ويكيبيديا

    "une attitude" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موقف
        
    • موقفا
        
    • موقفاً
        
    • مواقف
        
    • نهجا
        
    • نهجاً
        
    • بنهج
        
    • لموقف
        
    • والموقف
        
    • سلوكا
        
    • موقفك
        
    • مسلكا
        
    • أيضا التحلي بموقف
        
    • وقفة
        
    • وموقفا
        
    Elles montrent leur manque total de sincérité et leur refus de faire preuve du moindre remords ou d'une attitude propice à la réconciliation. UN فهي تدل على افتقارهم التام إلى صدق النوايا ورفضهم المطلق إبداء أي بادرة ندم أو أي موقف يفضي إلى التسوية.
    Mais ce que nous voyons ici, à notre plus profond regret, c'est une attitude qui, au mieux, peut être qualifiée de pessimiste. UN غير أنه مما يدعو إلى أسفنا البالغ أن نشهد هنا موقفا يمكن وصفه على أحسن الظروف بأنه موقف كئيب.
    Le gouvernement fédéral pourrait-il essayer de convaincre les cantons d'adopter une attitude plus positive à cet égard ? UN ولذا، هل بإمكان الحكومة الاتحادية أن تحاول إقناع الكانتونات باعتماد موقف أكثر ايجابياً في هذا الشأن؟
    Toutefois, sur les protestations de mon Représentant spécial, Radio Rwanda est revenue à une attitude plus équilibrée à l'égard de cette dernière. UN غير أن تلك اﻹذاعة عادت فاتخذت من البعثة موقفا أكثر توازنا، بعد أن احتج ممثلي الخاص على تلك الحملة.
    Dans ce contexte, nous exhortons la Corée du Nord à reprendre les pourparlers à six et à démontrer une attitude sincère dans le domaine de la dénucléarisation. UN وفي هذا الصدد، نحث كوريا الشمالية على أن تعود فوراً إلى تلك المباحثات وأن تقف موقفاً صادقاً من مسألة نزع السلاح النووي.
    Dans plus d’un quart des pays, situés pour la plupart en Asie et en Europe orientale, plus de 50 % des personnes interrogées ont manifesté une attitude intolérante. UN وفي أكثر من ربع البلدان، ويقع معظمها في آسيا وأوروبا الشرقية، أعرب أكثر من 50 في المائة من المجيبين عن مواقف متعصبة.
    Pendant ces réunions, chacune des parties a adopté une attitude réfléchie et constructive qui pourrait déboucher le moment venu sur des pourparlers directs. UN وخلال تلك الاجتماعات اتخذ كلا الطرفين نهجا جادا وبناء يمكن أن يؤدي بمرور الوقت الى اجراء محادثات مباشرة.
    En ce qui concerne M. Sordzi en particulier, il a considéré que ses interventions ne dénotaient pas une attitude défavorable à l'égard de l'auteur. UN وبوجه خاص، فيما يتعلق بالسيد سوردزي، وجد القاضي أن التدخلات التي قام بها لا تدل على وجود موقف سلبي تجاه صاحب البلاغ.
    Ces normes sont souvent basées sur une attitude morale tournant autour de ce qui est perçu comme bien ou mal. UN وغالباً ما تقوم هذه المعايير على موقف أخلاقي يدور حول ما يُفهَمُ بأنه حسن أو سيئ.
    Nous sommes actuellement dans une situation où les motifs rationnels des différents membres risquent de se transformer en une attitude collective irrationnelle dans cette enceinte. UN ونحن الآن في وضع يمكن أن تتحوّل فيه الدوافع المنطقية لمختلف الأعضاء إلى موقف جماعي غير منطقي في هذا المحفل.
    Existe-t-il une attitude qui pourrait davantage nuire à la position américaine que ce vote israélien? UN فهل هناك من موقف يسئ للموقف الأمريكي أكثر من هذا التصويت الإسرائيلي؟
    Le Conseil devait prendre cette situation en compte et chercher des moyens d'aider davantage la République populaire démocratique de Corée au lieu d'avoir une attitude conflictuelle. UN وينبغي للمجلس أن يأخذ ذلك الوضع بعين الاعتبار وأن يفكر في سبل يكون بها أكثر إفادةً عوض أن يبين عن موقف ينم عن تحدٍ.
    Si vous répondez à ces allégations ridicules... vous serez confinée dans une attitude défensive. Open Subtitles إذا رددتي على هذا الإدعائات السخيفة ستضعين نفسك في موقف دفاعي
    Toutefois, dans certains cas, la partie iraquienne a continué de se comporter comme avant et de se montrer rétive à une attitude de coopération. UN ومع ذلك، فقد ظل الجانب العراق، في بعض الحالات، يلتزم بنفس سلوكه السابق، وغير مستعد ﻷن ينتهج موقفا متعاونا.
    Lorsqu'on lui a demandé de plus amples informations, il a adopté une attitude agressive et peu coopérative. UN وحينما طُلب من السيد فرويند تقديم مزيد من التفاصيل، بدأ يتخذ موقفا عدوانيا وغير متعاون.
    Le Gouvernement des Maldives exhorte l'Iraq à adopter une attitude tout aussi positive dans l'intérêt de la paix, de la sécurité et de la stabilité. UN وحكومة ملديف تحث العراق على أن يتخذ موقفا إيجابيا مماثلا لصالح السلم واﻷمن والاستقرار.
    Il va sans dire que de telles méthodes ont créé dans le public une attitude défavorable vis-à-vis de M. Kovalev et influencé le tribunal dans sa condamnation à la peine capitale. UN وما من شك أن مثل هذا التصرف قد خلق لدى الجمهور موقفاً سلبياً من السيد كوفاليف وأثّر على المحكمة في الحكم عليه بالإعدام.
    L'Argentine a souvent réitéré sa volonté de négocier et le Royaume-Uni devrait aussi adopter une attitude constructive à l'égard de la négociation pour clore enfin ce chapitre décisif du colonialisme. UN وأعادت الأرجنتين التأكيد في كثير من الأحيان عن استعدادها للتفاوض، وينبغي أن تتخذ المملكة المتحدة أيضاً موقفاً بناءً إزاء التفاوض من أجل إغلاق هذا الملف المشؤوم للاستعمار.
    :: On adopte une attitude indifférente voire hostile à l'égard des victimes; et UN واتخاذ مواقف تتسم بعدم الحساسية وأحيانا تكون عدائية عند التعامل مع الضحايا؛
    Des secteurs qui, par tradition, n'ont pas pris une part active au processus électoral ont adopté cette fois-ci une attitude plus positive. UN فالقطاعات التي لم تكن تشترك تقليديا بنشاط في العملية الانتخابية اختارت في هذه المناسبة أن تتخذ نهجا أكثر إيجابية.
    Conformément à la Constitution, qui prévoit que l'Autriche doit adopter une attitude neutre à l'égard de la religion, les activités et les objectifs de l'État restent purement laïcs. UN وينص الدستور على أن تتَّبع النمسا نهجاً حيادياً تجاه الدين؛ وتنتهج الدولة في مهامها وأهدافها توجُّهاً علمانياً صِرفاً.
    Cette Stratégie définit les principes qui gouvernent les comportements de la police à l'égard des minorités, et elle exige une attitude et un respect identiques envers les caractéristiques propres à chaque minorité. UN وتحدد الاستراتيجية مبادئ عمل الشرطة مع الأقليات وتتطلب الأخذ بنهج يقوم على المساواة ويحترم السمات المختلفة لكل أقلية.
    Il n'est pas exclu que le prochain Président des États-Unis revienne à une attitude plus dure. UN فقد يقوم الرئيس المقبل للولايات المتحدة باتخاذ موقف مخالف لموقف الإدارة الحالية بكل بساطة.
    Une éducation orientée vers les valeurs peut promouvoir une bonne gouvernance, l'adoption de valeurs libérales et démocratiques et d'une attitude critique à l'égard des gouvernements. UN فالتعليم الموجه نحو القيم يشجع على قيام الحكم السديد وقيم الحرية والديمقراطية والموقف النقدي نحو الحكومات.
    Il va sans dire qu'une attitude positive et constructive de la part des membres permanents du Conseil de sécurité relative à cette question sera cruciale. UN وغني عن القول إن من الأهمية بمكان أن تسلك الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن سلوكا إيجابيا وبناء إزاء هذه المسألة.
    Voici une attitude regrettable et nonchalante étant donné les conséquences. Open Subtitles موقفك لامبالي بالنظر الى العواقب
    Nous avons exprimé l'espoir de voir le Gouvernement hôte adopter une attitude plus positive. UN وأعربنا عن أملنــا في أن تعتمــد الحكومة المضيفة مسلكا أكثر عونا.
    28. L'identité des groupes minoritaires, qui est essentiellement d'ordre culturel, exige de l'État et de la société dans son ensemble, au-delà de la simple tolérance, une attitude favorable au pluralisme culturel. UN 28- وتتطلب الهوية الجماعية للأقلية التسامح فقط بل أيضا التحلي بموقف إيجابي نحو التنوع الثقافي من جانب الدولة والمجتمع بوجه عام.
    C'est une menace qui ne peut être neutralisée que par une attitude rigoureuse et intransigeante de la part de la communauté internationale et au moyen d'une coopération internationale efficace. UN وهذا تهديد لا يمكن تحييده إلا عن طريق وقوف المجتمع الدولي وقفة صلبة لا تقبل المساومة، وعن طريق التعاون الدولي الفعال.
    Cela exige également une coopération et un engagement accrus de la part des autorités de Bosnie-Herzégovine, ainsi qu'une attitude plus responsable. UN ويقتضي هذا أيضا قدرا كبيرا من الالتزام والتعاون وموقفا مسؤولا بقدر أكبر من جانب السلطات في البوسنة والهرسك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد