Il se peut que cet acte marque un tournant décisif dans l'histoire des Balkans. | UN | والزمن كفيل بأن يثبت أن هذا العمل يمثل نقطة تحول بالنسبة لمستقبل البلقان. |
La création de la Cour pénale internationale constitue un tournant historique à cet égard. | UN | ويمثل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية نقطة تحول تاريخية في هذا الصدد. |
La Conférence internationale sur la population et le développement, tenue au Caire en 1994, a marqué un tournant décisif. | UN | لقد شكل المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، المعقود في القاهرة عام 1994، نقطة تحول هامة. |
Avec le recul, je peux dire que cette date s'est révélée être un tournant pour la Commission préparatoire. | UN | وعلى ضوء الأحداث، يمكنني القول إن ذلك الموعد كان أهم منعطف للجنة التحضيرية في السنوات الأخيرة. |
Il faudra donc encore plusieurs années avant que l’on puisse affirmer avec assurance que 1997 a marqué un tournant dans le processus de transition. | UN | لذلك، فإنه لا يمكن البت بثقة، قبل مرور عدة سنين بأن عام ١٩٩٧ يمثل منعطفا تاريخيا في عملية الانتقال. |
Le Rapporteur spécial note que l'Estonie, comme les autres pays baltes, se trouve à un tournant de son histoire. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن إستونيا، شأنها شأن بقية بلدان منطقة البلطيق، توجد في مفترق طرق من تاريخها. |
Outre un événement historique de premier ordre, la Seconde Guerre mondiale a également représenté un tournant pour l'humanité moderne. | UN | ولم تكن الحرب العالمية الثانية مجرد حدث تاريخي من الطراز الأول، بل كانت نقطة تحول للبشرية أيضاً. |
Comme cela a été dit ces derniers jours, l'issue du Sommet de Copenhague doit marquer un tournant décisif. | UN | ومثلما استمعنا لذلك خلال الأيام القليلة الماضية، يجب أن تشكل نتائج مؤتمر قمة كوبنهاغن نقطة تحول. |
La Conférence de Kaboul a représenté un tournant à cet égard. | UN | وقد كان مؤتمر كابل نقطة تحول في ذلك الصدد. |
La Conférence Rio+20 peut et doit devenir un tournant décisif pour l'engagement politique et le financement du développement. | UN | واجتماع ريو زائد 20 يمكن، بل ويجب، أن يكون نقطة تحول لتأكيد الالتزام السياسي وتمويل التنمية. |
Ce sera un tournant majeur si le projet Venus est offert comme alternative majeure. | Open Subtitles | وسيكون ذلك نقطة تحول رئيسية إذا عـُرض مشروع فينوس كبديل محتمل |
En conséquence, l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité sont arrivés à un tournant. | UN | لذلك فإن اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن التابع لها وصلا نقطة تحول. |
Ma délégation considère cet épisode comme un tournant dans l'histoire des mesures prises par le Conseil de sécurité pour sauvegarder la paix et la sécurité internationales. | UN | ويرى وفد بلدي أن هذا الحدث يمثل نقطة تحول في تاريخ إجراءات مجلس اﻷمن لصيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
A la lumière de l'accord récent, nous voyons enfin un tournant dans l'histoire d'une région du Moyen-Orient qui avait jusqu'à présent été bouleversée par la guerre et déchirée par les tensions. | UN | وفي الاتفاق اﻷخير نرى أخيرا نقطة تحول في تاريخ منطقة الشرق اﻷوسط التي ظلت حتى اﻵن ممزقة بالحروب والتوترات. |
Donc tu détruis le mariage, un peu pompette, les choses prennent un tournant violent. | Open Subtitles | لذا أقتحمت الزفاف، وأصبحت سكران قليلاً. لكن الأمور أخذت منعطف عنيف. |
Nous nous trouvons à un tournant critique de l'évolution de la paix et de la stabilité mondiales. | UN | إننا نقف في منعطف خطير في طريق التقدم صوب تحقيق السلم والاستقرار العالميين. |
L'année 1995 sera un tournant important dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies étant donné qu'elle célébrera ses 50 années d'existence. | UN | إن سنة ٥٩٩١ ستكون منعطفا هاما في تاريخ اﻷمم المتحدة وهي تحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها. |
Aujourd'hui, alors que l'humanité approche d'un tournant décisif pour son évolution, la nécessité de bâtir de nouvelles utopies revêt une urgence extrême. | UN | وفي الوقت الذي تقف فيه البشرية على مفترق طرق حاسم، أصبحت الحاجة إلى إنشاء مجتمعات مثالية جديدة ملحة للغاية. |
Les problèmes actuels apparaissent à un moment qui pourrait bien constituer un tournant dans l'histoire. | UN | تظهر التحديات الراهنة في وقت قد يمثل نقطة تحوّل في التاريخ. |
La période de l'après-Rio a marqué un tournant salutaire vers l'élargissement de la coopération internationale sur les questions liées à l'environnement. | UN | وقد سجلت الفترة التالية لريو تحولا حميدا صوب توسيع نطاق التعاون الدولي في معالجة القضايا البيئية. |
Notre réunion vient à un moment qui constitue un tournant de l'histoire de la lutte pour l'élimination de l'apartheid. | UN | إننا نجتمع هنا في لحظة حاسمة في تاريخ الكفاح من أجل إزالة الفصل العنصري في جنوب افريقيا. |
Ce fut un tournant où s'est réaffirmé l'engagement collectif de la communauté internationale à combattre la menace commune du terrorisme. | UN | وكان هذا معلما بارزا في التأكيد مجددا على الالتزام الجماعي للمجتمع الدولي نحو مكافحة التهديد المشترك للإرهاب. |
Nous sommes à un tournant symbolique de la fin de la première décennie consacrée à la culture de paix. | UN | لقد بلغنا الآن منعطفاً رمزياً، في نهاية هذا العقد الأول المكرس لثقافة السلام. |
La suppression du moratoire sur l'achat et la vente des terres, déclaré inconstitutionnel par la Cour constitutionnelle en 1996, a marqué un tournant dans la privatisation de la propriété foncière. | UN | وكانت نقطة التحول في تحديد ملكية الأراضي هي إلغاء الموعد المحدد المفروض على شراء وبيع الأراضي، الذي قامت المحكمة الدستورية بإعلان عدم دستوريته في 1996. |
La décennie qui vient de s'achever a constitué un tournant décisif dans la prise en compte de l'importance de la culture dans le processus du développement. | UN | وكان العقد الذي انتهى من فوره نقطة تحوُّل حاسمة في إدراك أهمية الثقافة في عملية التنمية. |
Autrement dit, l'Amérique latine semble se trouver à un tournant. | UN | وبعبارة أخرى، فإن أمريكا اللاتينية يبدو أنها تمر بنقطة تحول. |
La Convention d'Ottawa est sur le point de connaître un tournant. | UN | وتقترب اتفاقية أوتاوا من مفترق الطرق في تنفيذها. |
L'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies en 2006 a marqué un tournant dans la lutte contre le terrorisme. | UN | إن اعتماد الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب عام 2006 كان معلماً في مكافحة الإرهاب. |
Le Maroc a opéré durant la période 2003-2011 un tournant significatif en matière d'harmonisation de la législation nationale et de la pratique nationale, et ce conformément aux principes de la Convention. | UN | 10- خلال الفترة 2003-2011، شهد المغرب تحولاً عميقاً على صعيد مواءمة تشريعاته وممارساته الوطنية مع مبادئ الاتفاقية. |