ويكيبيديا

    "une crise humanitaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أزمة إنسانية
        
    • الأزمة الإنسانية
        
    • الأزمات الإنسانية
        
    • بأزمة إنسانية
        
    • أزمات إنسانية
        
    • لأزمة إنسانية
        
    • للأزمات الإنسانية
        
    • للأزمة الإنسانية
        
    • أزمة انسانية
        
    • أزمة بشرية
        
    • الأزمات الطارئة
        
    • وقوع كارثة إنسانية
        
    • وأزمة إنسانية
        
    • حالة طوارئ إنسانية
        
    • حالات طوارئ إنسانية
        
    Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. UN ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية.
    L'étude de 124 pays en développement montre que le doublement du revenu par habitant réduit de 13 % la probabilité d'une crise humanitaire. UN وتبين البحوث التي أجريت على ١٢٤ بلدا ناميا أن مضاعفة دخل الفرد تخفض من احتمال وقوع أزمة إنسانية بنسبة ١٣ في المائة.
    La situation a provoqué une crise humanitaire de grande envergure. UN وأدى هذا الوضع إلى أزمة إنسانية واسعة النطاق.
    une crise humanitaire grave persiste, qui touche surtout les personnes déplacées. UN وتؤثر الأزمة الإنسانية الخطيرة المستمرة في المشردين بوجه خاص.
    Surtout en Afrique subsaharienne, le VIH constitue toujours une crise humanitaire et l'une des plus graves menaces pour le développement. UN وما برح الفيروس، خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يشكل أزمة إنسانية وأحد أخطر العوامل التي تهدد التنمية.
    Bien que l'Inde n'appuie pas directement ces négociations, nous avons poursuivi nos efforts afin de contribuer à éviter une crise humanitaire plus vaste. UN ومع أن الهند ليست مشتركة مباشرة في دعم هذه المفاوضات، فلم نتوان عن بذل جهودنا للمساعدة في تجنب وقوع أزمة إنسانية أكبر.
    Notre délégation est d'avis que le Département des affaires humanitaires doit réagir comme il convient à toute situation qui a provoqué une crise humanitaire. UN ويشاطر وفدنا وجهة النظـر القائلة بأن إدارة الشؤون الانسانية ينبغي أن تستجيب علــى نحـو سليم ﻷية حالة تسبب أزمة إنسانية.
    Les conflits ont imposé un lourd fardeau à la population civile des deux pays et ont entraîné une crise humanitaire de vastes proportions. UN إن الصراعات في كلا البلدين ألحقت خسائر فادحة بالسكان المدنيين وجلبت أزمة إنسانية ذات أبعاد ضخمة.
    L'expert indépendant rappelle d'abord la situation des droits de l'homme en Haïti et les menaces qui pèsent sur les droits dans le contexte d'une crise humanitaire persistante. UN ويُذكّر الخبير المستقل، بدايةً، بحالة حقوق الإنسان في هايتي وبالمخاطر المُحدقة بالحقوق في سياق أزمة إنسانية مستمرة.
    La Grèce fait presque face à une crise humanitaire alors qu'elle se trouve dans de graves traverses financières. UN واليونان تجد نفسها على شفا أزمة إنسانية في وقت تشهد فيه قيوداً اقتصادية خطيرة.
    Le pays continue à souffrir d'une crise humanitaire chronique, et la situation n'a guère évolué au cours de la période considérée. UN ولا يزال البلد يعاني من أزمة إنسانية مزمنة، ولم يطرأ تغير كبير في الوضع خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Au Kirghizistan, une crise humanitaire a été évitée et la stabilité régionale sauvegardée. UN في قيرغيزستان، أمكن تجنب أزمة إنسانية وحفظ الاستقرار الإقليمي.
    Nous ne devons pas oublier qu'une crise économique et financière est toujours aussi une crise humanitaire, car elle plonge un grand nombre de personnes dans la pauvreté. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أن الأزمة الاقتصادية والمالية دائماً ما تكون أزمة إنسانية أيضاً.
    261. La mission est arrivée à la ferme conclusion le 31 mai 2010 que Gaza connaissait une crise humanitaire. UN 261- وتوصلت البعثة إلى استنتاج مؤكد بحدوث أزمة إنسانية في 31 أيار/مايو 2010 في غزة.
    Faute de lever totalement le blocus inhumain de Gaza, il y a fort à craindre qu'une crise humanitaire dramatique se déclare, mettant en danger la vie de milliers de personnes. UN فثمة خطر ماثل يُنذر بنشوء أزمة إنسانية مروعة تهدد حياة الآلاف من الناس إن لم يرفع الحصار اللاإنساني بالكامل.
    Il s'agit d'une crise humanitaire d'une ampleur si énorme qu'elle interpelle notre conscience. UN وهذا يدل على أزمة إنسانية على نطاق ضخم تتحدي ضميرنا.
    Il s'agit d'une crise humanitaire touchant plus de 12 millions de personnes, dont beaucoup de femmes et d'enfants. UN هذه أزمة إنسانية تؤثر على أكثر من 12 مليون شخص، بينهم العديد من النساء والأطفال.
