Nous estimons que le traité devrait porter sur une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | ونرى أن نطاق المعاهدة ينبغي أن يتضمن حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة الأخرى. |
L'objectif d'une interdiction de la production de matières fissiles pour tout dispositif explosif nucléaire est presque aussi vieux que l'âge nucléaire. | UN | إن حظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع أي جهاز نووي متفجر هو هدف قديم قِدم العصر النووي نفسه تقريباً. |
En concluant ensuite sans tarder une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes, nous concourrions encore d'importance à cela. | UN | وأن الانتهاء بعد ذلك مباشرة من حظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة سيكون مساهمة أخرى هامة. |
Nous reconnaissons qu'une interdiction de la production, de l'utilisation, du stockage, et du transfert des mines terrestres antipersonnel est l'objectif ultime d'une action internationale concertée. | UN | ونحن نعتبر أن حظر إنتاج واستخدام وتخزين ونقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد هو الهدف النهائي لﻷعمال الدولية المتفق عليها. |
La discussion, qui a porté sur une interdiction de la production des matières fissiles, avait été déclenchée par une question posée précédemment par vous, qui était en rapport avec le fait que l'interdiction de la production avait été insérée par un groupe de délégations dans une proposition concernant un autre mandat. | UN | لقد جرى النقاش السالف فيما يتعلق بمعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية استجابة لسؤال وجهتموه من قبل حيث كانت المعاهدة المذكورة قد أُدمجت من جانب مجموعة من الوفود في ولاية مختلفة تم اقتراحها. |
Pour les munitions explosives nouvelles: une interdiction de la production, du stockage, du transfert et/ou du commerce et de l'emploi de telles munitions? | UN | ○ الذخائر المتفجرة الجديدة: حظر الإنتاج والتخزين/التكديس والنقل و/أو الاتجار والاستعمال؟ |
Le Pakistan estime qu'une interdiction de la production de matières fissiles ne peut être encouragée que par le biais d'un traité multilatéral, non-discriminatoire et internationalement et effectivement vérifiable, négocié à la Conférence du désarmement. | UN | تعتقد باكستان بأنه لا يمكن تشجيع فرض حظر على إنتاج المواد الانشطارية إلا من خلال إبرام معاهدة شاملة وغير تمييزية وقابلة للتحقق دوليا يتم التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح. |
En effet, tous les participants à la Conférence ont, dès 2000, estimé qu'il était important de commencer des négociations sur une interdiction de la production de matières fissiles. | UN | لقد خلص إلى أن الكل في ذلك المؤتمر عام 2000 اتفق على أن من المهم بدء التفاوض على حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
une interdiction de la production et de l'utilisation de c-octaBDE aurait également des effets sur les questions se rapportant aux déchets. | UN | كما يؤثر حظر إنتاج واستخدام الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري على القضايا المتعلقة بالنفايات. |
Nous engageons la Conférence du désarmement à établir un programme de travail pour l'année en cours ainsi qu'à commencer les travaux sur des questions déjà convenues, telles que la négociation trop longtemps attendue d'une interdiction de la production de matières fissiles de qualité militaire. | UN | إننا نحث مؤتمر نزع السلاح على وضع برنامج عمل للسنة، وعلى بدء العمل على بلوغ الأهداف التي تم الاتفاق عليها مثل المفاوضات التي طال انتظارها بشأن حظر إنتاج المواد الإنشطارية المستخدمة لأغراض التسلح. |
Étant donné que la Conférence n'a pas repris ses négociations relatives à une interdiction de la production de matières fissiles, la délégation ukrainienne ne saurait prendre position par avance sur les différents points relatifs au futur traité. | UN | ونظراً لأن المؤتمر لم يستأنف مفاوضاته بشأن حظر إنتاج المواد الإنشطارية، لا يمكن الحكم مسبقاً على موقف وفدي فيما يتعلق بكل جانب معين من جوانب المعاهدة المرتقبة. |
Les efforts inlassables qu'il a déployés afin que s'ouvrent des négociations sur une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires ont abouti à sa désignation, l'an dernier, comme Président du Comité spécial qui a été établi pour mener ces négociations. | UN | وتوجت جهوده الكادة لحفز بدء المفاوضات بشأن حظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض إنتاج الأسلحة النووية بتعيينه في العام الماضي رئيسا للجنة التي أنشئت لهذه الغاية. |
Le Pakistan a toujours été convaincu qu'une interdiction de la production de matières fissiles devait être recherchée dans le cadre d'un traité universel et non discriminatoire négocié par la Conférence du désarmement et non par le biais de mesures unilatérales. | UN | وما برحت باكستان تعتقد بوجوب تعزيز حظر إنتاج المواد اﻹنشطارية من خلال معاهدة عالمية ولا تمييزية يتم التفاوض بشأنها في مؤتمر نزع السلاح، وليس من خلال تدابير تتخذ من جانب واحد. |
Nous espérons également que le dialogue sur la question d'une interdiction de la production de matières fissiles entrant dans la fabrication d'armes nucléaires progressera durant la présente session de l'Assemblée générale. | UN | كما يحدونا اﻷمــــل فـــــي أن يتم إحراز تقدم في هذه الدورة للجمعية العامة بشأن الحوار حول مسألة حظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية. |
Cela préviendrait la réintroduction du HCBD et les risques associés et permettrait de faire perdurer les bénéfices qu'une interdiction de la production et de l'utilisation de HCBD procurerait du point de vue de la santé, de l'environnement et de la société. | UN | ويمكن الحفاظ على الفوائد التي تعود على الصحة والبيئة والمجتمع من حظر إنتاج واستخدام هذه المادة حيث سيجرى منع إعادة إدخال هذه المادة وما يتعلق بها من مخاطر. |
Cela préviendrait la réintroduction du HCBD et les risques associés et permettrait de faire perdurer les bénéfices qu'une interdiction de la production et de l'utilisation de HCBD procurerait du point de vue de la santé, de l'environnement et de la société. | UN | ويمكن الحفاظ على الفوائد التي تعود على الصحة والبيئة والمجتمع من حظر إنتاج واستخدام هذه المادة حيث سيجرى منع إعادة إدخال هذه المادة وما يتعلق بها من مخاطر. |
une interdiction de la production et de l'utilisation de c-octaBDE n'aurait en soi aucune incidence sur les émissions de composants préoccupants produites lors du traitement des déchets, lequel peut poser des problèmes techniques ou juridiques. | UN | لا يؤثر حظر إنتاج واستخدام الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري بحد ذاته على انبعاثات مكوناته المثيرة للقلق من جراء مناولة النفايات، حين تمثل تلك مشكلة تقنية أو تتعلق بالمخلفات. |
une interdiction de la production et de l'utilisation de c-octaBDE n'aurait en soi aucune incidence sur les émissions de composants préoccupants produites lors du traitement des déchets, lequel peut poser des problèmes techniques ou juridiques. | UN | لا يؤثر حظر إنتاج واستخدام الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري بحد ذاته على انبعاثات مكوناته المثيرة للقلق من جراء مناولة النفايات، حين تمثل تلك مشكلة تقنية أو تتعلق بالمخلفات. |
Pour les États-Unis, des négociations stériles sur des procédures de vérification retarderaient inutilement la création d'une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication de dispositifs nucléaires. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن التفاوض العقيم على إجراءات التحقق من شأنه أن يؤخر بلا داع تحقيق حظر إنتاج المواد الانشطارية للأجهزة النووية المتفجرة. |
Je ne suis pas du tout surpris, étant donné que la question porte spécifiquement sur une interdiction de la production des matières fissiles indépendamment de toute autre question, de savoir que la réponse sera pour le moins que ce groupe n'est pas disposé à prendre une décision en ce moment. | UN | ولا أجد مفاجأة على الاطلاق - وقد طُرح السؤال المحدد المتعلق بمعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية - دون ربطه بأي موضوع آخر - أن يكون الجواب عند الحد اﻷدنى أن هذه المجموعة ليست مستعدة لاتخاذ أي قرار بشأن هذا الموضوع في الوقت الحاضر. |