des questions liées aux travaux normatifs. | UN | وقال أحد الممثلين إن المجالات المتصلة بالعمل المعياري ينبغي أن تظل من مسؤوليات شعبة شؤون المعاهدات. |
| un représentant a indiqué que des dispositions visant à interdire l'utilisation du mercure et son commerce devraient compléter celles visant à en réduire l'offre. | UN | وقال أحد الممثلين إن أحكام حظر استخدام الزئبق والاتجار فيه ينبغي أن تستكمل الأحكام الخاصة بتقييد المعروض من الزئبق. |
| un représentant a ajouté qu'un financement adéquat était vital pour l'élaboration de stratégies nationales de destruction. | UN | وقال أحد الممثلين إن التمويل الكافي حيوي بالنسبة لوضع استراتيجيات وطنية لمثل هذا التدمير. |
| un représentant a estimé que les réseaux régionaux devaient être renforcés, mais qu'une structure unique pourrait ne pas convenir à toutes les régions. | UN | وقال أحد الممثلين إنه ينبغي تدعيم الشبكات الإقليمية، غير أنه لا يمكن لهيكل واحد أن يناسب جميع الأقاليم. |
| Chaque État partie au Traité qui participe à la Conférence peut se faire représenter par un représentant à chaque grande commission. | UN | لكل دولة طرف في المعاهدة تشترك في المؤتمر أن يمثلها ممثل واحد في كل لجنة رئيسية. |
| un représentant a déclaré qu'il importait que les trois instruments dépendent de la même entité et aient le même mécanisme de suivi. | UN | وذكر أحد الممثلين أن من المهم أن تكون الصكوك الثلاثة جزءا من نفس الكيان ولها نفس آلية الرصد. |
| S'agissant de la question de l'efficacité, un représentant a suggéré d'établir un document sur les mécanismes de respect et leur efficacité relative. | UN | وحيثما يتعلق الأمر بقضية الفعالية، أشار أحد الممثلين إلى أنه يمكن إعداد ورقة عن آليات الامتثال وفعاليتها النسبية. |
| un représentant a appuyé le projet de décision. | UN | وأعرب أحد الممثلين عن تأييده لمشروع المقرر. |
| Elle a constaté que la responsabilité de questions encore en suspens n'avait pas été pleinement transférée d'un représentant à l'autre, si bien que les mesures nécessaires n'étaient pas prises en temps voulu. | UN | وأظهرت عملية التفتيش أن مهمة تسليم المسائل المعلقة من ممثل إلى آخر لم تكن شاملة، ونتيجة لذلك، لم تتخذ إجراءات آنية بشأن توصيات عمليات التفتيش. |
| un représentant a noté que les termes employés auraient pu être mieux choisis. | UN | وارتأى ممثل آخر أن هناك مجالا لتحسين المصطلحات المستعملة. |
| un représentant a exhorté les États à reconnaître la réalité du racisme et de la discrimination raciale et les effets à long terme du colonialisme sur les sociétés. | UN | ودعا أحد المندوبين إلى الاعتراف بواقع العنصرية والتمييز العنصري وبأثر الاستعمار على المجتمعات على المدى البعيد. |
| Cependant, un représentant a fait observer que si toutes les sources de pollution atmosphérique étaient couvertes par l'instrument, la mise en œuvre et le respect des dispositions de l'instrument constitueraient un défi majeur. | UN | ولكن أحد الممثلين قال إن إدراج جميع مصادر الانبعاثات في الغلاف الجوي سيمثل تحدياً كبيراً يعرقل تنفيذ الصك والامتثال له. |
| c) D'inviter le Paraguay à envoyer un représentant à la trente-neuvième réunion du Comité pour discuter de la question. | UN | (ج) تدعو باراغواي إلى أن توفد، حسب الاقتضاء، ممثلاً إلى الاجتماع التاسع والثلاثين للجنة لمناقشة المسألة. |
| un représentant a demandé si une analyse des bienfaits pour l'environnement de la proposition à l'étude avait été faite. | UN | 65 - تساءل أحد الممثلين عما إن كان قد تم القيام بتحليل بشأن الفوائد البيئية للاقتراح أم لا. |
| Chaque État participant et la Communauté européenne peuvent être représentés par un représentant à chacune des grandes commissions constituées par la Conférence. | UN | لكل دولة مشتركة في المؤتمر وللجماعة الأوروبية أن تكون ممثّلة بممثل واحد في كل لجنة رئيسية ينشئها المؤتمر. |
| un représentant a estimé que la procédure serait renforcée par l'adoption du projet de déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes. | UN | ولاحظ أحد الممثلين أن هذه اﻹجراءات سوف يعززها اعتماد مشروع اﻹعلان الخاص بالقضاء على العنف ضد المرأة. |
| un représentant a dit que plus les produits étaient complexes, plus ils étaient difficiles à comprendre pour les consommateurs. | UN | وقال أحد المندوبين إن المنتجات الأكثر تعقيداً تكون أكثر صعوبة على الفهم من جانب المستهلكين. |