La création récente d'un organisme professionnel, permanent et autonome, rattaché à la Commission électorale indépendante, constitue une avancée encourageante dans ce sens. | UN | فما تم مؤخرا من إنشاء لهيئة دائمة ومستقلة ومقتدرة مهنيا كجزء من اللجنة الانتخابية المستقلة هو بمثابة خطوة واعدة. |
Le Plan d'action a marqué une avancée majeure. | UN | وأن خطة العمل تشكل خطوة رئيسية إلى الأمام. |
L'adoption de la loi Maria da Penha constitue une avancée majeure dans la protection des femmes, notamment handicapées, contre la violence. | UN | ويمثل إقرار قانون ماريا دا بنها خطوة رئيسية نحو حماية النساء من العنف، بمن فيهن النساء ذوات الإعاقة. |
Nous estimons que la création du Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme a constitué une avancée décisive. | UN | ونعتقد أن إنشاء الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا كان تطورا مهما. |
Aussi, le ralliement de 13 groupes armés est une avancée politique importante, qui mérite d'être reconnue. | UN | وتعد عودة ١٣ مجموعة مسلحة إلى حظيرة القانون إنجازا سياسيا كبيرا يجب الاعتراف به على الوجه الصحيح. |
Un tel traité constituerait une avancée notable pour la non-prolifération nucléaire et un fondement essentiel pour le désarmement nucléaire futur. | UN | فهذه المعاهدة ستكون خطوة هامة بالنسبة لعدم الانتشار النووي وركيزة أساسية لمزيد من نزع السلاح النووي. |
À notre avis, la note présidentielle marque une avancée significative et, jusqu'à présent, les effets de l'initiative nous paraissent donc satisfaisants. | UN | ونرى أن مذكرة رئيس المجلس تمثل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح، ونحن مسرورون تماما للنتائج التي أحرزتها المبادرة حتى الآن. |
Elle constitue aussi une avancée courageuse contre les mariages précoces qui ont continué à violer les droits des petites filles. | UN | ويمثل القانون أيضا خطوة جريئة ضد ممارسة الزواج المبكر للأطفال التي ما زالت تقوض حقوق الطفلة. |
Ce déploiement représente une avancée importante dans les opérations de surveillance. | UN | ويشكل ذلك خطوة هامة إلى الأمام بالنسبة لعمليات الرصد. |
Ce sera une avancée majeure vers l'interconnexion du continent africain et cela contribuera à combler la fracture numérique. | UN | وستشكل هذه الشبكة خطوة جبارة صوب الربط بين بلدان القارة الأفريقية، والمساعدة على سد الفجوة الرقمية. |
Le TIPMF devrait représenter une avancée manifeste et décisive pour le désarmement nucléaire et la non-prolifération dans tous leurs aspects. | UN | وينبغي أن تكون هذه المعاهدة خطوة واضحة ومجدية في جميع جوانب نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
La Déclaration marque une avancée significative dans le traitement d'une question trop commune à travers le monde et dans toutes les sociétés. | UN | فالاعلان خطوة هامة نحو اﻷمام في التصدي لمشكلة شائعة في جميع أرجاء العالم، وفي جميع المجتمعات. |
Ce qui constituait donc une avancée significative du Sénégal sur la voie de la démocratisation. | UN | وبالتالي، فقد مثل ذلك خطوة هامة للسنغال في طريق إشاعة الديمقراطية. |
Le Portugal souhaiterait par ailleurs que le traité constitue une avancée en matière de droit international humanitaire. | UN | تود البرتغال أيضا أن تمثل المعاهدة خطوة للأمام في القانون الإنساني الدولي. |
L'organisation ne souhaitait aucune autre sécession et attachait de l'importance à l'Accord de Doha, qu'elle considérait comme une avancée vers la paix et la stabilité au Darfour. | UN | وهي لا ترغب في مشاهدة حالات انفصال جديدة وتقدّر اتفاق الدوحة الذي اعتبرته خطوة نحو السلام والاستقرار في دارفور. |
De nombreux experts ont accueilli favorablement le programme Global Shield (bouclier mondial) de l'Organisation mondiale des douanes qu'ils considéraient comme une avancée majeure faite dans cette direction. | UN | ورحب العديد من الخبراء ببرنامج الدرع العالمي الذي وضعته المنظمة العالمية للجمارك بوصفه خطوة هامة في هذا الاتجاه. |
De nombreux experts ont accueilli favorablement le programme Global Shield (bouclier mondial) de l'Organisation mondiale des douanes qu'ils considéraient comme une avancée majeure faite dans cette direction. | UN | ورحب العديد من الخبراء ببرنامج الدرع العالمي الذي وضعته المنظمة العالمية للجمارك بوصفه خطوة هامة في هذا الاتجاه. |
Elle constitue par conséquent une avancée importante et son application devrait recueillir le soutien et l'assistance de l'ensemble de la communauté internationale, en particulier de l'ONU. | UN | لذا فإن هذا القرار يشكل تطورا هاما، ويجب على المجتمع الدولي ككل والأمم المتحدة بشكل خاص توفير الدعم والمساعدة لتنفيذه. |
Nous pensons que l'adoption par consensus de ce projet de résolution marquera une avancée décisive. | UN | ونعتبر اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء إنجازا هاما جدا. |
L'année 2009 a, certes, marqué une avancée: toutes les délégations ont accepté d'ouvrir des négociations à la Conférence. | UN | إن سنة 2009 قد شهدت بالفعل إنجازاً كبيراً: فقد قبِلت جميع الوفود بدء المفاوضات في المؤتمر. |
Par ailleurs, l'entrée en vigueur du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) constituerait une avancée importante dans le même sens. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن شأن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن يشكل تطوراً مهماً في نفس الاتجاه. |
Depuis quelques années, cette éducation a connu une avancée avec l'instauration des cours d'alphabétisation et d'apprentissage des métiers qui sont enseignés aux talibés. | UN | وقد عرف هذا التعليم منذ بضع سنوات طفرة مع إدخال دروس محو الأمية وتعليم المهن التي تُعطى للطلاب. |
Pour l'Institut, le fait que le Gouvernement ait reconnu le rôle qu'il jouait en tant qu'institution nationale des droits de l'homme constitue une avancée capitale. | UN | وقد اعتبر المعهد اعتراف الحكومة بدورها هي كمؤسسة وطنية لحقوق الإنسان على أنه اختراق وانفراج له أهميته. |
Nous estimons que les résolutions qui en ont résulté représentent une avancée certaine. | UN | ونرى أن القرارات التي اتخذت يتبين منها حدوث تقدم ملموس. |
Le Kenya a fait observer que la suite donnée à ces engagements constituerait une avancée non seulement sur le plan de la promotion des droits de l'homme, mais aussi sur celui de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولاحظت أن احتمال الوفاء بهذه الالتزامات لن يكون بمثابة إنجاز في مجال تعزيز حقوق الإنسان فحسب، بل إنجازٌ أيضاً في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les femmes n'ont pas encore obtenu l'égalité des droits et des chances en termes de participation à la vie économique et politique, même si la région a marqué une avancée générale en rendant l'enseignement secondaire et supérieur beaucoup plus accessible aux hommes et aux femmes. | UN | فالمرأة لم تحصل بعد على حقوق وفرص متساوية للمشاركة الاقتصادية والسياسية، رغم أن المنطقة حققت نجاحا بصفة عامة في جعل نظامي التعليم الثانوي والعالي في متناول الجنسين وعلى قدم المساواة بقدر أكبر. |
Nous pensons qu'il s'agit là d'une avancée historique vers le règlement d'un conflit qui n'a que trop duré. | UN | ونعتبر أننا نشهد تحقيق انفراجة تاريخية في صراع قائم منذ أمد طويل. |
Le projet d'articles, qui représenterait une avancée majeure dans la codification et le développement progressif du droit international lorsqu'il serait finalement adopté, devait être examiné de manière très approfondie. | UN | وقيل أيضا إن مشروع المواد، الذي سيمثل فتحا كبيرا في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي لدى اعتماده في خاتمة المطاف، يحتاج إلى دراسة مستفيضة للغاية. |
L'adoption d'une loi sur les réparations à offrir aux victimes du conflit interne serait une avancée considérable. | UN | وقالت إن من شأن اعتماد تشريع متعلق بجبر ضرر ضحايا النزاع في كولومبيا أن يشكل تقدماً هاماً. |
Durant la période à l'examen, une avancée majeure a été réalisée pour ce qui est de la sécurité du personnel. | UN | 56 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تحقق إنجاز كبير فيما يتعلق بأمن وسلامة الموظفين. |
Si nous ne faisons pas une avancée radicale en 2005 en posant les fondements qui permettront des progrès rapides dans les années à venir, nous n'atteindrons pas les objectifs. | UN | فبدون تحقيق إنجاز جريء في عام 2005 يمهد السبيل نحو تحقيق تقدم سريع في الأعوام المقبلة لن نصل إلى هذه الغايات. |