ويكيبيديا

    "une approche à long" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نهج طويل
        
    • نهجا طويل
        
    • الأخذ بنهج طويل
        
    • نُهُج طويلة
        
    une approche à long terme aura probablement les effets systémiques et le caractère multisectoriel voulus pour remédier à la pauvreté urbaine. UN فاعتماد نهج طويل الأجل قد يكون أنسب لإحداث الآثار المنهجية والأبعاد المتعددة القطاعات المطلوبة للتصدي للفقر الحضري.
    Ces problèmes sont si intimement liés au contexte social que seule une approche à long terme et à volets multiples pourra produire des résultats probants. UN فهذه المشاكل جزء لا يتجزأ من النسيج الاجتماعي ولا يمكن أن تتحقق فيه نتائج حقيقية إلا باتباع نهج طويل اﻷمد ومتعدد اﻷوجه.
    L'évolution constante et la complexité croissante du terrorisme appelaient une approche à long terme sur divers fronts. UN ورئي أن طبيعة الإرهاب الدائمة التغيّر والمتزايدة التعقّد تتطلب اتباع نهج طويل الأمد على مختلف الجبهات.
    Étant donné que seule une réforme globale aurait un effet durable, la communauté internationale doit adopter une approche à long terme. UN ونظرا لأن العملية الإصلاحية الشاملة هي وحدها التي تتمخض عن أثر دائم، فعلى المجتمع الدولي أن يتخذ نهجا طويل الأمد.
    Le Kazakhstan entend privilégier une approche à long terme qui tienne compte des besoins des plus vulnérables. UN وتسعى كازاخستان إلى الأخذ بنهج طويل الأجل يراعي احتياجات المجموعات الأكثر ضعفاً.
    Il convient également de se préoccuper de l'intégration sociale et des questions exigeant une approche à long terme, notamment les effets différenciés de la mondialisation et une participation plus grande des pays en développement à la gouvernance économique mondiale. UN ويجب بالمثل معالجة مسألة التكامل الاجتماعي والمسائل التي تتطلب اتباع نُهُج طويلة الأجل، مثل التأثير المتفاوت لظاهرة العولمة، وزيادة مشاركة البلدان النامية في الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Et cela exige une approche à long terme, axée sur l'être humain, qui vise à promouvoir le bien-être social et économique des populations. UN وينبغي أيضا اتّباع نهج طويل الأجل محوره الإنسان ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للبشر.
    Il convient d'adopter une approche à long terme de la sécurité énergétique. UN ويتطلب ذلك اتباع نهج طويل الأجل لتحقيق أمن الطاقة.
    une approche à long terme associée à la réforme des systèmes s'impose. UN وما يلزم هو نهج طويل الأجل مقرون بإصلاح جهازي.
    Cependant, pour atteindre les objectifs fixés au plan international, tels que les objectifs du Millénaire pour le développement, il convient d'adopter une approche à long terme. UN بيد أن تلبية الأهداف الدولية، من قبيل الأهداف الإنمائية للألفية، تستلزم اعتماد نهج طويل الأجل.
    Depuis l'établissement de l'Autorité palestinienne, ces activités ont évolué, l'UNICEF adoptant une approche à long terme qui privilégie la création de capacités au sein des nouveaux ministères et organismes palestiniens. UN ومنذ إنشاء السلطة الفلسطينية، تحولت طبيعة هذه اﻷولويات نحو نهج طويل اﻷجل لبناء المؤسسات، مع التشديد على بناء قدرات الوزارات والوكالات الفلسطينية الجديدة.
    Il a en outre signalé au Groupe de travail que le Gouvernement pakistanais s'employait à définir une approche à long terme de l'ensemble des questions relatives aux minorités et avait nommé un membre de la minorité chrétienne au poste de Ministre chargé des minorités. UN وأبلغ الفريق العامل بأن الحكومة في سبيلها إلى وضع نهج طويل الأجل إزاء جميع القضايا المتعلقة بالأقليات وأنها عيَّنت وزيــرا معنيا بالأقليات من بين الأقليـة المسيحية.
    La culture de la paix aborde les causes profondes des conflits dans le cadre d'une approche à long terme encourageant le développement, la démocratie, la pleine jouissance des droits de l'homme et la transformation des valeurs, des attitudes et des comportements, au profit de la non-violence et de la solidarité. UN فثقافة السلم تعالج اﻷسباب اﻷساسية للنزاعات من خلال نهج طويل اﻷجل يعزز التنمية والديمقراطية واﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان وتحويل القيم والمواقف وأنماط السلوك تعزيزا للاعنف والتضامن.
    108. Il a été observé que l'évolution constante, la complexité croissante et la multiplicité des aspects du terrorisme exigeaient une approche à long terme sur divers fronts. UN 108- ولوحظ أن ما يتسم به الإرهاب من طابع متغير باستمرار ومتزايد التعقد ومتعدد الجوانب يتطلب اتباع نهج طويل الأمد على مختلف الجبهات.
    D'autres représentants, tout en convenant que les Parties devaient s'attaquer à cette question, ont estimé que des études plus poussées devaient être faites avant que l'on puisse adopter une approche à long terme. UN بيد أن ممثلين آخرين وافقوا على أنه يتعين على الأطراف معالجة هذه المسألة، ولكنهم قالوا إنه يلزم إجراء مزيد من الدراسة قبل أن يتسنى اعتماد نهج طويل الأجل.
    Il est essentiel que les pouvoirs publics maintiennent l'impulsion et adoptent une approche à long terme au développement et qu'ils appuient les activités des ONG. Article 4 UN وتعتبر المحافظة على الزخم وكفالة اتباع نهج طويل الأجل إزاء التنمية قضيتين رئيسيتين بالنسبة إلى الحكومة، إلى جانب تقديم الدعم لعمل المنظمات غير الحكومية.
    Le VIH/sida est étroitement lié aux problèmes, tels que la pauvreté, le développement, la paix et la stabilité, les préjudices sociaux et la gouvernance, qui appellent tous l'adoption d'une approche à long terme. UN إن مشكلة الإيدز مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بمسائل مثل الفقر، والتنمية، والسلام والاستقرار، والظلم الاجتماعي والحكم، التي تقتضي كلها اتباع نهج طويل الأجل.
    S'il faut donner la priorité à la sortie sans heurt d'une situation de crise, il faut aussi avoir à l'esprit que la mise au point d'une approche à long terme permettant d'assurer durablement la stabilité et la sécurité est indispensable. UN وينبغي إيلاء الأولوية للخروج المنظم من حالة الأزمة، مع مراعاة الحاجة إلى وضع نهج طويل الأجل يضمن الاستقرار والأمن المكتفي بذاته.
    La cohérence exigeait une approche à long terme et devait reposer sur un ensemble de bonnes politiques intérieures, la démocratie, un régime de droits, l'application des contrats et des mesures anticorruption. UN ورأوا أن هذا التساوق يحتاج نهجا طويل الأجل ويتعين إسناده إلى مجموعة من السياسات الداخلية السليمة، وإلى الديمقراطية وسيادة القانون والقدرة على إنفاذ العقود وتدابير مكافحة الفساد.
    Un financement humanitaire plus cohérent nécessiterait aussi une approche à long terme des catastrophes naturelles dans laquelle on s'intéresserait plus à la réduction des risques afin d'économiser non seulement des vies humaines mais aussi des capitaux qui, sans cela, pourraient être utilisés de manière moins rationnelle pour des opérations d'intervention. UN كما سيتطلب إيجاد تمويل أكثر اتساقا للأنشطة الإنسانية نهجا طويل الأجل في التعامل مع الكوارث الطبيعية، وذلك من خلال المزيد من الالتزام بالحد من أخطار الكوارث، حتى يمكن إنقاذ حياة الناس وفي نفس الوقت المحافظة على رأس المال الذي يمكن، من ناحية أخرى، إنفاقه على استجابات للكوارث تكون أقل كفاءة من حيث التكلفة.
    Dans le contexte des politiques aussi bien nationales qu'internationales de coopération, une approche à long terme des migrations serait plus propre à maximiser leur utilité en tant qu'outil de développement. UN وفي سياق التعاون الوطني والدولي في مجال السياسات، سيؤدي الأخذ بنهج طويل الأجل إزاء الهجرة إلى تحقيق أقصى استفادة منها كأداة من أدوات التنمية.
    Envisager une approche à long terme de toutes les phases des migrations, en accordant une attention particulière aux causes profondes des flux migratoires, telles que l'absence de jouissance intégrale des droits de l'homme et des libertés fondamentales et les effets de la mondialisation de l'économie sur les tendances en matière de migration; UN - النظر في نُهُج طويلة الأجل لمعالجة جميع مراحل الهجرة تعير اهتماماً خاصاً للأسباب الجذرية لتدفقات المهاجرين من قبيل انعدام التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وآثار العولمة الاقتصادية على اتجاهات الهجرة()؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد