L'objectif de ces consultations devrait être d'arriver à une division des tâches qui profite à toutes les parties. | UN | وهـدف هذه المشاورات ينبغي أن يتمثل في تقسيم العمل لفائدة كل اﻷطراف. |
Des contacts fréquents à tous les niveaux faciliteraient une division pratique du travail dans chaque cas. | UN | والاتصالات المتكررة على جميع المستويات من شأنها أن تيسر تقسيم العمل بشكل عملي في كل حالة. |
Ce concept va bien au-delà d'une division purement mathématique de l'augmentation proposée du nombre des sièges. | UN | وهذا المفهوم يتجاوز مجرد التقسيم الرياضي للزيادة المقترحة في المقاعد. |
L'Accord de Peshawar, conclu entre les parties précitées, prévoyait une division et une répartition des pouvoirs. | UN | ويتضمن اتفاق بيشاور المبرم بين اﻷطراف المذكورة تقسيما وتوزيعا للسلطة. |
Comme indiqué plus haut, il est proposé de faire de ce service une division distincte de la Division du soutien logistique. | UN | وكما هو مبين من قبل، فإن الدائرة المذكورة مقترح تحويلها إلى شعبة منفصلة عن شعبة الدعم اللوجستي. |
On peut également constater une division du marché du travail en branches masculines et féminines dans le domaine de la gestion. | UN | وتقسيم سوق العمل إلى مجالات للرجل ومجالات للمرأة يتضح أيضا في مجال الإدارة. |
une division du travail de facto entre l'ONU et la CSCE s'est effectuée dans d'autres zones de conflit également. | UN | وظهر في الواقــع تقسيم للعمل بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعــاون في أوروبا في أماكن الصراع اﻷخرى أيضا. |
Il doit donc exister une division du travail efficace entre l'ONU et la CSCE lorsqu'elles sont actives dans le même domaine. | UN | ولذلك يجب تحقيــق تقسيم فعال للعمل بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمـــن والتعاون في أوروبا عندما يعملان في نفس الميدان. |
Nous devons chercher à établir une division constructive du travail sur la base d'avantages comparés. | UN | ويتعين علينا أن نسعى الى تقسيم العمل بشكل بناء على أساس المصالح المقارنـــة. |
Le TNP n'avait pas vocation à établir une division permanente entre États possesseurs et États non possesseurs d'armes nucléaires. | UN | ولم يكن القصد من معاهدة حظر الانتشار النووي تقسيم العالم بشكل دائم إلى دول تملك أسلحة نووية ودول لا تملك هذه الأسلحة. |
Nous continuerons à insister sur la nécessité d'établir une division claire des rôles entre les efforts des militaires et ceux des civils, tandis que l'espace humanitaire se rétrécit. | UN | وسوف نواصل التشديد على الحاجة إلى تقسيم واضح للأدوار بين الجهود العسكرية والمدنية، فيما المجال الإنساني آخذ في التقلّص. |
La coopération dont je viens de parler brièvement est réalisée dans le cadre d'une division rationnelle du travail qui équilibre les intérêts généraux et particuliers. | UN | وكل التعاون الذي قدمت عرضا موجزا له للتو يجري القيام به في ظل تقسيم رشيد للعمل يوازن بين المصالح العامة والخاصة. |
Nous devons éviter la cristallisation d'une division non souhaitable du travail entre l'ONU, d'une part, et les institutions de Bretton Woods, d'autre part. La paix et le développement constituent un tout indivisible et doivent s'étayer mutuellement. | UN | يجب أن نتفادى بلورة التقسيم غير المستصوب للعمل بين اﻷمم المتحدة من ناحية ومؤسسات بريتون وودز من ناحية أخرى. |
En coopération étroite avec ses partenaires, l'Allemagne encouragera une division effective du travail avec des autres donateurs bilatéraux et multilatéraux dans le secteur de l'éducation. | UN | وسوف تقوم ألمانيا، بالتعاون الوثيق مع البلدان الشريكة لها، بتعزيز التقسيم الفعال للعمل في قطاع التعليم مع الجهات المانحة الأخرى الثنائية والمتعددة الأطراف. |
Nous aimerions aussi voir une division du travail plus claire entre les différents organes chargés des droits de l'homme. | UN | ونود كذلك أن نرى تقسيما أوضح للأعمال بين مختلف هيئات حقوق الإنسان. |
Proposition tendant à scinder la Division de l'Asie du Sud-Est et du Pacifique Sud-Ouest en une division de l'Asie du Sud-Est et une division du Pacifique Sud-Ouest | UN | مقترح بتقسيم شعبة جنوب شرق آسيا وجنوب غرب المحيط الهادئ إلى شعبة جنوب شرق آسيا وشعبة جنوب غرب المحيط الهادئ |
une division du Kosovo serait contraire à cette orientation et doit être exclue. | UN | وتقسيم كوسوفو يتعارض مع هذا النهج ويجب استبعاده. |
Si ce n'est pas le cas, l'Union européenne, aux yeux de l'histoire, serait la cause du maintien d'une division permanente de l'île de Chypre. | UN | أما إذا وقع العكس، فسيسجل التاريخ أن الاتحاد الأوروبي منظمة ساهمت في دوام انقسام جزيرة قبرص. |
Des principes de GDA ont été promulgués par une division | UN | اعتمدت شعبة واحدة مبادئ بشأن إدارة السجلات والمحفوظات |
La proposition visant à faire de la Section des tendances nouvelles et de l'atténuation des conflits une division, et la demande de crédits correspondants ont cependant été présentées en prévision d'une décision favorable. | UN | ويجرى في الوقت نفسه تقديم مقترح رفع مستوى قسم القضايا الناشئة والقضايا المتصلة بالنزاعات إلى مستوى شعبة جنبا إلى جنب مع الموارد ذات الصلة في انتظار لصدور قرار مؤات. |
Les promoteurs urbains devront prévoir une division plus équitable de l'espace public et une approche plus conviviale à leurs projets de développement. | UN | وينبغي لمقاولي العقارات في الحضر أن يصمموا تقسيماً أكثر عدلاً للحيز العام ويتبعوا نهجاً أكثر تعاوناً إزاء تطويره. |
En fait, la tendance à une agriculture régionalisée, à une division du travail par spécialités et à une production socialisée est de plus en plus marquée. | UN | بالفعل، أخذت التوجهات نحو الزراعة الإقليمية والتقسيم المتخصص للعمل والإنتاج الجماعي تزداد وضوحاً بصورة تدريجية. |
La Police nationale civile compte également une Inspection générale de la police nationale civile et une division des droits de l'homme, et le Ministère de la défense nationale une division des droits de l'homme. | UN | وللشرطة المدنية الوطنية هيئة تفتيش خاصة بها وشُعبة تُعنى بحقوق الإنسان، كما أن وزارة الدفاع لها شُعبة لحقوق الإنسان. |
Nous devons faire face à la menace d'une division culturelle et religieuse par des actions concrètes. | UN | ويتعيَّن علينا مجابهة خطر الانقسام الثقافي والديني بعمل ملموس. |
Des comités d'enquête et autres organes et représentants spéciaux, y compris une division entière du Secrétariat lui-même, sont en grande partie manipulés pour promouvoir et diffuser la position palestinienne au lieu de défendre la cause de la paix pour les deux peuples. | UN | كذلك، يجري على نحو واسع تسخير عدد من لجان التحقيق والهيئات الخاصة والممثلين الخاصين الآخرين، بما في ذلك شعبة كاملة من الأمانة العامة نفسها، لتأييد الموقف الفلسطيني وإشاعته، بدلا من النهوض بقضية السلام لمصلحة الشعبين. |
D'autres ont signalé qu'ils recevaient des informations lorsqu'il y avait lieu et, dans une division, un fonctionnaire a déclaré être pleinement informé. | UN | في حين أبلغ آخرون أنهم كانوا يتلقون معلومات متى كانت ذات صلة بعملهم وأبلغ الموظفون في إحدى الشعب أنهم كانوا على علم تام بما يجري. |
Il faudrait envisager de renforcer l'autorité et le statut du Bureau des publications pour en faire une division à part entière; d'autre part, tous les bureaux régionaux devraient pouvoir participer pleinement à la production et à la diffusion d'informations sanitaires. | UN | ينبغي النظر في تعزيز سلطة ومركز مكتب المنشورات بحيث يكون على مستوى الشعبة الكامل كما ينبغي تمكين المكاتب الاقليمية من المشاركة مشاركة تامة في انتاج ونشر المواد الاعلامية بشأن الصحة. |