    L'assistance de la communauté internationale au secteur agricole est indispensable pour éviter une crise humanitaire durable. UN ولا غنى عن مساعدة المجتمع الدولي للقطاع الزراعي لتفادي استمرار الأزمة الإنسانية.
    L'évaluation a révélé qu'un retour rapide à l'éducation de base après une crise humanitaire n'était souvent pas une priorité. UN وقد تبين من التقييم أن العودة المبكرة إلى التعليم الأساسي بعد الأزمات الإنسانية لم تكن دائما أولوية من الأولويات.
    Une détérioration radicale de la situation en matière de sécurité peut entraîner une crise humanitaire dévastatrice, comme nous avons pu le voir au Kosovo. UN والتردي الجذري في الحالة اﻷمنية قد يتسبب بأزمة إنسانية مدمرة، مثلما رأينا في كوسوفو.
    Du fait des mesures illégales de punition collective décidées par Israël et du siège actuel, la population civile reste confrontée à une crise humanitaire sérieuse, victime de pénuries de nourriture, de soins médicaux et de carburants. UN ونتيجة للتدابير غير القانونية التي اتخذتها إسرائيل في شكل عقاب جماعي، والحصار الجاري، لا يزال السكان المدنيون يواجهون أزمات إنسانية طاحنة، ويعانون من نقص في المواد الغذائية والطبية والوقود.
    Les voisins immédiats des provinces du Kivu ont déjà suffisamment de problèmes à régler de leur côté pour n'avoir pas en plus à se préparer à faire face à une crise humanitaire massive. UN ولدى الجيران المباشرين لمقاطعتي كيفو ما يكفي من المشاكل لمواجهتها، ناهيكم عن أنه يتعين عليهم الاستعداد للتصدي لأزمة إنسانية كبيرة.
    En ce domaine, le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, ainsi qu'un nombre grandissant de mécanismes de financement communs, nous aident à agir rapidement face à une crise humanitaire ou à d'autres crises jusque-là négligées. UN وهنا الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ وعدد متزايد من الصناديق المشتركة التي تسهم في قدرتنا على الاستجابة بسرعة للأزمات الإنسانية أو الأزمات التي يُغفل ذكرها.
    Cette question est d'actualité dans la mesure où elle est débattue au moment même où la région de l'Afrique australe connaît une crise humanitaire de grande ampleur. UN وتكمن أهمية هذا البند من جدول الأعمال في أنه تجري مناقشته في وقت يتكشف فيه الحجم الكامل للأزمة الإنسانية في منطقة الجنوب الأفريقي.
    Ailleurs en Afrique, nous assistons toutefois, avec une profonde angoisse au déchaînement de la violence au Rwanda, qui a déclenché un exode de réfugiés dans les pays voisins et provoqué une crise humanitaire d'une ampleur catastrophique. UN وفي مكان آخر في افريقيا، شعرنا بألم عميق ونحن نشهد في رواندا اندلاع أحداث العنف التي أسفرت عن رحيل اللاجئين الى البلدان المجاورة، وتسببت في وقوع أزمة انسانية لها أبعاد الكارثة.
    Si l'on ne les abordait pas comme il convenait, les multiples crises économiques pourraient se traduire par une crise humanitaire. UN وما لم تعالج معالجة سليمة، ستؤدي الأزمات الاقتصادية المتعددة إلى أزمة بشرية.
    ii) Possibilité, pour les bureaux extérieurs, de disposer rapidement des ressources du Fonds pour faire face à une crise humanitaire UN ' 2` مدى التوافر الفوري لموارد الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ لدى المكاتب الميدانية لمواجهة الأزمات الطارئة
    De nombreux acteurs, notamment des organismes des Nations Unies et des ONG internationales et locales, ont fait savoir qu'ils craignaient une crise humanitaire imminente, qu'elle était prévisible. UN وأعرب كثير من الجهات المعنية، بما فيها وكالات تابعة للأمم المتحدة، ومنظمات غير حكومية دولية ومحلية، عن مخاوفها من وقوع كارثة إنسانية وشيكة يمكن التنبؤ بها.
    Le Katanga, province du pays la plus riche et la plus sensible sur le plan politique, est confronté à des problèmes de sécurité et à une crise humanitaire complexe du fait de la présence de 583 000 déplacés sur son territoire. UN ٢٣ - ويواجه إقليم كاتانغا، وهو أغنى أقاليم البلد وأكثرها حساسية من الناحية السياسية، حالة أمنية صعبة وأزمة إنسانية معقدة، حيث بلغ عدد المشردين داخليا نحو 000 583 شخص.
    La sécheresse qui sévit dans la Corne de l'Afrique constitue une crise humanitaire urgente et menace la vie de quelque 12 millions de personnes. UN يشكل الجفاف في القرن الأفريقي حالة طوارئ إنسانية تهدد حياة 12 مليون من الناس.
    IV. Soutenir les activités de redressement, de relance et de développement des pays en développement qui ont des besoins particuliers ou qui sont confrontés à une crise humanitaire UN رابعا - دعم جهود الإصلاح والإنعاش والتنمية التي تبذلها البلدان النامية ذات الاحتياجات الخاصة والبلدان التي تواجه حالات طوارئ إنسانية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد