ويكيبيديا

    "une des conséquences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومن نتائج
        
    • ومن النتائج
        
    • ومن الآثار
        
    • من نتائجها
        
    • ومن العواقب
        
    • وكانت إحدى نتائج
        
    • أحد الآثار
        
    • وكان من نتائج
        
    • ومن بين النتائج
        
    • احدى نتائج
        
    • ومن عواقب
        
    • وتتمثل إحدى النتائج
        
    • وإحدى النتائج المترتبة
        
    • إحدى العواقب
        
    • إحدى عواقب
        
    une des conséquences de ces ratifications est l'obligation imposée par certaines conventions de fournir des rapports. UN ومن نتائج هذا التصديق الالتزامُ بتقديم التقارير بموجب بعض الاتفاقيات.
    une des conséquences de ce fait est l'élevé taux de participation lors des dernières élections législatives et locales qui a été supérieur à 75%. UN ومن نتائج ذلك ارتفاع معدل المشاركة خلال الانتخابات التشريعية والمحلية الأخيرة الذي تجاوز 75 في المائة.
    une des conséquences de ce constat est que, pour cette seule raison, le blocus du territoire est illégal et ne saurait être fondé en droit. UN ومن النتائج المترتبة على ذلك هو أنه لهذا السبب وحده يعتبر الحصار غير مشروع ولا يمكن مساندته قانونياً.
    une des conséquences positives de cette évolution est l'augmentation du produit intérieur brut per capita. UN ومن الآثار الإيجابية لهذا التطور زيادة الناتج المحلي الإجمالي الفردي.
    Elle est à la fois une des causes et une des conséquences de violations des droits de l'homme et crée une situation favorable à d'autres violations. UN وهو في الوقت نفسه سبب من أسباب انتهاكات حقوق الإنسان ونتيجة من نتائجها ويهيئ الظروف لارتكاب المزيد منها.
    L'une des conséquences tragiques de ce changement social a été la perte de la cohésion sociale basée sur les traditions. UN ومن العواقب الوخيمة لهذا التغير الاجتماعي انحلال التماسك الاجتماعي القائم على العادات والتقاليد.
    une des conséquences de ces conflits a été l'augmentation substantielle des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et des réfugiés dans plusieurs pays. UN وكانت إحدى نتائج هذه الصراعات الزيادة الكبيرة في عدد المشردين داخليا واللاجئين في بلدان كثيرة.
    L'une des conséquences tragiques de la guerre dans la région de l'ex-Yougoslavie a été la perversion des valeurs. UN وكان تشويه القيم أحد الآثار المأساوية للحرب في منطقة يوغوسلافيا السابقة.
    une des conséquences de ces modifications est qu'il est interdit par la loi de demander à une femme si elle est enceinte lors de son embauche. UN ومن نتائج هذه التعديلات أنه بات محظورا بموجب القانون سؤال المرأة عند توظيفها عما إذا كانت حاملا أم لا.
    L'une des conséquences du système électoral est que les femmes ne représentent qu'un pourcentage réduit des députés. UN ومن نتائج وعواقب نظام الانتخابات هذا، ضآلة نسبة النساء فيما بين أعضاء البرلمان.
    Le problème des sans-abri et le nombre croissant d'enfants des rues sont une des conséquences du creusement des écarts de revenu. UN ومن نتائج التفاوت المتزايد في الدخل التشرّد وتزايد أعداد أطفال الشوارع.
    L'une des conséquences de ce mode de détermination de l'incapacité est l'absence de toute évaluation individuelle des besoins occasionnés par l'incapacité. UN ومن نتائج طريقة تحديد العجز تلك عدم وجود تقييم فردي للاحتياجات الناجمة عنه.
    L'une des conséquences potentielles du manque de suivi est que cela peut créer ou alimenter une culture où rares sont ceux qui rendent des comptes et qui encourage les pratiques illicites ou abusives. UN ومن النتائج المحتملة لغياب الرصد هو إمكانية أن يؤدي ذلك إلى ظهور ثقافة لا مكان فيها للمساءلة وتشجع على الممارسات غير القانونية أو الاستغلالية، وإلى إشاعة تلك الثقافة.
    L'intégration des organes de contrôle des drogues des Nations Unies en un seul Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) est l'une des conséquences importantes de cette session. UN ومن النتائج الهامة لذلك إدماج أجهزة اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات في برنامج واحد لﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    L'une des conséquences prévisibles de la décision de la Commission de dissuader la Sous-Commission d'adopter des résolutions concernant les pays a été une baisse de la participation des ONG au débat concernant le point 2 de l'ordre du jour. UN ومن النتائج التي كانت متوقعة فيما يتصل بقرار لجنة حقوق الإنسان الذي يثني اللجنة الفرعية عن اعتماد قرارات تخص بلدانا محددة، ما تمثل في انخفاض مشاركة المنظمات غير الحكومية في مناقشة البند 2.
