Cette éventualité constituerait une menace sérieuse pour la paix mondiale. | UN | وسيمثل تطوير هذه اﻷسلحة تهديدا خطيرا للسلام العالمي. |
Nous sommes d'accord pour estimer que ce type de pratiques représente une menace sérieuse pour le multilatéralisme. | UN | ونتفق على أن هذا النوع من الممارسات يمثل تهديدا خطيرا للتعددية. |
Les événements tragiques survenus en juin 2010 au Kirghizistan constituent une menace sérieuse pour la stabilité de la région de l'Asie centrale. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في حزيران/يونيه 2010 في قيرغيزستان تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار الحالة في منطقة وسط آسيا. |
Loin d'avoir été relégué dans l'Histoire, le génocide reste une menace sérieuse. | UN | فالإبادة الجماعية لم يسدل عليها ستار التاريخ، بل لا تزال تمثل تهديداً خطيراً. |
Aujourd'hui, les nationalismes serbe et grec sont une menace sérieuse pour les Balkans. | UN | واليوم تهدد النزعتان القوميتان الصربية واليونانية، البلقان تهديدا جديا. |
Le conflit qui y sévit pose également une menace sérieuse à la paix et à la sécurité du Burundi ainsi que dans la sous-région. | UN | والصراع في بوروندي تهديد خطير للسلم واﻷمن في ذلك البلد وفـــــي المنطقة دون اﻹقليمية أيضا. |
Ces attaques ont montré qu'Al-Shabab restait une menace sérieuse pour la sécurité de la Somalie, la sous-région et, à plus grande échelle, la communauté internationale. | UN | وأظهرت الهجمتان أن الحركة لا تزال تُشكل تهديدا خطيرا للأمن في الصومال وفي المنطقة دون الإقليمية والمجتمع الدولي برمته. |
Cependant, les réserves d'armes nucléaires existant dans le monde actuel constituent toujours une menace sérieuse pour l'humanité. | UN | لكن مخزونات الأسلحة النووية الموجودة تظل تهديدا خطيرا للإنسانية. |
Il est devenu une menace sérieuse pour la sécurité intérieure de nombreux pays. | UN | فهي أصبحت تهديدا خطيرا للأمن الداخلي في العديد من البلدان. |
Le conflit frontalier entre l'Éthiopie et l'Érythrée se poursuit sans relâche, créant une menace sérieuse à la paix et à la sécurité régionales. | UN | إن نزاع الحدود بين إثيوبيا وإريتريا ما زال محتدما الأمر الذي يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الإقليميين. |
La croissance du tourisme constitue une menace sérieuse en termes de tourisme sexuel et il conviendrait de prendre des mesures de prévention. | UN | ويشكل النمو في تجارة السياحة، تهديدا خطيرا فيما يتعلق بالسياحة بدافع الجنس، وهناك حاجة لاتخاذ تدابير وقائية. |
Par ailleurs, les événements auxquels nous assistons, en particulier dans la péninsule coréenne, font planer une menace sérieuse sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل الأحداث التي نشهدها، وبخاصة في شبه الجزيرة الكورية، تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين. |
Leur épreuve est nettement amplifiée par notre préoccupation actuelle avec les conflits qui font rage aujourd'hui et qui posent une menace sérieuse à la paix et la sécurité internationales. | UN | ويزيد من حدة محنة شعب تايوان انشغالنا الحالي بالصراعات المحتدمة اليوم التي تمثل تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين. |
Le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive représentent une menace sérieuse à la paix et la sécurité. | UN | والإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل يشكلان تهديدا خطيرا للسلام والأمن. |
La persistance de cette crise constitue à la fois une menace sérieuse pour la stabilité de la région et pour la paix. | UN | كما أن استمرار هذه اﻷزمة يشكل تهديدا خطيرا للاستقــرار في المنطقة وللسلام. |
Compte tenu des graves conséquences que peut avoir ce problème, la Malaisie continue de le considérer comme une menace sérieuse pour sa sécurité nationale. | UN | ونظرا ﻵثارها البعيدة المدى ما برحت ماليزيا تعتبر مشكلة المخدرات تهديدا خطيرا ﻷمنها الوطني. |
L'état d'urgence a été décrété pour faciliter les efforts des forces de sécurité mobilisées pour lutter contre les activités criminelles qui étaient devenues une menace sérieuse pour les institutions de l'État. | UN | وقد فرضت حالة الطوارئ لتيسير جهود قوات الأمن كي تكافح الأنشطة الإجرامية التي أصبحت تمثل تهديداً خطيراً لمؤسسات الدولة. |
Nous sommes d'accord pour estimer que ce type de pratiques représente une menace sérieuse pour le multilatéralisme. | UN | ونحن نوافق على أن هذا النوع من الممارسة يمثل تهديداً خطيراً للتعددية. |
Si ces éléments ne sont pas maîtrisés, ils représentent une menace sérieuse au bon fonctionnement de notre jeune système démocratique. | UN | وإذا لم تُعالج هذه العناصر، ستشكّل تهديداً خطيراً للعمل السلس لنظامنا الديمقراطي الغض. |
Les industries sont responsables de la pollution qui constitue une menace sérieuse pour l'équilibre écologique. | UN | وتُعتبر الصناعات مسؤولة عن التلوث الذي يشكل تهديدا جديا للتوازن الإيكولوجي. |
Nous avons maintenant épuisé une partie des fonds grâce auxquels des secours pouvaient fréquemment être obtenus ces dernières années, ce qui a entraîné une menace sérieuse pour les opérations quotidiennes de l'Organisation. | UN | لقد استهلكنا اﻵن بعض اﻷموال التي كانت اﻹغاثة تؤخذ منها في أحيان كثيرة في السنوات الماضية، مما أدى الى تهديد خطير للعمليات اليومية للمنظمة. |
La croissance de l'économie de la drogue est une menace sérieuse, non seulement pour l'Afghanistan, mais aussi pour l'ensemble de la région. | UN | إن اتساع رقعة اقتصاد المخدرات يشكل خطرا جسيما لا على أفغانستان فحسب بل وعلى المنطقة بأسرها. |
Si les deux Kira coopèrent, ils deviendront une menace sérieuse. | Open Subtitles | اذا اجتمع كيرا الأول بالثاني سوف يكونان تهديدا كبيرا على العالم |
Néanmoins, experts et représentants se sont accordés à estimer que la tendance des trente dernières années à l'augmentation des inégalités au niveau national, en particulier dans les pays développés, était une menace sérieuse pour l'économie mondiale. | UN | ومع ذلك، اتفق المتحدثون والمندوبون على أن اتجاه تزايد التفاوتات الذي شهدته العقود الثلاثة الأخيرة، لا سيما في البلدان المتقدمة، يشكل خطراً كبيراً على الاقتصاد العالمي. |