En 2011, le Conseil de sécurité a, à l'unanimité, prorogé de 10 ans le mandat du Comité 1540. | UN | وفي عام 2011، مدد مجلس الأمن بالإجماع ولاية اللجنة المنشأة بموجب القرار 1540 لمدة 10 سنوات. |
Depuis 1993, cette Assemblée a adopté à l'unanimité six résolutions prônant la Trêve olympique. | UN | ومنذ عام 1993، اعتمدت هذه الجمعية بالإجماع ستة قرارات تناصر قضية الهدنة الأولمبية. |
Le Sommet mondial de 2005 a réaffirmé à l'unanimité que la paix, la sécurité et le développement sont inséparables. | UN | القمة العالمية عام 2005 أعادت التأكيد بالإجماع على أن السلام والأمن والتنمية أمور مترابطة لا تنفصم عراها. |
La Cour, unanime, a de plus tracé avec une précision extrême la frontière terrestre entre les deux États en 17 autres secteurs litigieux. | UN | وحددت المحكمة أيضا بالإجماع وبدقة متناهية مسار الحدود البرية بين الدولتين في 17 قطاعا آخر تدور حولها نزاعات. |
Je demande au Conseil de condamner, unanimement et sans équivoque, les violences commises par l'organisation terroriste du Hamas. | UN | وأدعو المجلس إلى أن يدين بالإجماع وبعبارات لا لبس فيها العنف الذي ترتكبه منظمة حماس الإرهابية. |
Résolution adoptée à l'unanimité par la 124e Assemblée | UN | قرار اتخذته بالإجماع الجمعية 124 للاتحاد البرلماني الدولي |
À la Chambre des communes, la loi de sécurité maritime a été adoptée à l'unanimité. | Open Subtitles | في بيت قاعة الطعام العامة اليوم التصرّفات البحرية المُخالفة تم تخطيها بالإجماع. |
En 1996, la Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies a adopté à l'unanimité des directives sur les transferts internationaux d'armes. | UN | وقد أقرت هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة بالإجماع في عام 1996 مبادئ توجيهية بشأن نقل الأسلحة على الصعيد الدولي. |
Le Parlement avait adopté à l'unanimité une résolution selon laquelle il y aurait un procès des auteurs de ces crimes et les victimes pourraient escompter obtenir réparation. | UN | وقد أقر البرلمان قراراً بالإجماع لعقد محاكمة للجناة؛ ويمكن للضحايا توقّع جبر ما لحقهم من أضرار. |
La neuvième Assemblée a décidé à l'unanimité de souscrire à cette demande. | UN | وقد اتفق الاجتماع التاسع بالإجماع على الموافقة على طلب التمديد. |
La dixième Assemblée des États parties a décidé à l'unanimité de souscrire à cette demande. | UN | ووافق الاجتماع العاشر للدول الأطراف بالإجماع على طلب التمديد. |
L'Assemblée a confirmé à l'unanimité la désignation de M. Jürg Lauber de la Suisse, comme Secrétaire général de l'Assemblée. | UN | وأقر الاجتماع بالإجماع تسمية سعادة السيد يورغ لاوبر السويسري أميناً عاماً للاجتماع. |
Le Conseil de sécurité a adopté à l'unanimité sa résolution 1887 sur le renforcement du régime mondial de non-prolifération. | UN | وقد وافق مجلس الأمن في الأمم المتحدة بالإجماع على القرار 1887 لتعزيز النظام العالمي لعدم الانتشار. |
Cette observation générale a été adoptée à l'unanimité, dans son intégralité, par les membres de l'Instance. | UN | واعتمد أعضاء المنتدى هذا التعليق العام في مجمله بالإجماع. |
et l'atténuation de leurs conséquences Résolution adoptée à l'unanimité par la cent vingt-deuxième Assemblée | UN | قرار اتخذته بالإجماع الجمعية الـ 122 للاتحاد البرلماني الدولي |
Par l'adoption à l'unanimité de la résolution, la communauté internationale a réaffirmé, de fait, son attachement au processus de réduction de la menace nucléaire. | UN | واتخاذ القرار بالإجماع جدد التأكيد بفعالية على التزام المجتمع الدولي بعملية خفض الخطر النووي. |
Notons que, depuis 2004, toutes les résolutions portant sur ce sujet ont été adoptées à l'unanimité par l'Assemblée générale. | UN | ونلاحظ أن الجمعية العامة، منذ عام 2004، تعتمد القرار بشأن هذا الموضوع بالإجماع. |
Sur le plan juridique, l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice a conclu à l'unanimité que : | UN | وبخصوص الجانب القانوني، فقد خلصت محكمة العدل الدولية بالإجماع في فتواها الصادرة في عام 1996 إلى أن: |
À cet égard, nous tenons à mentionner la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, dans le même avis consultatif, selon laquelle | UN | وفي هذا الصدد، نشير إلى النتيجة التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية بالإجماع في ذات الفتوى من أن: |
La représentante de la Mongolie espère que le projet de résolution recevra un appui unanime des États Membres et sera largement parrainé. | UN | وأعربت المتحدثة عن الأمل في أن يحصل مشروع القرار على تأييد الدول الأعضاء بالإجماع وأن تتسع دائرة مقدميه. |
Il est unanimement admis que démocratie et pauvreté ne font pas souvent bon ménage. | UN | ومـــن المسلم بــه بالإجماع أن الديمقراطيــة والفقــــر لا يجتمعان في سلام. |
Les deux délégations concernées espèrent par conséquent que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وبناء عليه، أعربت عن أمل الوفدين المعنيين في أن يعتمد مشروع القرار بالإجماع. |
Les verdicts du jury doivent être unanimes dans un procès pour meurtre, mais une majorité de sept est suffisante dans les autres affaires. | UN | ويجب أن تكون قرارات المحلفين بالإجماع في محاكمات القتل العمد، أما في المحاكمات الأخرى فأغلبية سبعة منهم كافية. |
Nous exhortons les États Membres à adopter par acclamation le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | ونحث الدول الأعضاء على اعتماد مشروع القرار المعروض علينا بالإجماع. |
Monsieur le Président, je suis heureux de vous féliciter de votre élection, à l'unanimité, à la présidence de l'Assemblée générale. | UN | يسعدني أن أتوجه بالتهاني إليكم، سيدي، لانتخابكــم باﻹجماع رئيسا للجمعية العامة. |
Au nom des membres de mon organisation, je tiens à remercier les Membres des Nations Unies d'avoir adopté à l'unanimité cette résolution. | UN | فنيابة عن أعضاء منظمتنا، أود أن أشكر أعضاء اﻷمم المتحدة على تأييدهم باﻹجماع لهذا القرار. |
A l'unanimité, les membres du Conseil de sécurité ont souligné à maintes reprises le rôle crucial de maintien de la paix de la Force des Nations Unies à Chypre, et le Conseil a plusieurs fois prorogé le mandat de la Force. | UN | إن دور قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، حيوي في مجال حفظ السلم، وقد أكﱠده مجلس اﻷمن باﻹجماع مرة بعد أخرى، كما مدد المجلس ولاية القوة مرات متكررة. |
- Battu par l'enquête ! - Dehors ! | Open Subtitles | بالإجماع - اخرجوا من هنا - |