ويكيبيديا

    "une attention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اهتماما
        
    • عناية
        
    • اهتمام
        
    • اهتماماً
        
    • الاهتمام
        
    • باهتمام
        
    • التركيز
        
    • انتباها
        
    • تركيزا
        
    • بعناية
        
    • اهتمامها
        
    • الانتباه
        
    • إيلاء اعتبار
        
    • بالاهتمام
        
    • اهتمامه
        
    Trois autres catégories de crimes graves méritent une attention particulière : les viols commis collectivement, les violences contre les enfants et l'esclavage. UN وأشار إلى ثلاث فئات أخرى من الجرائم الخطيرة التي تستحق اهتماما خاصا، وهي: الاغتصاب الجماعي والعنف ضد الأطفال والرق.
    Par ailleurs, elle prête une attention particulière aux activités du Conseil. UN وعلاوة على ذلك، يولي الأردن اهتماما خاصا لأنشطة المجلس.
    Les populations les plus vulnérables, notamment les enfants et les peuples autochtones, devraient toujours recevoir d'une attention particulière; UN ولا بد أن يعطي أكثر فئات السكان ضعفا، من بينهم الأطفال والشعوب الأصلية، عناية خاصة باستمرار.
    La stratégie se préoccupe également des questions d'égalité des genres et accorde une attention accrue aux femmes. UN وتهتم الاستراتيجية بالقضايا الجنسانية وتصنف المرأة ضمن الفئة التي ينبغي أن تحصل على اهتمام أكبر.
    Il faudrait à cet égard prêter une attention particulière aux besoins et aux préoccupations des pays les moins avancés. UN وينبغي أن تولي الإجراءات المتخذة في هذه المجالات اهتماماً خاصاً لاحتياجات واهتمامات أقل البلدان نمواً.
    Ce point nécessite une attention accrue de la part des États et des entreprises dans leurs initiatives visant à appliquer les Principes directeurs. UN ويتطلب هذا أن تولي الدول ومؤسسات الأعمال مزيدا من الاهتمام في إطار مبادراتها الرامية إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Un outil essentiel utilisé pour atteindre ces objectifs mérite une attention particulière : il s'agit de l'Internet. UN وهناك أداة هامة تستخدم في السعي إلى تحقيق هذه الأهداف جديرة باهتمام خاص، ألا وهي شبكة الإنترنت.
    Ce dernier devrait, dans tous les programmes, accorder une attention particulière au suivi des résultats en matière de parité. UN وينبغي للبرنامج الإنمائي أن يولــي اهتماما خاصا لرصد النتائج المتصلة بالمنظور الجنساني في جميع البرامج.
    Je reste persuadé que la communauté internationale doit accorder une attention toute particulière à ces problèmes. UN وما زلت أعتقد أن هذه المسائل تستحق اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    Aujourd'hui, l'Assemblée lui accorde une attention particulière. UN وتولي الجمعية العامة اليوم اهتماما خاصا أيضا لهذا الموضوع.
    A cet égard, un certain nombre de délégations ont souligné la situation particulière des pays les moins avancés, qui exigeait une attention spéciale. UN وأكد عدد من الوفود في هذا الصدد الوضع الخاص ﻷقل البلدان نموا التي تحتاج الى إيلائها اهتماما خاصا.
    une attention particulière doit être accordée aux membres des groupes vulnérables visés au paragraphe 13. UN ويجب إيلاء عناية خاصة لأفراد المجموعات المعرضة للخطر المحددة في الفقرة 13.
    Il fallait que la CNUCED accorde une attention particulière à ce secteur et étudie les moyens de drainer vers lui des personnes compétentes. UN وطلب إلى اﻷونكتاد أن تولي عناية خاصة لتوفير التدريب للقطاع الخاص ولسبل جلب الموظفين المقتدرين إلى القطاع الخاص.
    Malgré tout cela, il est rare que les adolescents, que ce soit pendant la guerre ou après, reçoivent une attention ou une assistance spéciale. UN وعلى الرغم من ذلك كله، فإن المراهقين، في أثناء الحروب أو بعدها، قلما يلقون أي عناية أو مساعدة خاصة.
    une attention particulière doit être portée à la vulnérabilité des filles dans ce contexte. UN وبصورة خاصة، يجب إيلاء اهتمام خاص لضعف الفتيات في هذا السياق.
    une attention particulière est accordée aux filles les plus marginalisées. UN ويولى اهتمام خاص للوصول إلى الفتيات الأكثر تهميشا.
    Par ailleurs, les enfants handicapés nécessitent une attention toute particulière. UN ودُعي إلى إيلاء اهتمام خاص للأطفال ذوي الإعاقة.
    Le problème des sousmunitions non explosées requiert une attention particulière. UN وتتطلب مشكلة الذخيرة الفرعية غير المتفجرة اهتماماً خاصاً.
    Le problème des sousmunitions non explosées requiert une attention particulière. UN وتتطلب مشكلة الذخيرة الفرعية غير المتفجرة اهتماماً خاصاً.
    une attention particulière est accordée à la sécurité d'occupation ainsi qu'à la situation des femmes. UN وتهتم الدراسة اهتماماً خاصاً بضمان حيازة السكن فضلاً عن الاهتمام بحالة النساء من الشعوب الأصلية.
    Il ne sera pas possible de résoudre les problèmes maliens de façon durable sans accorder une attention soutenue au Sahel. UN ولا يمكن التوصل إلى حل دائم لمشاكل مالي دون مواصلة تركيز الاهتمام بشدة على منطقة الساحل.
    En 2002, les commissions ont accordé une attention majeure à la lutte contre la pauvreté. UN ويحظي القضاء على الفقر باهتمام كبير من جانب اللجان في عام 2002.
    A cet égard, une attention particulière devrait être accordée aux problèmes des pays les moins avancés. UN وينبغي في هذه المجالات التركيز بوجه خاص كذلك على مشاكل أقل البلدان نموا.
    Il a estimé qu'il lui faudrait prêter une attention particulière aux questions énumérées ci-après : UN وقد حددت اللجنة المسائل التالية التي تستلزم انتباها خاصا منها:
    Il accorde une attention particulière au renforcement des capacités nationales dans le domaine du développement durable et au respect des engagements internationaux connexes. UN وهو يركز تركيزا خاصا على تعزيز القدرة الوطنية في مجال التنمية المستدامة وعلى التقيد بالتزاماته الدولية ذات الصلة.
    Deux questions, à savoir le passage de la situation d'urgence au stade du développement et la permanence du processus de la Conférence internationale, ont bénéficié d'une attention constante. UN وحظيت بعناية متواصلة مسألتا مرحلة الانتقال الى التنمية واستدامة عملية المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا الوسطى.
    C'est là une condition d'autant plus impérative que les pays industriels continuent de ne porter qu'une attention distraite à leurs problèmes. UN وأضاف أن هذا شرط ضروري نظرا ﻷن البلدان الصناعية ما زالت تواصل عدم اهتمامها إلا بقدر ضئيل لمشاكل البلدان النامية.
    Cependant, outre la dimension du Conseil, il y a d'autres aspects qui méritent une attention égale dans le processus de réforme. UN ومع ذلك، فبالاضافة إلى حجم المجلس هناك جوانب أخرى تحتاج إلى نفس القدر من الانتباه في عملية الاصلاح.
    Cependant, en soupesant les différents types d'utilisation, une attention particulière devra être accordée aux besoins humains fondamentaux. UN غير أنه يجب إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات الإنسان الحيوية عند تحديد أوزان أنواع الانتفاع المختلفة.
    De plus, il convient d'accorder une attention prioritaire à la question des incidences financières, en particulier en ce qui concerne les sources de financement. UN واختتمت حديثها بقولها إن مسألة اﻵثار المالية المترتبة ينبغي أن تحظى بالاهتمام على سبيل اﻷولوية، لا سيما فيما يتعلق بمصادر التمويل.
    Cet observatoire accordera également une attention particulière à la demande et à sa réduction. UN وسيركز مركز المراقبة اهتمامه بصفة خاصة على الطلب وتخفيضه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد