une approche axée sur les droits de l'homme présente les critères ci-après. | UN | واعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان يفضي إلى المعايير المبينة أدناه. |
Les Directives fournissent une orientation pratique, fondée sur une approche axée sur les droits de l'homme. | UN | وتقدم المبادئ التوجيهية توجيهات عملية، تستند إلى نهج قائم على حقوق الإنسان. |
L'adoption d'une approche axée sur les risques répond aux exigences des Normes internationales pour la pratique professionnelle de l'audit interne. | UN | ويفي اعتماد النهج القائم على أساس المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات. |
Le seul chemin à suivre était donc celui de la lutte contre l'impunité et de l'adoption d'une approche axée sur la victime. | UN | فمكافحة الإفلات من العقاب وانتهاج نهج يركز على الضحايا هما السبيلان الوحيدان الواجب اعتمادهما. |
Le programme a appuyé des organisations travaillant auprès de personnes handicapées pour qu'elles adoptent une approche axée sur les droits dans le cadre de leurs activités. | UN | وقدم البرنامج الدعم للمنظمات العاملة مع الأشخاص ذوي الإعاقة لتمكينها من اعتماد نهج يقوم على حقوق الإنسان في عملها. |
Le processus consiste notamment à renforcer toutes les composantes du contrôle interne et à adopter une approche axée sur les risques. | UN | ومن جوانب هذه العملية تعزيز جميع عناصر مهمة الرقابة الداخلية وتبني نهج يستند إلى أخذ المخاطر في الحسبان. |
Inclusion d'une approche axée sur les droits de l'homme dans le cadre institutionnel et normatif | UN | إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان في الإطار المؤسسي والمعياري |
L'importance d'une approche axée sur les partenariats a à juste titre été reconnue dans le cadre de l'Approche stratégique; | UN | وقد أدرك النهج الاستراتيجي عن حق أهمية إتباع نهج قائم على المشاركة؛ |
Il convient de favoriser une approche axée sur les capacités qui tienne dûment compte de la demande et des priorités nationales. | UN | وينبغي تشجيع اعتماد نهج قائم على القدرات إزاء حفظ السلام يستند إلى الطلب ويستجيب للأولويات الوطنية. |
une approche axée sur les droits de l'homme requiert de porter l'attention sur les groupes les plus vulnérables, ceux qui sont le plus souvent les laissés-pour-compte du progrès. | UN | 13 يتطلب اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان التركيز على الفئات الأكثر ضعفا التي كثيرا ما تُستبعد من التقدم المحرز. |
La Rapporteure spéciale considère donc de plus en plus comme prioritaire de promouvoir une approche axée sur les droits de l'homme dans les activités et politiques liées au phénomène migratoire. | UN | وفي ظل هذه الأوضاع، يزداد اقتناع المقررة الخاصة بأن الدعوة إلى اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في الأنشطة والسياسات المتصلة بقضايا الهجرة مسألة ذات أولوية. |
La Section de l'informatique de l'Office des Nations Unies à Vienne a entrepris d'appliquer une approche axée sur les services. | UN | ينصب اهتمام قسم تكنولوجيا المعلومات بمكتب الأمم المتحدة في فيينا حاليا على اتباع نهج قائم على تقديم الخدمات. |
Des délégations ont noté que l'application d'une approche axée sur les droits donnait de bons résultats. | UN | ولوحظ أن تنفيذ النهج القائم على الحقوق يؤدي إلى نتائج إيجابية. |
Les principales conditions auxquelles doit répondre une approche axée sur les résultats sont les suivantes : | UN | والمسائل الرئيسية التي يطرحها النهج القائم على تحقيق النتائج هي ما يلي: |
Le FNUAP consolide une approche axée sur les résultats à tous les niveaux de la gestion des programmes. | UN | يعزز الصندوق النهج القائم على النتائج في جميع مراحل إدارة البرامج. |
Il a également relevé la nécessité d'adopter une approche axée sur la victime. | UN | وأفاد أيضاً بأن الحاجة تدعو إلى وضع نهج يركز على الضحايا. |
Cela garantirait l'adoption d'une approche axée sur les besoins, tenant compte des priorités sur le terrain et exploitant au mieux les ressources; | UN | ومن شأن ذلك أن يضمن اعتماد نهج يقوم على الاحتياجات ويراعي المتطلبات الفعلية ويستخدم الموارد بطريقة أمثل؛ |
Elles ont souhaité savoir si les organisations du système des Nations Unies coordonnaient leurs activités afin de promouvoir ce droit au niveau international, et si certaines des activités menées par le HautSecrétariat aux droits de l'homme étaient orientées vers l'adoption d'une approche axée sur les droits au niveau international. | UN | وتساءلوا عما تم عمله من حيث التنسيق بين منظمات الأمم المتحدة لتعزيز هذا الحق على المستوى الدولي، وهل وُجهت أي أنشطة لمفوضية حقوق الإنسان نحو تطبيق نهج يستند إلى الحقوق على المستوى الدولي. |
À cet égard, il adopte une approche axée sur les droits. | UN | وتعتمد حكومة غيانا نهجا قائما على الحقوق تجاه الإعاقة. |
Consciente également qu'une approche axée sur l'être humain doit être au cœur du développement économique et social, | UN | وإذ تسلم أيضا بضرورة أن ترتكز التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نهج محوره الناس، |
Il s'appuie sur une approche axée sur les droits et soucieuse de l'égalité des sexes. | UN | ويتبع الصندوق نهجا يقوم على الحقوق والثقافة ومراعاة الفروق بين الجنسين. |
19. Recommande qu'une approche axée sur les droits de l'homme et la justice de transition soit prise en considération dans les négociations de paix et que ceux qui mènent ces négociations s'appuient sur les compétences en matière de droits de l'homme et de justice de transition disponibles dans le système des Nations Unies; | UN | 19- يوصي بأن يُؤخذ في الحسبان في مفاوضات السلام منظور قائم على حقوق الإنسان والعدالة الانتقالية، وبأن يعتمد من يجرون مفاوضات سلام على الخبرة الفنية المتاحة في منظومة الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان والعدالة الانتقالية؛ |
87. Le représentant soutenait la recommandation formulée dans le rapport en faveur d'une approche axée sur le développement reposant sur le consensus national et d'une réforme économique et commerciale visant à réduire la pauvreté, en vue d'assumer les responsabilités d'un État. | UN | 87- وأعرب عن تأييده للدعوة التي تضمنها التقرير للأخذ بنهجٍ إزاء التنمية يقوم على أساس التوافق الوطني ولإجراء إصلاحاتٍ اقتصاديةٍ وتجاريةٍ تكون في صالح الفقراء وفي اتجاه النهوض بالمسؤولية عن إقامة الدولة. |
Au siège et dans les bureaux de pays, l'articulation des ressources sur les plans se fait maintenant selon une approche axée sur les résultats. | UN | وجرى أيضا بالنسبة للمقر والمكاتب القطرية الأخذ بنهج قائم على النتائج لربط الموارد بالخطط. |
L'Organisation internationale du Travail (OIT) joue un rôle de direction louable en s'attachant à promouvoir une approche axée sur les droits de la gestion des migrations de travailleurs. | UN | وتقوم منظمة العمل الدولية بدور جدير بالثناء لتعزيز الأخذ بنهج يقوم على الحقوق إزاء إدارة هجرة اليد العاملة. |
Dans l'ensemble, il semble que l'adoption d'une approche axée sur les intrants pour la solution des problèmes de l'enseignement dominera à l'avenir les politiques publiques de la plupart des pays en matière d'éducation. | UN | وعموما، يبدو أن اﻷخذ بنهج يركز على الناتج في تناول مسائل التعليم سوف يسيطر على السياسات التعليمية في معظم البلدان في مقبل السنوات. |
L'étude met l'accent sur le fait que la mise en œuvre d'une approche axée sur les valeurs a largement contribué à assurer le succès à long terme du projet dans toute la région concernée. | UN | وتؤكد الدراسة أن النهج الذي يركز على القيمة كان عاملا رئيسيا في النجاح المستدام للمشروع في كامل المنطقة المشمولة بالدراسة في كينيا. |
Toutefois, il ne laisse pas d'être préoccupé par la nécessité de déployer des efforts accrus pour associer la société civile à la mise en œuvre de la Convention dans le cadre d'une approche axée sur les droits, et de lui apporter son soutien à cet égard. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة يساورها القلق لأن الوضع يقتضي بذل مزيد من الجهود لإشراك ودعم المجتمع المدني في تنفيذ الاتفاقية باتباع النهج الذي يستند إلى الحقوق. |