    Pour l'économie équatorienne, l'une des conséquences principales des migrations réside dans les envois de fonds, qui sont devenus la deuxième source de revenu du pays. UN ومن الآثار الأساسية للهجرة، بالنظر إلى اقتصاد إكوادور، التحويلات، التي أصبحت الآن ثاني موارد دخلنا حجما.
    L'une des conséquences directes de cette inégalité de traitement est la marginalisation de l'Afrique au sein d'un système mondial intégré et interdépendant. UN ومن الآثار المباشرة لعدم المساواة هذا تهميش أفريقيا في نظام عالمي متكامل يقوم على الاعتماد المتبادل.
    Il y avait eu une profonde évolution de la société kényenne, et l'une des conséquences avait été une baisse très marquée de la fécondité : cela n'était certainement pas exclusivement imputable à l'assistance du FNUAP mais la Directrice estimait que le FNUAP avait contribué à ces résultats. UN وقد طرأت تغيرات كبيرة على المجتمع الكيني، من نتائجها حدوث انخفاض كبير في درجة الخصوبة. ورغم أن هذا لا يرجع كله إلى مساعدات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، إلا أنها ترى أن الصندوق كان عاملا إيجابيا في تحقيق هذه النتائج.
    L'une des conséquences tragiques de ce changement social a été la perte de la cohésion sociale basée sur les traditions. UN ومن العواقب الوخيمة لهذا التغير الاجتماعي انحلال التماسك الاجتماعي القائم على العادات والتقاليد.
    L'une des conséquences de ce conflit si traumatisant et long est que nous ne nous sommes jamais trouvés dans une situation aussi propice au dialogue et à la conciliation. UN وكانت إحدى نتائج هذا الصراع المأساوي والمطول إننا لم نجد أنفسنا في يوم من اﻷيام في وضع مؤات للحوار والمصالحة قدر ما نجد أنفسنا في هذا الوضع اﻵن.
    L'une des conséquences socioéconomiques à long terme de la guerre est le renforcement de l'inégalité d'accès à la base de ressources productives du pays. UN وقد تمثل أحد الآثار الاجتماعية - الاقتصادية الطويلة المدى المترتبة على الحرب في الصومال في ترسيخ الفرص المتباينة للوصول إلى قاعدة الموارد الإنتاجية للبلد.
    une des conséquences du chômage généralisé a été d'empêcher les familles de venir en aide aux plus démunis de leurs membres, transférant ainsi la responsabilité à l'UNRWA. UN وكان من نتائج البطالة المتفشية، والمترتبة على ذلك، عدم قدرة العائلات الموسﱠعة على العناية بأفرادها اﻷكثر فقرا، وبذلك وقعت مسؤوليتهم على عاتق اﻷونروا.
    L'une des conséquences négatives de ce phénomène des enfants soldats était l'augmentation des vols à main armée dans les sociétés touchées. UN ومن بين النتائج السلبية لظاهرة اﻷطفال المجندين تزايد حوادث السطو المسلﱠح في المجتمعات المتأثرة بهذه الظاهرة.
    18. M. Kurt Unger Rubin, chercheur au Centre de recherche économique (Centro de Investigación y Docencias Económicas) au Mexique, a dit que l'une des conséquences de la crise financière était que les entreprises privilégiaient désormais les exportations plutôt que les consommateurs nationaux, qui réduisaient les dépenses de consommation jugées superflues. UN ٨١ - وقال السيد كورت انونغر روبن الباحث في مركز البحوث الاقتصادية Centro de Investigacion y) (Docencias Economicas في المكسيك أن احدى نتائج اﻷزمة المالية تمثلت في تغيير التوجه السوقي للشركات نحو الصادرات بدلا من المستهلكين المحليين الذين أصبحوا اﻵن يستغنون عن بنود الاستهلاك غير الضروري.
    une des conséquences des conflits et de la prolifération des armes légères et de petit calibre illicites a été la circulation transfrontière massive de réfugiés. UN ومن عواقب الصراعات الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، الهجرة الجماعية للاجئين عبر الحدود.
    L'une des conséquences qu'auront ces procès en révision concerne le paiement d'indemnités, et le Gouvernement péruvien indemnisera quiconque y aura droit, dans la mesure où la responsabilité de l'Etat aura été dûment établie par l'organe juridictionnel compétent. UN وتتمثل إحدى النتائج التي ستترتب على قضايا إعادة النظر هذه، في دفع تعويضات، وأضاف أن حكومة بيرو ستقدم تعويضاً ﻷي شخص يستحقه بالقدر الذي تثبت فيه الهيئة القضائية المختصة على النحو الواجب، مسؤولية الدولة في هذا الصدد.
    L'une des conséquences de cette réorganisation est le nombre élevé de juges nommés à titre provisoire. UN وإحدى النتائج المترتبة على عملية إعادة التنظيم هذه وجود عدد كبير من القضاة المؤقتين.
    Les omissions énumérées dans la première partie de l'article 15 peuvent aussi justifier des plaintes individuelles si elles entraînent l'une des conséquences qui sont elles aussi énumérées. UN كما يحق للمواطنين أن يتقدموا بشكاوى بشأن اﻹغفال المذكور في البند اﻷول من المادة ١٥ إذا أسفر هذا اﻹغفال عن إحدى العواقب المذكورة أيضا هناك.
    L'une des conséquences a été l'augmentation de la production. UN وكانت إحدى عواقب ذلك إعطاء دفع لعملية الإنتاج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد