"unanimement" - قاموس فرنسي عربي

    ويكيبيديا

    "unanimement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالإجماع
        
    • بالاجماع
        
    • أجمع
        
    • إجماعي
        
    • جماعياً
        
    • اﻹجماعي
        
    • إجماع
        
    • إجماعية
        
    • الإجماع
        
    • بصوت واحد
        
    • بإجماع أعضائه
        
    • أجمعت
        
    • يحظى باعتراف عام
        
    • أجمعوا
        
    • وبالإجماع
        
    Je demande au Conseil de condamner, unanimement et sans équivoque, les violences commises par l'organisation terroriste du Hamas. UN وأدعو المجلس إلى أن يدين بالإجماع وبعبارات لا لبس فيها العنف الذي ترتكبه منظمة حماس الإرهابية.
    Il est unanimement admis que démocratie et pauvreté ne font pas souvent bon ménage. UN ومـــن المسلم بــه بالإجماع أن الديمقراطيــة والفقــــر لا يجتمعان في سلام.
    Ces derniers avaient unanimement identifié les auteurs des massacres et n'avaient à aucun moment fait état de défaillance des services de sécurité. UN وقد حدد هؤلاء الأخيرون بالإجماع هوية مرتكبي المذابح ولم يشيروا في أي لحظة إلى قصور من جانب أجهزة الأمن.
    Je sais que parce que quatre docteurs que vous avez entraîné vous ont unanimement diagnostiqué avec une encéphalopathie hépatique. Open Subtitles اعرف ذلك لن 4 اطباء قمت انت بتدريبهم قد قاموا بتشخيصك بالاجماع باعتلال الكبد الدماغي
    La communauté internationale a immédiatement et unanimement manifesté son émotion et exprimé sa sympathie aux victimes de la tragédie, en condamnant énergiquement le terrorisme. UN وقد أعرب المجتمع الدولي بالإجماع على الفور عن جزعه وتعاطفه مع مَن تأثروا بهذه المأساة وإدانته القوية للأعمال الإرهابية.
    Les participants ont unanimement préconisé le renforcement des conventions et des traités en vigueur dans le domaine du désarmement. UN ومن الجدير بالذكر أن المشاركين دعوا بالإجماع إلى تعزيز المعاهدات والاتفاقيات الحالية المتعلقة بنزع السلاح.
    Une politique démographique complète, définissant 14 objectifs sociodémographiques et plusieurs stratégies opérationnelles, a été unanimement approuvée par notre Parlement national. UN وقد أقر برلماننا الوطني بالإجماع سياسة سكانية شاملة، تحدد 14 هدفا سكانيا اجتماعيا وعدة استراتيجيات تنفيذية.
    Les principes unanimement adoptés par le Conseil de sécurité dans ces résolutions restent la base de règlement du conflit. UN وما زالت المبادئ التي اعتمدها مجلس الأمن بالإجماع في تلك القرارات تشكل الأساس لتسوية الصراع.
    Le projet de consensus a été adopté unanimement par la législature. UN وقد اعتمد مشروع توافق الآراء بالإجماع من المجلس التشريعي.
    Les États Membres ont unanimement adopté cet objectif en 1978, à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN ولقد قبلت الدول الأعضاء بالإجماع هذا الهدف عام 1978، في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح.
    La source soutient que des observateurs internationaux ont unanimement signalé le manque d'impartialité qui a marqué le procès de M. Sannikov. UN ويدفع المصدر بأن المراقبين الدوليين أكّدوا بالإجماع أن المحكمة لم تكن محايدة عند محاكمة السيد سنّيكوف.
    Les partis politiques d'opposition ont unanimement dénoncé cette mesure. UN وأدانت الأحزاب السياسية المعارضة بالإجماع هذا التدبير.
    Les actes odieux que je viens d'évoquer ont été unanimement condamnés. UN والأعمال الشائنة التي أشير إليها أُدينت بالإجماع.
    D'une part, le Conseil a fermement et unanimement condamné l'attaque et il convient de s'en féliciter. UN فمن جهة، أدان المجلس الهجوم بالإجماع وبعبارات قوية وذلك أمر جدير بالإشادة.
    Nous nous sommes associés au Groupe des 21, qui s'est unanimement déclaré favorable au commencement de travaux sur un désarmement nucléaire. UN لقد انضممنا إلى مجموعة ال21 التي أعلنت بالإجماع تأييدها لبدء العمل بشأن نزع السلاح النووي.
    6. La Commission est saisie pour approbation de documents qui, on l'espère, seront adoptés unanimement par la Conférence générale. UN 6- وقال إن الوثائق معروضة أمام اللجنة لإقرارها ابتغاء أن يعتمدها المؤتمر العام بالإجماع مثلما هو مؤمل.
    Ils ont vigoureusement appuyé le Programme de Montevideo et ont unanimement préconisé la poursuite de ce programme. UN وأعربوا عن تأييدهم القوي لبرنامج مونتفيديو وطالبوا بالإجماع بمواصلة هذا البرنامج.
    10. Le Groupe a unanimement considéré qu'il fallait : UN ١٠ - أعرب الفريق عن تأييده بالاجماع لما يلي:
    Les représentants du personnel se sont unanimement opposés au principe du financement par des contributions obligatoires, tout en faisant savoir qu'ils étaient extrêmement attachés au Bureau. UN وقد أجمع ممثلو الموظفين على معارضتهم من حيث المبدأ لأي خيار أو مقترح إلزامي، إلا أنهم أشاروا إلى تأييدهم الكبير للمكتب.
    L'idée d'inclure une composante < < inculcation des comportements à avoir face aux risques présentés par les mines > > au sein du Comité permanent sur le déminage a été unanimement saluée. UN وحظيت عملية إدراج التوعية بمخاطر الألغام في إطار اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام بترحيب إجماعي.
    Nous sommes unanimement d'avis que la mise en œuvre et l'évaluation des progrès sont essentiels au succès et que, à cet égard, une structure stable et à long terme pleinement participative et multisectorielle pour la définition des orientations, le suivi et le soutien opérationnel est indispensable; UN 30 - إننا نشارك جماعياً في الرأي القائل إن تحقيق التقدم وتقييمه هما أمران مهمان لضمان تحقيق النجاح، وأن وجود هيكل مستقر طويل الأجل في هذا الصدد للتوجيه والإشراف والرصد والدعم التشغيلي هو أمر أساسي؛
    Les pays du GRULAC continuent de faire preuve de solidarité à l'égard d'Haïti en apportant unanimement leur soutien au projet de résolution qui vient d'être présenté sur la question. UN إن الدول اﻷعضاء في المجموعة المذكورة لا تزال تظهر تضامنها مع هايتي بالتأكيد اﻹجماعي لمشروع القرار الذي عرض توا.
    Cette liste montre que la famille des peuples de la Terre est unanimement convaincu qu'il est possible d'édifier la paix grâce au sport. UN وهذا يعبر عن إجماع أسرة شعوب هذا الكوكب على اﻹيمان بإمكانية بناء السلم من خلال الرياضة.
    Cet attentat, insensé à tous points de vue, a été unanimement condamné tant en Iran qu'à l'étranger. UN ولاقى هذا الاعتداء الجنوني من جميع وجهات النظر إدانة إجماعية داخل البلد وخارجه.
    Elle approuve également le projet d'article 7, qui est aussi fondé sur le principe de la nationalité effective et dominante et sur la jurisprudence récente, ainsi que sur l'article 5 de la Convention de La Haye de 1930, une disposition qui a été unanimement acceptée. UN وذكرت أنها توافق أيضا على مضمون مشروع المادة 7، الذي يستند هو أيضا إلى مبدأ الجنسية الفعلية أو الجنسية الغالبة وعلى قانون السوابق القضائية الحديث وعلى المادة 5 من اتفاقية لاهاي لعام 1930، وهو حكم تم الإجماع على قبوله.
    M. Moon a travaillé avec un grand nombre d'ONG qui professent des points de vue divers mais sont unanimement hostiles aux mines terrestres. UN وقد عمل مع منظمات غير حكومية كثيرة تختلف آراؤها. لكنها تتحدث بصوت واحد عندما يتعلق اﻷمر بمسألة اﻷلغام البرية.
    Dans le domaine de la lutte contre le terrorisme, le Maroc, qui a été victime de ce fléau, s'est doté d'une législation conforme aux normes internationales unanimement approuvée par le Parlement. UN وفيما يتعلق بمكافحة الإرهاب، اعتمد المغرب، الذي يعد من ضحايا هذه الآفة، تشريعات تتماشى مع المعايير الدولية وافق عليها البرلمان بإجماع أعضائه.
    Le Gouvernement de réconciliation nationale, le Parlement, les acteurs politiques et les organisations de la société civile ont unanimement demandé qu'une enquête soit menée. UN وقد أجمعت حكومة المصالحة الوطنية والبرلمان والجهات السياسية ومنظمات المجتمع المدني على أن تطلب إجراء تحقيق.
    Au cours du débat, la Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail était désormais unanimement considéré comme un forum international particulièrement important pour les échanges de vues sur les problèmes juridiques liés au commerce électronique et la recherche de solutions correspondantes3. UN وفي سياق تلك المناقشة ، لاحظت اللجنة بارتياح أن الفريق العامل أصبح يحظى باعتراف عام بصفته محفلا دوليا بالغ اﻷهمية لتبادل اﻵراء بشأن المسائل القانونية للتجارة الالكترونية ولاعداد حلول لتلك المسائل .)٣(
    Enfin, les participants aux consultations informelles avaient unanimement demandé au Conseil, par l'intermédiaire de son président, de poursuivre ces consultations en 2010 en vue, notamment, d'adopter le mandat du Groupe de travail. UN وأخيراً، قال إن المشتركين في المشاورات غير الرسمية قد أجمعوا على أن يطلبوا إلى المجلس عن طريق الرئيس مواصلة هذه المشاورات في 2010 للتوصل إلى أمور من بينها الاتفاق على اختصاصات الفرقة العاملة.
    Les participants ont avec enthousiasme et unanimement réaffirmé leur engagement résolu à œuvrer pour la réalisation des OMD dans le long terme. UN كما أكد المشاركون بحماس وبالإجماع مشاركتهم المطردة في دعم الأهداف الإنمائية للألفية على المدى الطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد