Il faudra également prêter une attention particulière aux pays les moins avancés, qui sont souvent directement concernés par les opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص إلى أقل البلدان نموا التي غالبا ما تكون معنية مباشرة بعمليات حفظ السلام. |
Il convient de porter une attention particulière aux jeunes, qui forment une part importante des personnes marginalisées. | UN | ويجب توجيه اهتمام خاص إلى الشباب، الذي يمثل نسبة كبيرة من المهمشين. |
On suit ce programme de près en étudiant le traitement de chaque sexe et en accordant une attention particulière aux petites filles. | UN | ويجري رصد هذا البرنامج بصورة دقيقة على نحو مفصل حسب نوع الجنس مع التركيز بوجه خاص على الطفلة. |
L'objectif est d'engager plus de 10 000 jeunes, en accordant une attention particulière aux plus défavorisés. | UN | ويهدف البرنامج إلى إشراك أكثر من 000 10 شاب، مع التركيز بشكل خاص على الشباب المحرومين. |
La politique de santé accorde une attention particulière aux besoins de la famille, et en particulier des femmes et des enfants, en matière de santé. | UN | وقد وجهت السياسة الصحية اهتماما خاصا إلى الحاجات الصحية لﻷسرة، وبخاصة المرأة والطفل. |
Il suit également les évolutions en la matière et prête une attention particulière aux femmes, aux minorités et aux catégories vulnérables de la société. | UN | وتتصدى لها، مع التركيز بصفة خاصة على المرأة والأقليات والقطاعاتوقطاعات المجتمع الضعيفة من المجتمع.. |
Dans son prochain rapport, l'État partie devrait aborder un par un les articles du Pacte, conformément aux directives révisées du Comité et accorder une attention particulière aux questions soulevées par le Comité dans les présentes observations finales. | UN | وينبغي إعداد التقرير التالي للدولة الطرف على أساس تناول كل مادة على حدة، وفقا للمبادئ التوجيهية المنقحة للجنة. وينبغي إيلاء عناية خاصة إلى المسائل التي أثارتها اللجنة في هذه الملاحظات الختامية. |
Cette déclaration accorde une attention particulière aux établissements d'enseignement supérieur et envisage: | UN | كما يولي الإعلان اهتماماً خاصاً إلى مؤسسات التعليم العالي ويعتزم ما يلي: |
Il faut accorder une attention particulière aux Coréens du Nord qui ont quitté leur pays mais ont été forcés d'y retourner. | UN | ويلزم إيلاء اهتمام خاص إلى الكوريين الشماليين الذين غادروا وطنهم لكنهم أجبروا على العودة. |
Et il fallait prêter aussi une attention particulière aux conséquences, au niveau local, des accords de partenariat économique. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى تأثير اتفاقات الشراكة الاقتصادية على الصعيد العملي. |
Nous continuons de souligner qu'il est nécessaire d'accorder une attention particulière aux problèmes de vulnérabilité de ces pays. | UN | ولا نزال نؤكد الحاجة إلى ضرورة توجيه اهتمام خاص إلى تحديات أوجه الضعف التي تواجهها هذه البلدان. |
Le Gouvernement continuera de fournir des services essentiels aux personnes temporairement délocalisées et à assurer leur protection, en prêtant une attention particulière aux femmes et aux enfants. | UN | وستواصل الحكومة توفير المرافق الأساسية والحماية للنازحين المؤقتين مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال. |
Le Gouvernement du Yukon a financé la Commission des droits de la personne du Yukon afin que celle ci entreprenne un examen de la législation actuelle en accordant une attention particulière aux femmes autochtones. | UN | موَّلت حكومة يوكون لجنة يوكون لحقوق الإنسان لإجراء استعراض للتشريع الجاري، مع التركيز بوجه خاص على نساء الشعوب الأصلية. |
Ainsi, il demeure essentiel d'accorder une attention particulière aux zones rurales si l'on veut promouvoir l'exercice du droit à un logement adéquat. | UN | وبالتالي، يجب التركيز بوجه خاص على المناطق الريفية بغية تعزيز التمتع بالحق في السكن اللائق. |
Il est prévu d'accorder une attention particulière aux préparatifs des procès, qui peuvent avoir une incidence importante sur le déroulement de ceux-ci. | UN | وسيجري التركيز بشكل خاص على الإجراءات التمهيدية لأن ذلك سيكون له تأثير بالغ على إجراءات المحاكمة. |
Il faudrait poursuivre l'inscription des électeurs, en particulier dans les provinces où les femmes inscrites sont peu nombreuses, et prêter une attention particulière aux jeunes. D. Ministère de la condition féminine | UN | ويجب أن تستمر عملية تنظيم تسجيل الناخبين، مع التركيز بشكل خاص على المقاطعات التي تتدنى فيها أعداد المسجلات، وإيلاء اهتمام خاص للناخبين الشباب والناخبين الجدد المستحقين للتسجيل. |
Le Gouvernement accorde une attention particulière aux maladies des femmes et des programmes spéciaux sont organisés à leur intention. | UN | وتوجه الحكومة اهتماما خاصا إلى أمراض النساء؛ وهناك برامج خاصة تُنَظَّم للمرأة. البرامج |
Elle est fondée sur un examen des structures de conventions internationales juridiquement contraignantes, portant une attention particulière aux accords multilatéraux sur l'environnement juridiquement contraignants. | UN | وهي تستند إلى استعراض لهياكل الاتفاقيات المُلزِمة قانوناً على النطاق العالمي، مع التركيز بصفة خاصة على الاتفاقات البيئية الدولية المُلزِمة قانوناً. |
Il s’agira de fournir un meilleur appui aux directeurs et à l’ensemble du personnel, en prêtant une attention particulière aux affectations dans les zones en crise ou tout juste sorties d’un conflit. | UN | وفي إطار تحسين الدعم المقدم إلى المديرين والموظفين، ستوجه عناية خاصة إلى مهام اﻷزمات ومهام ما بعد الصراعات. |
Ce faisant, les États devraient accorder une attention particulière aux agriculteurs et aux petits producteurs de denrées alimentaires. | UN | كذلك، يجب أن تولي الدول اهتماماً خاصاً إلى المزارعين وصغار منتجي الأغذية. |
139. La Commission se rend compte que pour apporter les changements nécessaires grâce à l'application des approches nouvelles définies dans Action 21, il faut accorder une attention particulière aux démarches suivantes : | UN | ٩٣١ - وتدرك اللجنة أنه ﻹحداث تغييرات من خلال النهج الجديدة التي أدخلها جدول أعمال القرن ٢١، لا بد من إيلاء عناية خاصة لما يلي: |
A pour but d'établir des mécanismes de transversalité de la perspective hommes-femmes dans d'autres instances des gouvernements des États, pour le bien des femmes autochtones, avec une attention particulière aux femmes victimes de violence. | UN | يهدف هذا المشروع إلى إيجاد آليات لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في الهيئات الأخرى التابعة لحكومات الولايات، لخدمة النساء من السكان الأصليين، مع تركيز خاص على معالجة العنف ضد هؤلاء النساء. |
L'Assemblée a, par ailleurs, prié le Secrétaire général de lui rendre compte, à sa cinquante-huitième session, de l'application de la résolution susmentionnée en prêtant une attention particulière aux fillettes réfugiées. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إليها، في دورتها الثامنة والخمسين، تقريرا عن تنفيذ ذلك القرار وأن يولي اهتماما خاصا في تقريره للاجئة الطفلة. |
Il le prie en outre de prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre le travail des enfants, en accordant une attention particulière aux pires formes de travail des enfants. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتصدي لعمل الأطفال، مع التركيز بصورة خاصة على أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
Il fallait, a-t-il dit, accorder une attention particulière aux domaines liés à la santé, au travail, à l’emploi, aux salaires et indemnités des femmes, aux types de violence et à la fréquence de la violence à l’égard des femmes ainsi qu’à l’effet des mesures de lutte contre cette violence. | UN | وينبغي التأكيد بوجه خاص على المجالات المتعلقة بعمل المرأة، والصحة، والعمالة، واﻷجور والاستحقاقات، وبأنواع العنف ضد المرأة ومدى انتشاره وتأثير تدابير مقاومة العنف ضد المرأة. |
11. Prie tous les gouvernements et toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales d'accorder une attention particulière aux besoins spéciaux des femmes et des enfants réfugiés; | UN | ١١ - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية أن تولي اهتماما خاصا لتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئات وللاجئين من اﻷطفال؛ |
Ces dernières années, le Gouvernement a accordé une attention particulière aux activités récréatives, sportives et culturelles. | UN | في السنوات الأخيرة، حظيت الأنشطة الترويحية والرياضية والثقافية باهتمام خاص من الحكومة. |
Il faudra donc accorder une attention particulière aux difficultés rencontrées pour financer ces investissements essentiels dans l'infrastructure des pays en développement. | UN | ولذلك، ينبغي الاهتمام بصفة خاصة بالصعوبات التي ينطوي عليها تمويل هذه الاستثمارات الضرورية في البنية الأساسية في البلدان النامية. |