ويكيبيديا

    "une attention accrue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • باهتمام متزايد
        
    • اهتماما متزايدا
        
    • مزيد من الاهتمام
        
    • مزيداً من الاهتمام
        
    • المزيد من الاهتمام
        
    • إيلاء مزيد
        
    • زيادة الاهتمام
        
    • مزيدا من الاهتمام
        
    • إيلاء اهتمام أكبر
        
    • عناية متزايدة
        
    • اهتماماً أكبر
        
    • عناية أكبر
        
    • بمزيد من الاهتمام
        
    • باهتمام أكبر
        
    • إيلاء المزيد من
        
    Les problèmes de population, de pauvreté et d'écosystèmes mondiaux sont traités avec une attention accrue. UN فمشاكل السكان والفقر والنظام اﻹيكولوجي العالمي تجري دراستهـــا باهتمام متزايد.
    La menace qu'un tel fléau social fait peser sur la jeunesse, et donc sur l'avenir du monde, mérite qu'une attention accrue lui soit accordée. UN إن خطر هذه اﻵفة الذي يخيم على رؤوس شبابنا، ومن ثم على مستقبل العالم، يتطلب أن تولى هذه المشكلة اهتماما متزايدا.
    Plusieurs autres problèmes sont aussi manifestes et méritent qu'on leur accorde une attention accrue. UN ومن الواضح أيضا أن ثمة عدة مشاكل أخرى يتعين إيلاؤها مزيد من الاهتمام.
    La violence en milieu scolaire est généralisée et présente de multiples facettes, ce qui nécessite une attention accrue et des investissements ciblés. UN العنف في المدارس منتشر ومتعدد الجوانب، ويتطلب مزيداً من الاهتمام والاستثمار الموجه
    Elle a recommandé que toutes les procédures spéciales prêtent une attention accrue à ces questions. UN وأوصت بأن يولي جميع المكلفين بإجراءات خاصة المزيد من الاهتمام لهذه المسائل.
    Il peut être nécessaire d'accorder une attention accrue aux besoins des enfants handicapés; UN وقد يتطلب الأمر إيلاء مزيد من الاهتمام لاحتياجات الأطفال ذوي الإعاقة؛
    Il importe d'accorder une attention accrue aux membres les plus vulnérables de la société. UN ويدعو إلى زيادة الاهتمام بحقوق المستضعفين في المجتمع.
    Ce point nécessite une attention accrue de la part des États et des entreprises dans leurs initiatives visant à appliquer les Principes directeurs. UN ويتطلب هذا أن تولي الدول ومؤسسات الأعمال مزيدا من الاهتمام في إطار مبادراتها الرامية إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    une attention accrue devra être portée à la recherche de moyens novateurs d'assurer l'efficacité à long terme des prestations fournies. UN هذا، ولا بُدّ من إيلاء اهتمام أكبر لمسألة إيجاد الطرق المبتكرة التي تضمن أن يكون للمنجزات آثارٌ طويلة الأجل.
    L'interaction entre ces problèmes exige une attention accrue. UN وإن التفاعل بين هذه المشاكل يتطلب بذل عناية متزايدة.
    Cependant, cela n'a pas empêché cette notion de non seulement susciter une attention accrue, mais aussi de bénéficier d'une dynamique importante à travers le monde. UN غير أن المفهوم، على الرغم من ذلك، لم يحظ باهتمام متزايد فحسب، لكنه أيضا اكتسب زخما كبيرا في جميع أنحاء العالم.
    Plus récemment, le transport illicite d'armes et de munitions a fait l'objet d'une attention accrue. UN وقد حظي النقل غير المشروع للأسلحة باهتمام متزايد.
    La Décennie est par conséquent l'occasion pour la communauté internationale d'accorder une attention accrue aux populations autochtones et d'oeuvrer au règlement de leurs problèmes. UN وبالتالي يوفر هذا العقد فرصة ﻷن يولي المجتمع الدولي اهتماما متزايدا للسكان اﻷصليين وللعمل على إيجاد حلول لمشاكلهم.
    L'instabilité en Somalie et dans la corne de l'Afrique a exigé une attention accrue de la part du Conseil. UN وعدم الاستقرار في الصومال والقرن الأفريقي اقتضى اهتماما متزايدا من المجلس.
    Les systèmes vraiment durables supposent une attention accrue au profit d'une véritable prévention des déchargements et un passage à des approches de suivi intégral des produits. UN وتحتاج النظم المستدامة حقا لإيلاء مزيد من الاهتمام للمنع الحقيقي للنفايات والتحول نحو نهج من المهد إلى المهد.
    Un intervenant a souligné qu'il faudrait accorder une attention accrue à la collaboration avec les donateurs et aux partenariats avec les organisations non gouvernementales UN وذكر متكلم أنه يلزم إيلاء تعاون المانحين وشراكات المنظمات غير الحكومية مزيداً من الاهتمام.
    Une autre délégation, tout en se félicitant des travaux de la Division dans divers domaines, a exprimé l'espoir que celle-ci porterait une attention accrue à l'Afrique. UN وفي حين أثنى وفد آخر على عمل الشعبة في مختلف الميادين، فإنه أعرب عن أمله في أن توجه المزيد من الاهتمام الى افريقيا.
    Il a été convenu qu'une attention accrue devrait être accordée à la libération de tous les otages actuellement détenus en Somalie. UN واُتفق على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام لإطلاق سراح جميع الرهائن المحتجزين حاليا في الصومال.
    Selon lui, une attention accrue devait être portée à la santé mentale des migrants. UN وأُبرزت ضرورة زيادة الاهتمام بالصحة العقلية للمهاجرين.
    La Rapporteure spéciale estime que, vu le sujet traité, ces recommandations méritent une attention accrue aux niveaux international et national. UN وترى المقررة الخاصة أن لُب موضوع هذه التوصيات يستحق مزيدا من الاهتمام على الصعيدين الدولي والوطني.
    Dans une conjoncture où le nombre des crises humanitaires augmente rapidement, il faut accorder une attention accrue au financement des opérations de secours. UN وفي وضع تتزايد فيه اﻷزمات الانسانية بشكـل مطرد، يتعين إيلاء اهتمام أكبر لتمويل عمليات الاغاثة.
    Je dois souligner également que notre politique familiale a accordé une attention accrue aux besoins de la femme. UN ومن جانب آخر، أود أن أذكر بأن السياسة اﻷسرية أولت عناية متزايدة للمرأة.
    S'agissant de surveillance, le besoin urgent pour le HCDH d'accorder une attention accrue à Jérusalem-Est a été souligné. UN وفيما يخص الرصد، جرى التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن تولي المفوضية السامية اهتماماً أكبر للقدس الشرقية.
    Il faudra accorder une attention accrue aux problèmes qui se posent en classe et redoubler d'efforts pour mesurer et améliorer la qualité de l'enseignement et de l'apprentissage. UN وينبغي إيلاء عناية أكبر للقضايا على مستوى الصفوف، وبذل مزيد من الجهود لقياس جودة التعليم والتعلُّـم وتحسينها.
    122. L'administration publique accordera une attention accrue à l'égalité des droits. UN 122- وستحظى قضايا المساواة في الحقوق بمزيد من الاهتمام داخل الإدارة العامة.
    Si les activités du Bureau du Procureur font l'objet d'une attention accrue, les procès devant les Chambres et les questions d'ordre institutionnel soulevées par le Président suscitent un intérêt sans précédent. UN وفي حين حظيت أنشطة مكتب المدعية العامة باهتمام أكبر من غيرها، فقد استقطبت إجراءات المحاكمة في الدوائر والمسائل المؤسسية التي أثارها الرئيس قدرا لم يسبق له مثيل من الاهتمام.
    C'est pourquoi les ressources humaines, le développement durable et le transfert de formation et de techniques devraient faire l'objet d'une attention accrue. UN لذلك، لابد من إيلاء المزيد من الاهتمام للموارد البشرية، والتنمية المستدامة، ونقل التدريب والتكنولوجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد