Si les valeurs des femmes ne sont pas respectées, la transmission de ces traumatismes se poursuivra d'une génération à l'autre. | UN | وبدون إعمال قيم المرأة سيستمر انتقال هذه الصدمات من جيل إلى جيل. |
De plus, la cellule familiale est l'endroit approprié pour s'attaquer aux facteurs qui tendent à perpétuer la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع العائلي هو أفضل إطار للتصدي للعوامل التي تعمل على إدامة الفقر من جيل إلى جيل. |
Elles définissent et forment l'éthique culturelle d'une société et transmettent les valeurs de la société d'une génération à l'autre. | UN | وهي تحدد وتصوغ الروح الثقافية المميزة للمجتمع وتنقل القيم المجتمعية من جيل إلى الجيل الذي يليه. |
Des progrès ont été marqués en épigénétique, qui concerne l'ensemble des modifications de l'expression génique transmissibles d'une génération à l'autre sans altération des séquences nucléotidiques, avec notamment la mise au point de nouvelles stratégies expérimentales permettant d'explorer le fonctionnement dans un organisme sain et les liens avec la maladie. | UN | 30- وسُجلت تطورات في علم التخلُّق، المتمثل في دراسة التغيرات الوراثية في التعبير الجيني التي تنتج عن آليات أخرى غير التغيرات التي تحدث في تسلسل الدنا، شملت وضع استراتيجيات تجريبية جديدة للبحث في الوظائف الصحية وارتباط هذه التغيرات بالمرض. |
Mettre l'accent sur la pauvreté humaine signifie également tenir compte de l'impact critique de l'inégalité entre hommes et femmes, qui perpétue la pauvreté non seulement d'une génération à l'autre mais aussi à l'intérieur d'une même génération. | UN | كما أن التركيز على فقر البشر يمثل اعترافا بالآثار الخطيرة المترتبة على عدم المساواة بين الجنسين وهو أمر يديم الفقر داخل الأجيال وفيما بينها على حد سواء. |
Eux-seuls peuvent briser le cycle de la pauvreté qui se perpétue d'une génération à l'autre. | UN | ذلك أن الشباب يمسك بالمفتاح الذي يمكن أن يكسر حلقة الفقر من جيل إلى آخر. |
Des recherches plus poussées portant notamment sur l'emploi du temps et l'identification des obstacles culturels sont nécessaires, de même que l'étude des changements qui interviennent d'une génération à l'autre. | UN | وثمة حاجة الى المزيد من البحوث، بما في ذلك الدراسات الاستقصائية لاستخدام الوقت واستبانة العقبات الثقافية، وكذلك رصد التغيرات التي تحدث من جيل الى جيل آخر. |
Il faudrait aussi étudier le cercle vicieux de la violence et comment celle-ci se perpétue d'une génération à l'autre. | UN | كما ينبغي أن تبحث الدراسة دورة العنف وكيفية تكراره عبر اﻷجيال. |
Elle renvoie aussi à la solidarité intergénérationnelle et à la transmission des acquis, d'une génération à l'autre, ainsi qu'à la prise en considération des générations futures. | UN | أو يمكن أن يكون هذا البعد مشتركا بين الأجيال، بالنظر في كيفية تناقل الفرص بين الأجيال الحالية أو فيما يتعلق بالأجيال المقبلة. |
La transmission des connaissances d'une génération à l'autre en matière de gestion des ressources naturelles a permis aux propriétaires de forêts familiales et communautaires d'acquérir un ensemble de connaissances pratiques et un savoir-faire dont les responsables de l'élaboration des politiques et les décideurs ne tiennent pas encore suffisamment compte. | UN | وقد مكنت الخبرات الممتدة عبر الأجيال في إدارة الموارد الطبيعية أصحاب الغابات العائلية والمجتمعية من تحصيل ثروة من المعرفة العملية والدراية الفنية لم تلق بعد الاعتراف الذي تستحقه من راسمي السياسات أو صانعي القرارات. |
Elle en réduit le nombre, entraîne une perte de la productivité et rompt la passation des savoir-faire d'une génération à l'autre. | UN | فهذا الوباء يستنفد القوى العاملة، ويؤدي إلى خسائر في الإنتاجية، ويوقف انتقال المهارات من جيل إلى جيل. |
Il s'agit d'un ensemble vivant de connaissances qui sont élaborées, préservées et transmises d'une génération à l'autre. | UN | وتشمل معارف الشعوب الأصلية كما حيا من المعارف يتم الحفاظ عليه وتطويره ونقله من جيل إلى جيل. |
Ces facteurs sont essentiels si l'on veut éviter que l'inégalité et l'exclusion se perpétuent d'une génération à l'autre. | UN | وهذه العوامل هي المفتاح للخروج من دائرة انتقال اللامساواة والاستبعاد من جيل إلى جيل. |
Cette malnutrition des enfants est particulièrement alarmante, car elle pourrait mener à une pauvreté transmise d'une génération à l'autre. | UN | ويشكل سوء التغذية ذلك للأطفال أمرا مثيرا للقلق بشكل خاص لأنه يمكن أن يؤدي إلى تعاقب الفقر من جيل إلى جيل. |
Il a été dans ma famille pendant des siècles, transmis d'une génération à l'autre. | Open Subtitles | انتقل من جيل إلى جيل. إن كان ماتقوله صحيحاً, |
Nous devons les atteindre lorsqu'ils en sont à un moment critique de leur vie sans quoi le fléau de la faim se transmettra d'une génération à l'autre. | UN | يتعين علينا أن نصل إليهم في مراحل حساسة من حياتهم، وإلا فإن آفة الفقر ستنتقل من جيل إلى الجيل الذي يليه. |
William Treanor était également persuadé que la citoyenneté ne pouvait pas passer d'une génération à l'autre et que les citoyens d'un Commonwealth renforcé ne devraient pas être représentés au Congrès, organe composé de représentants des États des États-Unis. | UN | ويعتقد ويليام ترينور أيضا أنه لا ينبغي تمرير الجنسية من جيل إلى الجيل الذي يليه، وأنه ينبغي ألا يجري تمثيل مواطني الكمنولث المعزز في الكونغرس، حيث أنه هيئة لممثلي الدولة المنتخبين. |
Des progrès ont été marqués en épigénétique, qui concerne l'ensemble des modifications de l'expression génique transmissibles d'une génération à l'autre sans altération des séquences nucléotidiques, avec notamment la mise au point de nouvelles stratégies expérimentales permettant d'explorer le fonctionnement dans un organisme sain et les liens avec la maladie. | UN | 30- وسُجلت تطورات في علم التخلُّق، المتمثل في دراسة التغيرات الوراثية في التعبير الجيني التي تنتج عن آليات أخرى غير التغيرات التي تحدث في تسلسل الدنا، شملت وضع استراتيجيات تجريبية جديدة للبحث في الوظائف الصحية وارتباط هذه التغيرات بالمرض. |
d) La création d'institutions sociales qui guideront les actions menées dans les secteurs public et privé pour rompre le cycle de la pauvreté et sa transmission d'une génération à l'autre, et harmoniseront les rôles joués par l'État, le marché et les ménages concernant le rapport entre travail rémunéré et non rémunéré, ainsi que les divers services sociaux; | UN | (د) بناء المؤسسات الاجتماعية بهدف توجيه الجهود العامة والخاصة الرامية إلى وقف انتقال الفقر وانعدام المساواة داخل الأجيال وفيما بينها، والتنسيق بين دور الدولة والسوق والأسر في التوفيق بين العمل المأجور وغير المأجور، فضلا عن الخدمات الاجتماعية المتنوعة؛ |
d) La création d'institutions sociales qui guideront les activités menées dans les secteurs public et privé pour rompre le cycle de la pauvreté et sa transmission d'une génération à l'autre, et harmoniseront les rôles joués par l'État, le marché et les ménages concernant le rapport entre travail rémunéré et non rémunéré, ainsi que les divers services sociaux; | UN | (د) بناء المؤسسات الاجتماعية بهدف توجيه الجهود العامة والخاصة الرامية إلى وقف انتقال الفقر وانعدام المساواة داخل الأجيال وفيما بينها، والتنسيق بين دور الدولة والسوق والأسر في التوفيق بين العمل المأجور وغير المأجور، فضلا عن الخدمات الاجتماعية المتنوعة؛ |
:: La violence familiale est cyclique et, en l'absence d'une intervention efficace, se transmet d'une génération à l'autre; | UN | يتسم العنف الأسري بطابع دوري ويمتد من جيل إلى آخر ما لم يُتخذ إجراء فعال للتدخل في هذا الشأن؛ |
20. Plusieurs représentants ont mis l'accent sur l'importance de la transmission de la pauvreté d'une génération à l'autre comme interaction finale entre le sexe et la pauvreté. | UN | ٢٠ - وشدد عدد من الممثلين على مغزى انتقال الفقر من جيل الى جيل باعتبار ذلك المرحلة النهائية للتفاعل بين عدم المساواة بين الجنسين والفقر. |
Au sein d'un même foyer, on enregistre en outre des différences de consommation : les femmes réduisant la leur pour donner une part plus grande à d'autres membres de la famille, ou recevant une part plus réduite, ce qui a pour conséquence de perpétuer la pauvreté d'une génération à l'autre. | UN | وهناك أيضا فروق استهلاكية داخل اﻷسرة المعيشية: فالمرأة قد تخفض من استهلاكها لتوفير حصة أكبر ﻷعضاء اﻷسرة المعيشية اﻵخرين، أو قد تحصل على حصة أصغر، مما يترتب عليه انتقال الفقر عبر اﻷجيال. |
Leur relation avec la terre a non seulement un caractère communautaire prononcé mais se transmet aussi d'une génération à l'autre. Elle a aussi plusieurs dimensions : économique, sociale, culturelle et spirituelle. | UN | وليس لتلك العلاقة بالأرض صفة مجتمعية واضحة فحسب، وإنما هي أيضا ترتبط بالأجيال المتعاقبة، وعلاقتها بالأراضي ذات أبعاد متعددة: اقتصادية واجتماعية وثقافية وروحية. |
La transmission des connaissances d'une génération à l'autre en matière de gestion des ressources naturelles a permis aux propriétaires de forêts familiales et aux collectivités locales d'acquérir un capital d'expérience et un savoir-faire qui ne sont pas suffisamment pris en compte par les décideurs. | UN | 13 - وقد مكنت الخبرة الممتدة عبر الأجيال في إدارة الموارد الطبيعية الأسر والمجتمعات المحلية من أصحاب الغابات من تحصيل ثروة من المعرفة العملية والدراية الفنية، التي لم تلق ما تستحق من الاعتراف من صناع السياسات أو القرارات. |