Une telle politique revêtait une importance majeure dans une fonction publique internationale moderne et techniquement avancée. | UN | كما أن لها أهمية كبرى في قيام خدمة مدنية دولية عصرية ومتقدمة تكنولوجيا. |
une fonction publique intégrée est en place dans les 3 Zones. | UN | وبدأ تنفيذ نظام خدمة مدنية متكامل في المناطق الثلاث. |
Le Rwanda a par conséquent une fonction publique dont la main-d'oeuvre est entièrement nouvelle. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت لدى رواندا قوة عمل في الخدمة المدنية جديدة كل الجدة. |
v) Création et mise en œuvre de mécanismes visant à promouvoir une fonction publique plus efficace et davantage soumise au principe de responsabilité, y compris au niveau infranational | UN | ' 5` وضع وتنفيذ آليات لجعل الخدمة المدنية أكثر فعالية وقابلية للمساءلة، بما في ذلك على الصعيد دون الوطني |
Pour les peines d'emprisonnement inférieures à deux ans, la destitution était laissée à l'appréciation du tribunal, qui pouvait estimer que la personne était inapte à exercer une fonction publique. | UN | أما إذا كانت مدة الحكم أقل من سنتين، فيخضع فصله للسلطة التقديرية إذا ما رأت المحكمة أنه غير أهل لتولي وظيفة عمومية. |
Il nomme ou révoque les juges des cours et tribunaux de tous niveaux, de même que les titulaires d'une fonction publique, conformément aux procédures prévues par la loi. | UN | وهو يعيِّن أو يعزل قضاة المحاكم على كل المستويات ومن يشغلون المناصب العامة وفقاً للإجراءات القانونية. |
Les femmes qui occupent une fonction publique en vue doivent encourager leurs concitoyennes à lutter pour le respect de leurs droits. | UN | وينبغي لنساء لاتفيا اللاتي يشغلن مناصب عامة مرموقة أن يشجعن غيرهن من نساء لاتفيا على المطالبة بحقوقهن العادلة. |
C'est déjà le cas concernant la gouvernance locale et la création d'une fonction publique fondée sur le mérite. | UN | وهذا هو الحاصل فعلا فيما يتعلق بالإدارة المحلية وإنشاء خدمة مدنية قائمة على معيار الجدارة. |
La Présidente a énoncé l'objectif du Gouvernement : constituer une fonction publique responsable et rebâtir entièrement la structure judiciaire tout en luttant contre la corruption qui avait gagné tous les niveaux de la société. | UN | وتطرقت الرئيسة إلى هدف الحكومة الذي يتمثل في بناء خدمة مدنية مسؤولة وإعادة بناء الهيكل القضائي الغائب بكامله، وفي الوقت نفسه مكافحة الفساد المستشري في كل مستويات المجتمع الليبري. |
une fonction publique professionnelle et efficace est indispensable si l'on veut disposer d'un système administratif de ce type. | UN | ولا بد من توفر خدمة مدنية يقدمها جهاز احترافي وفعّال للحصول على نظام إداري من ذلك القبيل. |
— Création d'une fonction publique professionnelle et apolitique; | UN | ● استحداث خدمة مدنية تتسم بالاحتراف المهني وعدم الاشتغال بالسياسة؛ |
L'application de ces deux programmes exige que des progrès sensibles soient réalisés d'urgence dans la création d'une fonction publique professionnelle. | UN | ولكي ينفذ البرنامجان، يلزم بسرعة إحراز تقدم كبير في إنشاء خدمة مدنية فنية. |
Simultanément, la délégation des États-Unis comprend l'importance d'une fonction publique internationale indépendante et d'une large répartition géographique. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وفده يفهم أهمية استقلال الخدمة المدنية الدولية وأهمية التمثيل الجغرافي على نطاق واسع. |
Les Comités des États, qui sont des organes élus, s'appuient sur une fonction publique professionnelle forte de 1 800 fonctionnaires. | UN | ويدعم لجان المجلس المختارة نظام الخدمة المدنية المهنية المؤلف من قرابة 800 1 موظف. |
Il faut, si l'on veut préserver l'impartialité et l'indépendance de la fonction publique internationale, maintenir une fonction publique internationale de carrière. | UN | وقال إن ضمان حياد واستقلال الخدمة المدنية الدولية يتوقف على وجود خدمة مدنية دولية دائمة. |
Pour les peines d'emprisonnement inférieures à deux ans, le renvoi était permis si le tribunal estimait que la personne était inapte à exercer une fonction publique. | UN | أما إذا كانت مدة الحكم أقل من سنتين، فيجوز فصله إذا ما رأت المحكمة أنه غير أهل لتولي وظيفة عمومية. |
De même, dans un autre État partie, le délai de prescription pour les infractions commises alors que la personne occupait une fonction publique ne commençait à courir que lorsque l'agent quittait son poste. | UN | وبالمثل، في دولة طرف أخرى، كان سريان فترة التقادم في حالة الجرائم التي تقع أثناء تولي الشخص المعني وظيفة عمومية لا يبدأ إلاَّ من وقت ترك الموظف وظيفته. |
Les conclusions du comité servent de base à l'ouverture d'une enquête visant à déterminer la responsabilité des titulaires d'une fonction publique. | UN | وتشكل النتائج التي تتوصل إليها هذه اللجنة أساسا للشروع في إجراءات بغرض تحديد مسؤولية شاغلي المناصب العامة. |
Il s'agit notamment de personnes dont la conduite révèle une allégeance à l'égard d'une puissance étrangère, ou qui exercent une fonction publique, ou qui sont des ministres du culte ou qui ont été déclarées en faillite ou atteintes de déficience mentale. | UN | وتشمل تلك الفئة الأشخاص الذين أعلنوا ولاءهم لسلطة أجنبية أيا كانت بمحض إرادتهم أو الذين يشغلون مناصب عامة أو رجال الدين أو الذين أُعلن عن إفلاسهم أو المختلين عقليا. |
Elles ont aussi déjà fourni la preuve de leurs remarquables aptitudes à diriger lorsqu'elles occupent une fonction publique. | UN | واشتركت اشتراكا ذا شأن كناخبة وفي الحملات السياسية، كما أثبتت تمتعها بقدر كبير من المهارات القيادية في الوظائف العامة. |
une fonction publique réduite doit être considérablement renforcée tant en termes d'intégrité que de base de connaissances. | UN | ولا بد من خدمة عامة أقل حجما، تُعزز، تعزيزا شديدا، من حيث النزاهة وقاعدتها المعرفية. |
On entend par < < fonctionnaire > > celui qui exerce une fonction publique. | UN | ويعرف `الموظف العمومي ' بأنه كل من يشغل وظيفة عامة. |
Pour les infractions pénales, la Haute Cour peut interdire l'exercice d'une fonction publique en cas de condamnation. | UN | وفيما يخص الجرائم الجنائية، يمكن للمحكمة العليا أن تمنع المتّهم، عند إدانته، من شغل أي منصب عمومي. |
En vertu de la section 3, une personne condamnée n'est pas éligible pour se présenter pour une fonction publique quelle qu'elle soit pour une période de cinq années à compter depuis la date de la condamnation. | UN | وطبقا للقسم 3 عن الاتهام، يصبح الشخص غير مؤهل لتولي منصب عام لفترة 5 سنوات تبدأ من تاريخ اتهامه. |
une fonction publique s'exerce à l'avantage d'un ou de quelques particuliers plutôt que dans l'intérêt national. | UN | فالوظيفة العامة تمارس لمصلحة فرد أو بعض أفراد، لا للصالح الوطني. |
La répartition selon le sexe en 2007 montre une fonction publique à dominance masculine 73,23% d'hommes contre 26,77% de femmes. | UN | ويتبين من التوزيع حسب الجنس في عام 2007 أن الوظيفة العمومية يهيمن عليها الرجال بنسبة 73.23 في المائة مقابل 26.77 في المائة للنساء. |
4. Si la déchéance d'une fonction publique était possible dans plusieurs États parties, dans certains cas, la période de déchéance était relativement brève, n'était pas permanente et n'empêchait pas un transfert ultérieur vers une autre fonction publique. | UN | 4- ويجيز القانون الحرمان من الأهلية لشغل الوظائف العمومية في عدة دول أطراف، غير أن فترة الحرمان تكون في بعض الحالات قصيرة نسبيا وليست دائمة، ولا تحظر النقل إلى وظيفة عمومية أخرى في فترة لاحقة. |
Les agents publics accusés de corruption peuvent être déchus du droit d'exercer une fonction publique ou d'occuper un poste dans une entreprise dont l'État est propriétaire, mais les décisions de déchéance sont suspendues jusqu'à la conclusion de la procédure judiciaire. | UN | وفيما يتعلق بالموظفين العموميين المتهمين بالفساد، يوجد نص على إسقاط أهليتهم لتقلد مناصب عمومية أو وظائف في منشآت أعمال مملوكة للدولة، غير أنَّ قرارات الفصل مرهونة بإكمال الدعوى القضائية. |
Pour mettre sur pied, à l'échelle nationale, une force de police, une fonction publique et un système de justice opérationnels, il est indispensable d'adopter une approche analogue à celle dont il est fait mention plus haut; | UN | إن إنشاء قوة شرطة وطنية وخدمة مدنية ونظام قضائي، لكي يكون ناجحا، يحتاج إلى الأخذ بنهج شامل مشابه؛ |