Il lui recommande aussi d'envisager d'adopter une loi globale de lutte contre la discrimination appliquée uniformément dans toute la Confédération. | UN | وتوصي أيضاً بأن تنظر الدولة الطرف في اعتماد قانون شامل مناهض للتمييز ينفذ تنفيذاً موحداً في جميع أنحاء الاتحاد. |
En outre, une loi sur l'application du Statut de Rome devrait bientôt être adoptée. | UN | وعلاوة على ذلك، أوشك مشروع قانون يتعلق بتنفيذ نظام روما الأساسي على الإتمام. |
Au Pérou, il a participé à des débats sur un nouveau règlement destiné à compléter une loi en vigueur sur la consultation des peuples autochtones. | UN | وأتت مشاركته في بيرو في سياق المناقشات التي تناولت لائحة تنظيمية جديدة لتكملة قانون سار بشأن التشاور مع الشعوب الأصلية. |
Il a promulgué en 1992 une loi sur le travail et les enfants qui tient compte des principes fondamentaux de la Convention. | UN | وذكر أن بلده سن في عام ١٩٩٢ قانونا بشأن عمل اﻷطفال أخذ في الاعتبار المبادئ اﻷساسية في الاتفاقية. |
Dès 1959, la Colombie a adopté une loi relative aux pratiques commerciales restrictives, qui visait notamment à protéger la concurrence. | UN | اعتمدت كولومبيا منذ عام ٩٥٩١ قانوناً أدرج موضوع حماية المنافسة في إطار مفهوم الممارسات التجارية التقييدية. |
Le Parlement examine actuellement une loi qui supprimera ce principe. | UN | ومعروض حاليا على البرلمان تشريع يقضي علىالسلطة الزواجية. |
Les autres devaient impérativement promulguer une loi d'application pour donner effet aux traités. | UN | وهناك دول أطراف أخرى لا يمكنها إنفاذ المعاهدات إلا بسنّ تشريعات تنفيذية. |
Le mécanisme de la Question prioritaire de constitutionnalité permet désormais à tout justiciable de contester la constitutionnalité d'une loi a posteriori. | UN | فآلية مسألة الدستورية التي تحظى بالأولوية تسمح الآن لكل شخص خاضع للقضاء بالطعن في دستورية قانون بصورة لاحقة. |
Si le Parlement accepte une simple suggestion, il y donne suite par la promulgation, l'abrogation ou la modification d'une loi. | UN | وإذا ما وافق البرلمان على الاقتراح البسيط فإنه يطبق هذا الاقتراح من خلال سن قانون أو إلغائه أو تعديله. |
Le Gouvernement a été prié de promulguer une loi générale sur les mariages islamiques. | UN | وقد قدم بيان إلى الحكومة بشأن قانون شامل متعلق بزواج المسلمين. |
Il est prévu que l'amparo fasse prochainement l'objet d'une loi. | UN | ومن المقرّر أن تكون مسألة إنفاذ الحقوق الدستورية موضع قانون في المستقبل القريب. |
Une juridiction ne peut être établie que par une loi. | UN | ولا يمكن إنشاء هيئة قضائية إلا بمقتضى قانون. |
Le Somaliland envisageait d'adopter une loi similaire, même s'il avait arrêté et condamné environ 90 pirates. | UN | وكانت صوماليلاند بصدد النظر في إقرار قانون مماثل، علماً بأنها قامت باعتقال وإدانة نحو 90 قرصاناً. |
En 2014, une loi a été adoptée qui prévoit de lourdes peines contre les auteurs d'actes terroristes. | UN | وقد أُقر في عام 2014 قانون ينص على توقيع عقوبات شديدة على مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
une loi qui est accessible, mais dont les effets ne sont pas prévisibles, ne conviendra pas. | UN | وأي قانون يمكن الوصول إليه ولكن لا يمكن التنبؤ بآثاره لن يكون ملائماً. |
En outre, la Serbie a indiqué qu'une loi octroyant des privilèges aux personnes handicapées dans les transports publics avait été adoptée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغت صربيا عن سنّ قانون عن الامتيازات الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة في نظام النقل العام. |
Compte tenu de leur très vaste portée, les projets d'article devraient déboucher sur une convention-cadre plutôt que sur une convention ou une loi type. | UN | ونظرا للنطاق الواسع جدا لمشاريع المواد ينبغي أن تكون جزءا من اتفاقية إطارية بدلا من أن تكون اتفاقية أو قانونا نموذجيا. |
La République de Croatie a adopté une loi sur la validation mais n'a pas encore pris les décrets d'application. | UN | ولقد وضعت الجمهورية الكرواتية قانونا بشأن التصديق المشترك، ولكن لم تعتمد أية إجراءات تنفيذية ملازمة من أجل تطبيقه؛ |
Ainsi une loi inconstitutionnelle imposée par ce régime en 1992 prévoit l'application de l'alphabet cyrillique pour la langue moldove. | UN | وهكذا فرض النظام في عام 1992 قانوناً غير دستوري ينص على استخدام الحروف السيريلية في كتابة اللغة المولدوفية. |
En 1995, l'Autriche a adopté une loi constitutionnelle déclarant sa neutralité permanente. | UN | ففي سنة 1955 اعتمدت النمسا قانوناً دستورياً يعلن الحياد الدائم للنمسا. |
Cette démarche s'étant révélée infructueuse, l'administration coloniale britannique a imposé en 1946 une loi interdisant l'infibulation. | UN | وعندما لم يحقق ذلك أي نجاح، لجأت الحكومة الاستعمارية البريطانية إلى إصدار تشريع بهذا الصدد في عام 1946. |
Les autres devaient impérativement promulguer une loi d'application pour donner effet aux traités. | UN | وهناك دول أطراف أخرى لا يمكنها إنفاذ المعاهدات إلا بسن تشريعات تنفيذية. |
une loi sera nécessaire. Celle-ci est en cours d'examen. | UN | وسيكون التشريع ضرورياً في هذا الخصوص وهو قيد النظر. |
Les impôts extraordinaires doivent être autorisés par une loi spéciale. | UN | وأمّا الضرائب الاستثنائية فلا تُفرض إلاّ بقانون خاص. |
Le Gouvernement néo-zélandais a promulgué une loi permettant de transférer la responsabilité du Service aux Tokélaou. | UN | وأصدرت حكومة نيوزيلندا تشريعا يتيح نقل مسؤولية إدارة جهاز الخدمات العامة إلى توكيلاو. |
Chypre a également promulgué une loi qui érige en infraction pénale la mutilation génitale féminine. | UN | وقد سنت قبرص أيضاً تشريعاً يجرِّم بتر أعضاء من الجهاز التناسلي للأنثى. |
Ainsi, le droit monégasque comporte une législation et une réglementation très complètes dans le domaine pharmaceutique et d'une loi régissant l'utilisation thérapeutique du sang humain: | UN | فإن قانون موناكو يتضمن تشريعات وقوانين كاملة في مجال الصيدلة، وقانونا ينظم استعمال الدم البشري لأغراض العلاج: |
Les dispositions susmentionnées sont énoncées dans une loi datant de 1922 qui ne peut être appliquée que si elle est conforme à des instruments ayant force prééminente. | UN | وترد اﻷحكام أعلاه في قانون صدر عام ٢٢٩١ ويخضع تطبيقها لتشريع أعلى. |
Sans être inspirée par des motivations politiques, une loi peut néanmoins être en infraction avec l'article 26 si elle a des effets discriminatoires. | UN | ولكن قد يتعارض القانون الذي لا يقوم على اسباب سياسية مع المادة ٦٢ أيضاً إذا كانت اﻵثار المترتبة عليه تمييزية. |
Même si une loi était proposée, il est peu probable qu'elle serait approuvée par l'Assemblée législative. | UN | وحتى إذا ما تقدمـت الحكومـة بتشريع بهذا الشأن، فإن من غير المرجح أن تجيزه السلطة التشريعية. |
Si une loi dûment adoptée prévoit des mesures entraînant une double peine, la common law ne peut empêcher qu'il soit donné effet à cette loi. | UN | وإذا نص تشريع تم سنّه بطريقة صحيحة على تدابير تؤدي إلى العقاب المزدوج، فإن القانون العام لن يحول دون نفاذ التشريع. |
On n'envisageait pas d'adopter une loi devant régir les mariages coutumiers aborigènes. | UN | وليس لدى الحكومة خطط للتشريع في مجال زواج السكان اﻷصليين العرفي. |