ويكيبيديا

    "un terme à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حد
        
    • حدا
        
    • حداً
        
    • إلى وقف
        
    • إلى إنهاء
        
    • على ظاهرة
        
    • التدريجي من
        
    • حدّ
        
    • من انهاء
        
    • الى وقف
        
    • وقف كل
        
    • توقف على
        
    • على التوقف
        
    • يوقفا
        
    • يمكن وقف
        
    Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. UN ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب.
    C'est le désespoir qui pousse à signer des accords locaux sur de telles bases afin de mettre un terme à la souffrance. UN وأينما جرى التفاوض على اتفاقات محلية بناءً على هذه الشروط، فإنها تدل على رغبة يائسة في وضع حد للمعاناة.
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Le régime syrien doit être le premier à mettre un terme à la violence. UN وينبغي أن يكون النظام السوري أول من يضع حدا لهذا العنف.
    Le Gouvernement péruvien juge essentielle la négociation d'un traité mettant un terme à la production de matières fissiles. UN وترى حكومة بيرو أن من الضروري إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة تضع حداً لإنتاج المواد الانشطارية.
    ∙ Mettre un terme à la destruction militaire de l’environnement, et en particulier à la militarisation des terres autochtones; UN ● وضع حد للتدمير العسكري للبيئة، ولا سيما إضفاء الطابع العسكري على أراضي السكان اﻷصليين.
    Cependant, le Sénégal déploie tous ses efforts pour mettre un terme à ce conflit. UN وتبذل السنغال مع ذلك كل جهد ممكن لوضع حد لهذا الصراع.
    Il est donc grand temps que la communauté internationale coopère et prenne des mesures résolues pour prévenir et mettre un terme à ces situations. UN وفي ضوء ذلك، فقد حان الوقت لأن يتعاون المجتمع الدولي وأن يتخذ تدابير صارمة لوضع حد لمثل هذه الحالات.
    La communauté internationale doit intervenir rapidement pour mettre un terme à cette catastrophe humanitaire. UN وينبغي للمجتمع الدولي اتخاذ إجراء عاجل لوضع حد لهذه الكارثة الإنسانية.
    La communauté internationale doit agir collectivement pour faire respecter l'état de droit et mettre un terme à ces graves violations. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعمل بصورة جماعية من أجل كفالة التقيد بسيادة القانون ووضع حد لهذه الخروقات الخطيرة.
    Action visant à mettre un terme à l'impunité UN الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    En conséquence, mettre un terme à une suspension volontaire ne saurait en aucun cas être considéré comme une violation. UN وعليه، فإن وضع حد لوقف طوعي لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يعتبر انتهاكا.
    Ma délégation a déjà souligné combien il était urgent de mettre un terme à la violence et au terrorisme palestiniens dirigés contre Israël. UN لقد سبق لوفدنا أن كاتبكم بشأن الحاجة الماسة إلى وضع حد لجميع أعمال العنف والإرهاب الفلسطيني ضد إسرائيل.
    Les Pourparlers à six, qui cherchent à mettre un terme à l'accroissement de la capacité nucléaire du pays, sont un instrument crucial. UN والمدخل الرئيسي لهذه العملية هو المحادثات السداسية، وهو المدخل الذي يرمي إلى وضع حد لبناء القدرات النووية في البلد.
    On aurait chacun son espace tout en mettant un terme à toutes ces querelles. Open Subtitles سيكون لكلينا المساحه الكافيه و سوف نضع حدا لهذا النقاش التافه
    Si ce n'est pas le lieu d'en diagnostiquer les causes, il n'en faut pas moins mettre un terme à ces tendances odieuses et dangereuses. UN وليس من المهم في هذا المقام أن نشخص اﻷسباب، فاﻷهم من ذلك أن نضع حدا لهذه الاتجاهات الخطرة والقبيحة.
    La fin du conflit armé n'a pas pour autant mis un terme à l'insécurité. UN فلم تضع نهاية النزاع المسلح حدا لاختلال اﻷمن.
    Dans sa version actuelle, le texte ne mettra pas un terme à l'emploi des armes à sous-munitions qui ont des conséquences inacceptables pour les civils et, partant, sa délégation ne peut s'y rallier. UN ولن يضع النص، كما هو الآن، حداً لاستخدام الذخائر العنقودية التي تنطوي على آثار ذات طابع إنساني لا يمكن قبولها بالنسبة إلى المدنيين وعليه فإن وفده لا يمكنه إقراره.
    Cette pratique mettrait un terme à tout malentendu. UN وهذا ما سيضع حداً لكل التأويلات والتفسيرات الخاطئة.
    Je voudrais réitérer cette préoccupation ici aujourd'hui, et demander aux parties concernées de mettre immédiatement un terme à leurs essais nucléaires. UN وأود أن أكرر اﻹعراب عن ذلك القلق هنا اليوم، وأدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى وقف التجارب النووية فورا.
    Le Haut-Commissariat devait continuer à agir pour mettre un terme à l'impunité des crimes les plus graves. UN وستواصل المفوضية التشديد على الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأشد الجرائم جسامة.
    Il s'agit là d'une condition indispensable pour mettre un terme à l'impunité, qui est un grave problème dans la région. UN ويمثل ذلك شرطا أساسيا للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب التي تمثل مسألة خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان في المنطقة.
    Notant que certains pays en développement pourraient avoir besoin de plus de temps que les pays développés pour mettre un terme à la production et à l'utilisation de l'hexabromocyclododécane bénéficiant de dérogations spécifiques, UN وإذ تلاحظ أن بعض البلدان النامية ربما تحتاج إلى المزيد من الوقت مقارنةً بالبلدان المتقدمة للتخلص التدريجي من أي إنتاج أو استخدام لمادة الدوديكان الحلقي السداسي البروم خاضعَين لإعفاءات،
    Elle a encouragé la Papouasie-Nouvelle-Guinée à mettre en place des programmes efficaces de formation et de sensibilisation des forces de sécurité en vue de mettre un terme à l'impunité à cet égard. UN وشجّع بابوا غينيا الجديدة على إنشاء برامج فعالة لتدريب وتحسيس قوات الأمن فيها بغية وضع حدّ للإفلات من العقاب.
    Et nous devons ouvrir les voies de la diplomatie pour mettre un terme à cette guerre. Open Subtitles خلف هذا الصراع , ويجب علينا ان نفتح قنوات دبلوماسيه حتى نتمكن من انهاء هذه الحرب
    La meilleure preuve que l'on reconnaît la nécessité de mettre un terme à leur prolifération est le nombre croissant d'adhésions au Traité. UN ويدل العدد المتزايد من المتمسكين بالمعاهدة على الاعتراف بالحاجة الى وقف انتشار تلك اﻷسلحة.
    Sa Majesté Mohammed VI, Roi du Maroc, a incité à cet égard la communauté internationale à mettre un terme à toutes les activités et à tous les projets qui empiètent sur la mosquée Al-Aqsa et sur d'autres sites dans la ville sainte de Jérusalem. UN وفي هذا الصدد فإن صاحب الجلالة الملك محمد السادس ملك المغرب يحث المجتمع الدولي على وقف كل الأعمال والمشاريع التي تستهدف النيل من حرمة المسجد الأقصى وأماكن أخرى في القدس الشريف.
    Nous demandons à Israël de mettre immédiatement un terme à ses opérations militaires. UN ونطلب من إسرائيل أن توقف على الفور عملياتها العسكرية.
    11. La communauté internationale doit contraindre ceux qui continuent à pratiquer le terrorisme et le génocide à des fins d'agression à mettre un terme à leurs agissements criminels et à créer un environnement favorable à la paix. UN ١١ - ومضت تقول إن المجتمع الدولي لا بد وأن يجبر أولئك الذين يواصلون استخدام اﻹرهاب وإبادة اﻷجناس كأدوات للعدوان على التوقف عن سلوكهم اﻹجرامي وتهيئة مناخ موات للسلام.
    Dans ce contexte, nous exhortons les parties intéressées à mettre un terme à la violence et à tous les actes susceptibles d'accroître la tension. UN وفي ذلك الصدد، فإننا نناشد الطرفين المعنيين أن يوقفا أعمال العنف وجميع الأعمال التي يمكن أن تؤدي إلى زيادة التوتر.
    Nous espérons que cette fois-ci, la fermeté sera de rigueur et que l'adhésion de tous les États Membres de la communauté internationale à cette démarche soit unanime, de manière à mettre un terme à l'agression et rétablir la légitimité. UN ونحن على ثقة بأن الحزم سيسود هذه المرة وبأن جميع أعضاء المجتمع الدولي سيكونون مجمعين في نهجهم حتى يمكن وقف العدوان واستعادة الشرعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد