Reconnaissant l'utilité du forum sur le développement industriel pour parvenir à une conception commune des questions de développement, | UN | وإذ يسلّم بإسهام ملتقى التنمية الصناعية في التوجّه نحو التشارك في فهم مشترك بشأن قضايا التنمية، |
L'atelier a fait apparaître les prémices d'une conception commune de certaines questions, mais aussi une diversité de vues sur d'autres. | UN | وبينت حلقة العمل تحقق فهم مشترك فيما بين الأطراف لبعض المسائل، وتنوع الآراء حول مسائل أخرى. |
À l'aide de chercheurs locaux, pour bien connaître les vraies causes des problèmes, elle élabore une conception commune pour influencer les décideurs, les médias et l'opinion. | UN | ومن خلال الاستعانة بباحثين محليين للوقوف على الأسباب الجذرية للمشاكل المطروحة، تقوم المنظمة بصياغة رؤية مشتركة للتأثير على صانعي القرار ووسائط الإعلام وعامة الجمهور. |
une conception commune DE LA SCIENCE ET DE LA TECHNOLOGIE | UN | رؤية مشتركة لمستقبل عملية تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية |
iii. Programmes visant à favoriser une conception commune des principes fondamentaux de l'ONU que sont l'éthique, l'intégrité et la responsabilité et à renforcer l'adhésion à ces principes (environ 2 700 participants); | UN | ' 3` تنفيذ برامج لتعزيز الفهم المشترك لمبادئ الأمم المتحدة الأساسية في ميدان الأخلاقيات والنـزاهة والمساءلة وتوطيد الالتزام بها، لفائدة حوالي 700 2 مشارك؛ |
une conception commune de la science et de la technologie au service du développement | UN | الرؤية المشتركة لمستقبل عملية تسخير العلم |
Par conséquent, un glossaire devrait clarifier les différentes typologies des estimations rapides, leurs objectifs et leurs caractéristiques et dégager une conception commune des estimations rapides. | UN | وعلى ذلك، ينبغي أن يكون هناك مسرد لاستجلاء الأنماط المختلفة للتقديرات السريعة، والمقصود منها، وخصائصها، وإيجاد فهم مشترك للتقديرات السريعة. |
Des ateliers portant sur le contenu du système Inspira et du système Umoja ont été organisés pour faire en sorte que les membres des deux équipes aient une conception commune des interfaces entre les systèmes. | UN | وعُقدت حلقات عمل ذات مضمون محدد لكفالة توفر فهم مشترك لنقاط الالتقاء بين المشروعين. |
une conception commune du rôle du processus de gestion de la performance pourrait amener à en partager plus largement la responsabilité. | UN | ويمكن أن يؤدي وجود فهم مشترك لمغزى عملية إدارة الأداء إلى التشارك في المسؤولية عنها على نطاق واسع. |
Il est apparu que le problème s'expliquait en partie par le fait que l'approche fondée sur la collaboration ne reposait pas sur une conception commune de la protection. | UN | وكان جزء من المشكلة، هو عدم وجود فهم مشترك للحماية في إطار النهج التعاوني. |
Le rapport préconise la mise au point d'une conception commune du contrôle dans l'ensemble du système. | UN | ويدعو التقرير إلى إيجاد فهم مشترك للمراقبة في المنظومة بأسرها. |
D'autre part, on s'emploiera particulièrement à élaborer une conception commune des méthodes modernes de recrutement et de sélection des candidats. | UN | وسيولى كذلك اهتمام خاص لتطوير فهم مشترك للتقنيات الحديثة للتوظيف واختيار المرشحين. |
une conception commune DE LA SCIENCE ET DE LA TECHNOLOGIE | UN | رؤية مشتركة لمستقبل عملية تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية |
Ce processus réunit les pays développés Parties, les institutions multilatérales, les pays touchés Parties et la société civile pour forger une conception commune de la lutte contre les problèmes des terres arides. | UN | وتجمع هذه العملية بين الأطراف من البلدان المتقدمة، والمؤسسات المتعددة الأطراف، والبلدان الأطراف المتأثرة، والمجتمع المدني، من أجل بلورة رؤية مشتركة لمعالجة قضايا الأراضي الجافة. |
Les pays du bassin du Nil ont pu également, au cours de la dernière décennie, développer une conception commune en ce qui concerne la gestion et l'utilisation rationnelles de leurs ressources. | UN | وتمكنت بلدان حوض النيل أيضا على مدى العقد الماضي من وضع رؤية مشتركة لإدارة الموارد واستخدامها على نحو كفء. |
Le groupe a identifié quatre thèmes de fond autour desquels formuler une conception commune : | UN | وقد حدد الفريق المواضيع الرئيسية اﻷربعة التالية كأساس لوضع رؤية مشتركة. |
Selon moi, ces débats constructifs ont largement contribué à ce qu'un plus grand nombre d'États Membres adhèrent à une conception commune de la sécurité humaine et ont également permis de concrétiser fidèlement l'engagement pris par nos dirigeants. | UN | وأعتقد أن المناقشات البناءة يَسرت بقدر كبير توسيع نطاق الفهم المشترك للأمن البشري فيما بين الدول الأعضاء، ونفذت بإخلاص التزام قادتنا. |
Avant l'introduction de la BAR, les chefs de l'administration et les responsables des budgets des opérations de maintien de la paix ont suivi un programme de formation visant à promouvoir une conception commune de cette méthode. | UN | وقبل تطبيق نهج الميزنة القائمة على النتائج في عمليات حفظ السلام، نُفذ برنامج تدريبي لرؤساء الإدارة وكبار الموظفين المسؤولين عن الميزانية من أجل تعزيز الفهم المشترك لعملية الميزنة القائمة على النتائج. |
IV. une conception commune de la science et de la technologie au service du développement | UN | الرابع - الرؤية المشتركة لمستقبل عملية تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية |
Par ailleurs, la MONUL continuera de collaborer avec l'ECOMOG en vue d'adopter une conception commune des opérations. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواصل البعثة العمل مع فريق المراقبين العسكريين من أجل التوصل الى مفهوم مشترك للعمليات. |
De plus, toutes les forces politiques et civiques doivent admettre que des années de souffrances communes imposent un partage de l'effort nécessaire pour s'accorder sur une conception commune de l'édification d'une société respectueuse de la diversité et du patrimoine de l'Iraq. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه يلزم لجميع القوى السياسية والمدنية أن تدرك أن ما تقاسمته من سنوات المعاناة تقتضي منها القيام بجهد مشترك لوضع رؤية موحدة لبناء مجتمع يحترم تنوع العراق وتراثه. |
Les organisations sont conscientes de l'importance des programmes d'orientation et d'initiation, qui aident les nouveaux fonctionnaires, à tous les niveaux, à exercer leurs activités efficacement et de façon rentable et contribuent à faire prévaloir une conception commune de la mission et de la culture de l'organisation. | UN | 51 - تدرك المؤسسات أهمية برامج التوجيه والإعداد لكي يتسنى للموظفين الجدد على جميع المستويات القيام بمهامهم بشكل يتسم بالفعالية والكفاءة، فضلا عن إيجاد تفهم مشترك لرؤية المؤسسة وثقافتها. |
L'Andorre apporte aussi son appui aux consultations consacrées à la définition d'une conception commune à l'inclusion d'une dimension parlementaire aux travaux de l'ONU. | UN | كما تؤيد أندورا المشاورات المخصصة لتحديد تصور مشترك لكيفية إدخال البعد البرلماني في عمل الأمم المتحدة. |
Le centre pourra servir de cadre pour développer une conception commune de l'utilisation de moyens militaires et de protection civile, qui soit efficace, coordonnée et fondée sur les principes humanitaires, et pour faciliter l'organisation de formations, d'exercices conjoints de simulation, l'élaboration d'une doctrine, la concertation et l'échange des expériences régionales et des meilleures pratiques. | UN | ويمكن للمركز أن يكون بمثابة منبر للفهم المشترك للاستخدام المبدئي والفعال والمنسق لأصول الدفاع العسكري والمدني، وللتدريب وتمارين المحاكاة المشتركة، ووضع المبادئ، والحوار بشأن السياسات، وتبادل الخبرات وأفضل الممارسات الإقليمية. |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci—joint " Un agenda international contre les armes légères et les armes de petit calibre : Éléments d'une conception commune " émanant de la Réunion d'Oslo sur les armes légères (13—14 juillet 1998). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم الوثيقة المعنونة " جدول أعمال دولي بشأن اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة: عناصر لفهم مشترك " الصادرة عن اجتماع أوسلو بشأن اﻷسلحة الصغيرة المعقود يومي ٣١ و٤١ تموز/يوليه ١٩٩٨. |
Des documents de réflexion doivent également promouvoir une conception commune de la notion de GAR et en harmoniser les outils et la terminologie dans l’organisme. | UN | كما أن الوثائق المفاهيمية ضرورية للتشجيع على إيجاد فهم موحد لمفهوم الإدارة المستندة إلى النتائج، ولتوحيد أدواتها ومصطلحاتها داخل المنظمة. |
La Réunion de haut niveau a constitué un pas en avant dans le débat de l'Assemblée générale sur l'état de droit, le but étant de parvenir à une conception commune de cette notion parmi les États Membres. | UN | وذكر أن الاجتماع الرفيع المستوى كان خطوة هامة إلى الأمام في مناقشات الجمعية العامة بشأن سيادة القانون بهدف التوصل إلى تفاهم مشترك بين الدول الأعضاء. |
Le Groupe arabe entend participer activement aux travaux visant à parvenir à une conception commune de l'exercice et de l'étendue de la compétence universelle afin d'arriver à une solution viable propre à éviter les abus. | UN | وذكر أن المجموعة العربية تتطلّع إلى مشاركة فعّالة في الجهود الرامية للتوصّل إلى فهم مشتَرك لتطبيق ونطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية بغية التوصّل إلى حل دائم يكفل تجنُّب استغلاله. |
La devise de l'organisation et des messages rassembleurs transmettront à ses divers publics une conception commune de la mission élargie confiée à la CNUCED et définie dans son mandat. | UN | كما أن الشعار والرسائل الأساسية الموحَّدة ستنقل إلى قراء المؤسسة فهماً مشتركاً للمهمة الأوسع المنوطة بالأونكتاد على نحو ما هي معرفة في ولايته. |