ويكيبيديا

    "une coexistence pacifique entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعايش السلمي بين
        
    • بالتعايش السلمي بين
        
    • للتعايش السلمي بين
        
    • التعايش السلمي فيما بين
        
    • تعايش سلمي بين
        
    Au Moyen-Orient, il est essentiel que la vision d'une coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant se concrétise aussi rapidement que possible. UN وفي الشرق الأوسط، مما له أهمية بالغة أن تتحقق رؤية التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة في أقرب وقت ممكن.
    Il a félicité Singapour pour le maintien d'une coexistence pacifique entre ses diverses communautés. UN وأشادت بها على حفاظها على التعايش السلمي بين طوائفها المختلفة.
    Nous appelons à une reprise rapide des pourparlers et nous nous réjouissons à la perspective d'une coexistence pacifique entre ces deux États. UN ونحث الطرفين على العودة إلى تلك المحادثات ونتطلع إلى التعايش السلمي بين هاتين الدولتين.
    Nous avons fourni un exemple en parvenant à des accords équitables qui permettent une coexistence pacifique entre les États. UN وقد قدمنا مثلا على التوصل إلى اتفاقات منصفة تسمح بالتعايش السلمي بين الدول.
    Cet appel réaffirme l'attachement des États arabes à la paix, comme option stratégique et comme base pour une coexistence pacifique entre les pays arabes et l'État d'Israël, telle qu'envisagée dans l'Initiative de paix arabe. UN وهي دعوة تؤكد على حرص الدول العربية على السلام وتمسكها به كخيار استراتيجي ومنطلق للتعايش السلمي بين الدول العربية ودولة إسرائيل، وذلك على أساس المبادئ الواردة في مبادرة السلام العربية.
    Nous entendons saisir cette chance historique pour conjurer les démons de la haine et de la violence et jeter les bases d'une coexistence pacifique entre nos peuples et nations, qui ont un destin commun. UN وعقدنا العزم أيضا على أن نغتنم هذه الفرصة التاريخية لنتخلص من شياطين الكراهية والعنف ولنرسي أسس التعايش السلمي فيما بين شعوبنا ودولنا، التي تشترك في المصير.
    Ayant accompli des progrès importants en matière des droits de l'homme, son pays en tête de liste de pays qui ont maintenu une coexistence pacifique entre différentes nationalités, cultures et religions en 2014, selon le Conseil mondial de la paix. UN وبفضل التقدم الذي أحرزه بلده في مجال حقوق الإنسان، جاء على رأس قائمة البلدان التي يسودها تعايش سلمي بين الجنسيات والأديان والثقافات المختلفة في عام 2014، وفقا لمجلس السلام العالمي.
    La représentante d'Israël espère que cette réunion et celles qui suivront contribueront en fin de compte à une coexistence pacifique entre les deux parties. UN وأعربت عن أملها في أن يسهم هذا الاجتماع، وما يليه من اجتماعات، آخر الأمر، في تحقيق التعايش السلمي بين الجانبين.
    L'absence évidente de progrès vers une coexistence pacifique entre les deux États est une question qui préoccupe gravement notre pays. UN إن الافتقار الواضح إلى إحراز تقدم نحو التعايش السلمي بين الدولتين أمر يقلق بلدنا قلقا شديدا.
    Le Rapporteur spécial souhaitait tout particulièrement observer quelles étaient les mesures de restauration de la confiance qui avaient été prises pour promouvoir une coexistence pacifique entre les groupes de population croates, musulmans et serbes. UN وكان المقرر الخاص حريصاً بشكل خاص على أن يشاهد ما يكون قد اتخذ من تدابير بناء الثقة لدعم التعايش السلمي بين مختلف قطاعات السكان من الكروات والمسلمين والصرب.
    C'est aussi l'occasion d'affirmer notre détermination de nous tourner vers l'avenir, bien au-delà des espoirs, des rêves non réalisés d'une coexistence pacifique entre les peuples, vers une répartition plus équitable de la richesse entre les nations, vers l'élimination de la pauvreté et de la maladie et vers la protection de notre environnement. UN كما أنه يؤكد عزمنا على التطلع إلـــى ما يتجاوز الأحلام والآمال التي لم تتحقق في التعايش السلمي بين الشعوب، والتوزيع الأكثر عدلا للثروات بين الأمم المتحدة، والقضاء على الفقر والمرض، وحماية البيئة.
    Le Groupement pour les droits des minorités est une organisation internationale de défense des droits de l’homme dont le siège est à Londres et qui oeuvre en faveur de la justice pour les minorités en butte à la discrimination et aux préjugés et pour rendre possible une coexistence pacifique entre communautés majoritaires et minoritaires. UN وفريق حقوق اﻹنسان منظمة دولية معنية بحقوق اﻹنسان تتخذ من لندن مقرا لها، وتعمل من أجل تأمين العدالة لﻷقليات التي تعاني من التمييز والتحيز ضدها، وتحقيق التعايش السلمي بين طوائف اﻷغلبية واﻷقلية.
    Le Rapporteur spécial souhaitait tout particulièrement observer quelles étaient les mesures de restauration de la confiance qui avaient été prises pour promouvoir une coexistence pacifique entre les groupes de population croates, musulmans et serbes. UN وكان المقرر الخاص حريصاً بشكل خاص على أن يشاهد ما يكون قد اتخذ من تدابير بناء الثقة لدعم التعايش السلمي بين مختلف قطاعات السكان من الكروات والمسلمين والصرب.
    Ainsi, les systèmes d'approvisionnement en eau ont été remis en état, les dispensaires ont été reconstruits et les routes et les écoles ont été réparées, ce qui a profité aussi bien aux rapatriés qu'à la population locale et a contribué à assurer une coexistence pacifique entre les deux groupes. UN ومن ثم جرى إصلاح شبكات توريد المياه، وأُعيد بناء العيادات الصحية، وجرى إصلاح الطرق والمدارس، وذلك لصالح كل من اللاجئين الموزامبيقيين والسكان المحليين، ومن أجل رعاية التعايش السلمي بين المجموعتين.
    Ainsi, les systèmes d'approvisionnement en eau ont été remis en état, les dispensaires ont été reconstruits et les routes et les écoles ont été réparées, ce qui a profité aussi bien aux rapatriés qu'à la population locale et a contribué à assurer une coexistence pacifique entre les deux groupes. UN ومن ثم جرى إصلاح شبكات توريد المياه، وأعيد بناء العيادات الصحية، وجرى إصلاح الطرق والمدارس، وذلك لصالح كل من اللاجئين الموزامبيقيين والسكان المحليين، ومن أجل رعاية التعايش السلمي بين المجموعتين.
    Pour sa part, depuis sa création, la MINUAD travaille en collaboration étroite avec les institutions locales pour les aider à assurer une coexistence pacifique entre les communautés. UN وقد تعاونت العملية المختلطة على نحو وثيق من جانبها، ومنذ نشأتها، مع المؤسسات المحلية لدعم جهودها في المحافظة على التعايش السلمي بين مختلف الجماعات.
    La République tchèque partage la vision d'une coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant et démocratique sur la base de la confiance mutuelle et des dispositions couvrant toutes les préoccupations en matière de sécurité. UN والجمهورية التشيكية تتشاطر رؤية التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية، وذلك على أساس الثقة المتبادلة واتخاذ ترتيبات تتناول كل الشواغل الأمنية.
    Un nombre important de ratifications confirmera la prise de conscience générale du rôle que le respect de la diversité culturelle pourrait jouer pour une coexistence pacifique entre les peuples. UN وستؤكد المصادقات العديدة على الوعي الشامل بالدور الذي يمكن أن يضطلع به احترام التنوع الثقافي في التعايش السلمي بين الشعوب.
    Faire de telles déclarations diffamatoires au Conseil est contraire à l'éthique et ne fait que réduire à néant l'espoir d'une coexistence pacifique entre les peuples. UN ومن غير الأخلاقي الإدلاء بمثل هذه البيانات الافترائية في المجلس، التي لا تخدم أيَّ غرض سوى تبديد الأمل بالتعايش السلمي بين الشعوب.
    La souveraineté et l'inviolabilité des territoires, l'abstention du recours à la force et la non-ingérence dans les affaires des autres États sont l'unique garantie d'une coexistence pacifique entre les peuples du monde. UN فالسيادة وحرمة الأراضي وعدم استخدام القوة وعدم التدخل في شؤون الدول الأخرى هي الضمان الوحيد للتعايش السلمي بين شعوب العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد