Il a aussi demandé une ordonnance préliminaire pour empêcher le défendeur de continuer l'arbitrage. | UN | كما طلب المدَّعِي أيضا إصدار أمر مؤقت بمنع المدَّعَى عليه من مواصلة التحكيم. |
Dont affaires ayant donné lieu à une ordonnance de saisie | UN | عدد القضايا التي سويت بصدور أمر المحكمة المستعجل |
Le même article 5 dispose - entre autres - qu'en pareil cas, le tribunal rend, sur requête du parquet, une ordonnance ayant pour effets : | UN | وينص البند 5 على أحكام من بينها أنه عندما توجـه إلى شخص تهمة، تصدر المحكمة بناء على طلب الادعاء أمرا بما يلي: |
La Cour a rendu une ordonnance établissant l'arrêt de la procédure et demandant que l'affaire soit retirée du rôle de la Cour. | UN | ومن ثم أصدرت المحكمة أمرا يسجل وقف الدعوى ويقضي بشطب الدعوى من جدول القضايا المعروضة على المحكمة. |
Dans bien des cas, la Cour suprême rend une ordonnance interlocutoire interdisant les pressions physiques. | UN | وأكد أنه كثيراً ما تصدر المحكمة العليا أمراً تمهيدياً يمنع اﻹكراه البدني. |
Son arrestation a été confirmée par une ordonnance délivrée par un procureur d'EULEX. | UN | وتم اعتقاله استنادا إلى أمر أصدره مدع عام تابع لبعثة الاتحاد الأوروبي. |
La cour d'appel peut, à son tour, prendre une ordonnance, de mandamus ou d'habeas corpus par exemple, à cet effet. | UN | ويجوز لهذه المحكمة أن تقوم بدورها بإصدار أمر مانع أو أمر امتثال أو أمر إحضار أمام المحكمة لهذا الغرض. |
ou si, après avoir bénéficié d'une ordonnance ou d'un arrêt de non-lieu, elle justifie d'éléments de fait ou de droit démontrant son innocence; | UN | أو اذا أثبت الشخص بعناصر واقعية أو قانونية براءته بعد أن يكون قد صدر لصالحه أمر أو قرار بعدم وجود وجه ﻹقامة الدعوى؛ |
Ses frères auraient obtenu une ordonnance de mise en liberté sous caution que la police aurait refusé de prendre en compte. | UN | وذُكر أن اخوته حصلوا على أمر بالإفراج عنه بكفالة ولكن الشرطة على ما يُذكر رفضت قبول الأمر. |
En vertu d'une ordonnance de la Commission nationale des droits de l'homme, ce montant sera récupéré sur les fonctionnaires de police responsables. | UN | وبناء على أمر من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، سيسترد هذا المبلغ فيما بعد من ضباط الشرطة الذين تتبين مسؤوليتهم عن ذلك. |
iii) Prend les mesures nécessaires pour donner effet à une ordonnance d'immobilisation ou de saisie rendue par une juridiction compétente d'un autre État partie; | UN | `3` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لإنفاذ أمر تقييدي أو أمر حجز صادر عن محكمة مختصة في دولة طرف أخرى؛ |
Le Ministère de la santé avait indiqué qu'il avait promulgué une ordonnance en vue de l'achat de terrains pour l'établissement dans un délai de trois mois d'un autre site de décharge. | UN | وذكرت وزارة الصحة أنها أصدرت أمرا لشراء قطع أرض تخصص لاقامة موقع بديل لمقلب النفايات في غضون ثلاثة أشهر. |
La première étape consiste à adresser une requête au Magistrates'Court signalant qu'un acte de violence a été commis ou risque d'être commis et demandant une ordonnance de protection afin d'éloigner l'agresseur. | UN | يُبدأ بطلب يقدم إلى محكمة الصلح يبين أن فعلا من أفعال العنف قد حدث أو يحتمل أن يحدث، ويتلمس أمرا بالحماية لزجر المعتدي. |
Deux jours plus tard, le juge rendait une ordonnance faisant droit à cette requête. | UN | وبعد يومين، أصدر قاضي الإجراءات التمهيدية أمرا استجاب بموجبه لطلب المدعي العام. |
Le Ministre de la justice et des droits de l'homme a signé une ordonnance sur la réaffectation de directeurs de prison à 11 prisons dans le nord du pays, mais celle-ci n'a pas encore été appliquée. | UN | وقد وقَّع وزير العدل وحقوق الإنسان أمرا بإعادة نشر مديري السجون في 11 سجناً في المنطقة الشمالية، لكنه لم يُنفذ بعد. |
Au cours de la période considérée, la Chambre a rendu une ordonnance. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت الدائرة أمرا واحدا. |
Cependant, une ordonnance complémentaire du tribunal de la faillite a rendu l'article 365 applicable à la procédure du chapitre 15. | UN | إلا أن أمراً تكميلياً صادراً عن محكمة الإفلاس جعل المادة 365 واجبة التطبيق في الدعاوى المرفوعة بموجب أحكام الفصل 15. |
Ensuite, le juge peut, le cas échéant, prendre une ordonnance visant à purger les vices de procédure. | UN | وبعد ذلك، يُصدر القاضي، عند الانطباق، أمراً يطلب تصحيحاً للأخطاء الإجرائية. |
Actuellement, une deuxième affaire d'outrage est ouverte contre cet accusé pour avoir publié des informations confidentielles en violation d'une ordonnance du Tribunal. | UN | وقد بدأت محاكمة ثانية بتهمة انتهاك حرمة المحكمة ضد شِيشِيلي لنشره معلومات سرية، منتهكا بذلك أمراً صادراً من المحكمة. |
Je n'ai pas accès à ces anesthésiants, mais voici une ordonnance pour un antipsychotique. | Open Subtitles | ليس لدي صلاحية لأدوية التخدير، لذا إليك وصفة دواء مضاد للذهان |
L'article 24 de la loi sur la confiscation des produits du crime prévoit la possibilité pour un tribunal de lever le voile de la personnalité morale, mais uniquement lorsqu'une ordonnance de confiscation a été prononcée. | UN | كما تحدد المادة 24 من قانون المصادرة متى يحق للمحكمة رفع الغطاء المؤسسي، ولكن فقط فيما يتعلق بأمر مصادرة. |
14. Par une ordonnance du 23 février 1998, le Tribunal a fixé une date butoir pour le dépôt des écritures des parties. | UN | ١٤ - وبموجب قرار صادر في ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٨، أعلنت المحكمة حدودا زمنية لتقديم المذكرات الخطية في القضية. |
Le secret bancaire ne peut être invoqué pour refuser de se conformer à une ordonnance qui impose de révéler des registres financiers liés à une enquête. | UN | ولا تُعَدّ السرية المصرفية أساسا لرفض الامتثال لأمر محكمة ما بالإفصاح عن السجلات المالية المتعلقة بتحقيق ما. |
Les policiers sont autorisés à délivrer une ordonnance de sécurité lorsqu'ils jugent que des violences familiales se sont produites ou peuvent se produire, mais que les preuves sont insuffisantes pour procéder à une arrestation. | UN | وتمكن التغييرات الشرطة من إصدار أوامر لحفظ السلامة عندما تعتقد أن العنف العائلي قد حدث أو يحتمل أن يحدث، إلا أنه لا يوجد دليل كاف للقبض على مرتكب العنف. |
En décembre 1991, le Gouvernement pakistanais a rendu une ordonnance amendant la loi pertinente qui prévoit la destruction des stupéfiants saisis. | UN | في كانـون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، أصدرت حكومة باكستان مرسوما بتعديل القانون ذي الصلة، لينص على تدمير المخدرات المصادرة. |
La même année, la Cour suprême a adopté une ordonnance relative aux services de la défense pénale, qui dépendaient entièrement de la Cour. | UN | وأقرت المحكمة العليا في تلك السنة مرسوماً ينظم خدمة الدفاع في القضايا الجنائية والخاضع لسلطة المحكمة العليا. |
Elle relève également que la victime a la possibilité de solliciter des tribunaux à la fois une ordonnance d'interdiction de communiquer et une ordonnance d'exclusion. | UN | وتلاحظ أن الضحية تستطيع أيضا أن تطلب من المحاكم إصدار قانون إبعاد وأمر تقييدي. |
Sa Majesté la Reine règne sur tous ces territoires qui ont chacun une constitution propre adoptée par une ordonnance au Conseil. | UN | وجلالة الملكة هي الملكة على جميع أقاليم ما وراء البحار. وتوجد لجميعها دساتير مستقلة صدرت بمرسوم من مجلس الوزراء. |
Pour quelque chose de plus fort, il vous faut une ordonnance. | Open Subtitles | اذا اردت شيئاً أقوى يجب أن تكون معك روشتة |
Dans la grande majorité des cas signalés, l'enfant reste chez ses parents pendant que le service de protection de l'enfance mène une enquête, à moins qu'il n'y ait de raison de craindre pour son bien-être ou sa santé, auquel cas une ordonnance de placement temporaire peut être prononcée. | UN | وفي الأغلبية الساحقة من الحالات المبلغ عنها، يعيش الطفل مع والديه، وفي أثناء التحقيق في القضية، تتولى رعايته خدمات رعاية الأطفال، ما لم تكن هناك أسباب تدعو إلى الاهتمام البالغ بسلامة الطفل أو صحته، وفي هذه الحالة يمكن أن تصدر أوامر مؤقتة بهذا الشأن. |
Dans d'autres cas, il est possible de demander au tribunal une ordonnance pour mettre fin à la grossesse. | UN | وفي حالاتٍ أخرى يمكن التقدم بطلبٍ إلى المحكمة لاستصدار أمرٍ بإنهاء الحمل. |