Cette erreur provenait d'une lecture incomplète de la loi no 1 de 1965. | UN | ويأتي هذا التصور الخاطئ من قراءة غير كاملة للقانون رقم 1 لعام 1965. |
une lecture africaine du rapport du Conseil de sécurité dont nous sommes saisis amène à revenir aujourd'hui sur ce nécessaire partenariat. | UN | وإن قراءة تقرير مجلس الأمن المعروض علينا بعيون أفريقية إنما تعيدنا إلى هذه الشراكة الضرورية. |
une lecture attentive du discours du Président Saddam Hussein permettrait de se rendre compte de l'inanité de ces allégations des dirigeants koweïtiens concernant de prétendues menaces de la part de l'Iraq. | UN | إن قراءة خطاب السيد الرئيس صدام حسين باعتناء يبين عدم صحة هذه الادعاءات الكويتية الزائفة بشأن وجود تهديدات مزعومة فيه. |
Toutefois, à considérer les choses quant au fond, une lecture synthétique des articles 3 à 10 de la Constitution italienne fournit des indications sur ce point. | UN | ومع ذلك، فمن وجهة نظر واقعية، توفر القراءة المشتركة للمواد من 3 إلى 10 من الدستور الإيطالي إرشادا في هذا الصدد. |
Plusieurs représentants ont fait observer que ces documentations devraient être d'une lecture facile et traduites dans les langues vernaculaires. | UN | ولاحظ عدة ممثلين أنه ينبغي للمواد أن تكون سهلة القراءة وأن تترجم الى اللغات المحلية. |
Cependant, il ressort clairement d'une lecture intégrale de l'Accord que les parties à celuici n'avaient pas l'intention d'adopter un système commercial en tant que fin en soi. | UN | غير أن قراءة كامل الاتفاق تبين أن نية أطرافه لم تكن متجهة إلى اعتماد نظام تجاري لذاته. |
une lecture attentive du texte s'imposait pour ceux qui craignaient que les directives ne soient pas suffisamment contraignantes. | UN | وحث على قراءة النص قراءة متأنية في حالة الذين يرون أنها ليست ملزمة بالقدر الكافي. |
Il ressort d'une lecture attentive de l'article IV que cette disposition inclut plusieurs obligations essentielles: | UN | وتبين قراءة متأنية للمادة الرابعة أنها تتضمن العديد من الالتزامات الأساسية: |
De par sa structure, le rapport se prête donc à une lecture soit intégrale soit partielle, par centre d'intérêt. | UN | ومن ثم، فإن هيكل الوثيقة يتيح للقارئ إما قراءة التقرير برمته أو اختيار مقاطع للتركيز عليها بصورة محددة. |
S'agissant de l'anonymat des sources utilisées, une lecture attentive du rapport qu'il a établi montrerait notamment qu'y figure le nom des personnes torturées. | UN | وفيما يتعلق بعدم الكشف عن أسماء المصادر المستخدمة. فإن أي قراءة متأنية للتقرير الذي أعده سوف تبين بوجه خاص ما الذي يمثله أسماء الأشخاص المعذبين. |
La proposition de loi avait été adoptée en assemblée plénière, l'année précédente, lors d'une lecture préliminaire. | UN | وقد سبق للكنيست أن اعتمد في عام ١٩٩٣ في جلسة له بكامل هيئته، قراءة أولى لمشروع القانون. |
Ces données ne concordent pas avec celles contenues dans le rapport sur la base d'une lecture rapide d'un sondage d'opinion qui comportait lui-même des données contradictoires. | UN | وهذه معلومات تتعارض مع ما يرد في التقرير من معلومات أساسها قراءة سريعة لدراسة استقصائية تتضمن بدورها بيانات متناقضة. |
La conférence de 2014 a ainsi révélé la prédominance d'une lecture politique de la situation des victimes de la part des acteurs politiques. | UN | وقد أظهر مؤتمر عام 2014 هيمنة قراءة سياسية لحالة الضحايا من جانب الفاعلين السياسيين. |
Pour commencer, il fallait procéder à une lecture plus approfondie des deux études dont les textes étaient très denses. | UN | واقترح كنقطة انطلاق قراءة الدراستين بمزيد من التمعن والروية، لا سيما في ظل دسامة المواضيع التي تم التطرق إليها. |
une lecture, même hâtive, de notre déclaration de politique spatiale démontre en effet le contraire. | UN | وقراءة بيان سياستنا الوطنية الفضائية الجديدة، حتى ولو كانت قراءة سطحية، تبين العكس تماماً. |
une lecture attentive montre, de plus, qu'elle le fait en respectant la logique du régime de Vienne. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين القراءة المتأنية أن المبدأ التوجيهي يقوم بذلك انسجاما مع منطق نظام فيينا. |
Quelques données, recueillies auprès de l'Union internationale des télécommunications (UIT), en fournissent hélas une lecture des plus édifiantes. | UN | وللأسف فبعض البيانات التي يجمعها الاتحاد الدولي للاتصالات تعوض عن القراءة الواعية. |
Toutefois, une lecture attentive des déclarations du Gouvernement érythréen montre qu'il en est autrement. | UN | غير أن القراءة المتأملة للبيانات الصادرة عن حكومة إريتريا تفيد غير ذلك. |
Plusieurs gouvernements ont déclaré qu'il fallait régler la question de la définition pour pouvoir entreprendre une lecture utile du projet. | UN | وذكرت بعض الحكومات أن مسألة التعريف لا بد من حلها أولا لكي يتسنى القيام بقراءة ذات معنى للمشروع. |
Or, en raison de l'absence de référence aux États parties et aux articles Ier et II, le paragraphe nº 24 se prête à une lecture différente et autorise même une nouvelle interprétation des négociations du TNP. | UN | نظراً لأن البند 24 لا يضم الإشارات الخاصة بالدول الأطراف وبالمادتين 1 و 2 فمن الممكن تفسيره بشكل مختلف وحتى إعطاء تفسير جديد للمفاوضات المتعلقة بمعاهدة عدم الانتشار النووي. |
Nous sommes en retard pour faire une lecture. | Open Subtitles | على أيّة حال نحن متأخرين على اجتماع لقراءة نص |
Sur la base d'une lecture conjointe de la requête de Djibouti et de la lettre de la France, la Cour a tranché cette question en précisant la portée du consentement mutuel des parties. | UN | وبقراءة طلب جيبوتي بالمواكبة مع رسالة فرنسا، حددت المحكمة نطاق الاتفاق المتبادل بين الطرفين وحّلت تلك المشكلة. |
Une deuxième version avait été distribuée en vue d'une lecture informelle à la seizième session du Conseil. | UN | وتم تعميم مشروع ثان للقراءة غير الرسمية في الدورة السادسة عشرة للمجلس. |
Cette entreprise peut aboutir à une lecture des textes religieux plus sensible à la problématique hommes-femmes et à des découvertes de grande portée dans ce domaine. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى قراءات للنصوص الدينية أكثر مراعاة للمنظور الجنساني، وإلى الوصول إلى اكتشافات بليغة الأثر في هذا المجال. |