Comme l'expérience le montre, promouvoir l'autodétermination des peuples autochtones requiert une orientation pratique autour d'objectifs spécifiques. | UN | 32 - وحسب ما تبين التجربة، يتطلب النهوض بتقرير المصير للشعوب الأصلية توجيها عمليا يتمحور حول أهداف بعينها. |
J'espère que nos débats apporteront une orientation utile afin de progresser dans ce sens. | UN | آمل أن توفر مناقشاتنا توجيها مفيدا للسير قدما لتحقيق هذا الغرض. |
L'une des responsabilités de cette Division est de fournir une orientation aux opérations sur le terrain afin de préparer et présenter leurs plans conformément aux politiques, priorités et normes. | UN | ومن مسؤوليات هذه الشعبة توفير الإرشاد للعمليات الميدانية في إعداد وتقديم الخطط تمشياً مع السياسات والأولويات والمعايير. |
Les principes de la Charte ont conféré à l'ONU une orientation fondamentale, dont la portée et l'ampleur dotent ses organes d'un mandat de valeur permanente et de grande force. | UN | إن مبادئ الميثاق تسبغ على الأمم المتحدة توجها أساسيا يوفر حجمه ونطاقه ولاية قوية متجددة لأجهزة الأمم المتحدة. |
Elle a estimé que l'application de ces lois ciblait les personnes ayant une orientation sexuelle et une identité et une expression de genre non normatives. | UN | واعتبرت أن إنفاذ هذين القانونين يستهدف الأشخاص غير التقليديين من حيث الميول الجنسية والهوية الجنسية والتعبير الجنسي. |
Toutefois, l'on pourrait soutenir qu'avec cette Conférence, nous avons donné une orientation nouvelle, ou pour le moins complémentaire, au processus de financement du développement. | UN | ومع ذلك يمكن القول إننا بعقد ذلك المؤتمر أعطينا عملية تمويل التنمية اتجاها جديدا أو على الأقل اتجاها إضافيا. |
On devrait se préoccuper davantage des résultats concrets des mesures ayant une orientation pratique. | UN | ولذلك ينبغي أن تركز المناقشات تركيزا أكبر على التوصل الى سياسات عملية المنحى. |
Il a mis au point un projet national de promotion de la santé, qui comporte une orientation méthodologique et des activités de formation, et créé un réseau de spécialistes. | UN | ووضع المركز مشروعاً وطنياً للنهوض بالصحة يتضمن توجيهاً منهجياً وأنشطة تدريبية، وأنشأ شبكة للأخصائيين. |
Le programme scolaire serait certes laïc, mais une orientation chrétienne caractériserait les écoles publiques. | UN | فهم يرون أنه رغم علمانية المنهج الدراسي، فإن هناك توجهاً مسيحياً يميز المدارس الحكومية. |
Les institutions financières internationales, en particulier, doivent définir une orientation claire en matière de développement. | UN | وعلى المؤسسات المالية الدولية، بصفة خاصة، أن تنحو منحى إنمائياً واضحاً. |
Je sais que je parle en notre nom à tous lorsque je remercie le Secrétaire général de ses rapports et de sa déclaration qui ont donné une orientation importante à notre débat. | UN | وأعلم أني أتكلم بالنيابة عنا جميعا في شكر الأمين العام على تقريريه وبيانه، الذي قدم توجيها هاما لمناقشتنا. |
Environ 6 000 enfants au total y sont accueillis. Les élèves y reçoivent un enseignement général ainsi qu'une orientation professionnelle de base. | UN | ويبلغ مجموع عدد الطلبة حوالي ٠٠٠ ٦ طالب وطالبة يتلقون، إضافة إلى التعليم العام، توجيها مهنيا أساسيا. |
En adoptant ce projet de résolution, le Conseil de sécurité donne une orientation claire en la matière. | UN | ومجلس اﻷمن، باعتماده مشروع القرار هذا، سيوفر توجيها واضحا في هذا الميدان. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'efforcer de mettre en place des politiques et des programmes visant à fournir une orientation et une aide aux parents et à leur permettre d'améliorer leurs capacités parentales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسعى إلى وضع سياسات وبرامج لتوفير الإرشاد والمساعدة للوالدين ولتعزيز المهارات الوالدية. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'efforcer de mettre en place des politiques et des programmes visant à fournir une orientation et une aide aux parents et à leur permettre d'améliorer leurs capacités parentales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسعى إلى وضع سياسات وبرامج لتوفير الإرشاد والمساعدة للوالدين ولتعزيز المهارات الوالدية. |
La ligne d'action du PNUE en ce qui concerne l'eau fournit une orientation stratégique pour les activités qu'il mène en la matière. | UN | وتوفر سياسة المياه لدى هذا البرنامج توجها استراتيجيا لعمله في هذا المجال. |
À ce propos, la France a aussi demandé des précisions sur la nature des sanctions et des peines prévues pour les auteurs d'atteintes aux droits fondamentaux des personnes ayant une orientation sexuelle différente. | UN | وفي هذا الإطار، استفسرت فرنسا أيضاً عن طبيعة الجزاءات والعقوبات بحق مرتكبي انتهاكات لحقوق ذوي الميول الجنسية المغايرة. |
Pour l'heure, nous avons défini une orientation très claire et élaboré un programme de travail qui encourage tous les Membres à avancer sur ces questions. | UN | وقد حددنا عند هذه النقطة اتجاها واضحا وبرنامجا للعمل يدعو جميع الأعضاء إلى إحراز التقدم بالنسبة لهذه المسائل. |
Le développement est un processus de longue haleine qui exige la définition d'une orientation stratégique, une souplesse tactique et la capacité de faire face aux crises et d'exploiter de nouvelles options. | UN | فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يتطلب تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص. |
Lorsqu'ils auront été adoptés par la Conférence, les indicateurs de résultats guideront les Parties dans la mise en œuvre d'un programme d'action et ils donneront aux institutions et aux organes subsidiaires de la Convention une orientation quant au soutien qu'ils doivent apporter au processus de mise en œuvre de la Stratégie. | UN | وستفيد مؤشرات الأداء، بعد اعتمادها من جانب مؤتمر الأطراف، في توجيه الأطراف في تنفيذ برنامج العمل وستعطي مؤسسات الاتفاقية وهيئاتها الفرعية توجيهاً بخصوص إطار دعمها لعملية التنفيذ. |
Il donne ainsi une orientation stratégique et un moyen pour mettre en œuvre la politique et stratégie en tenant compte des priorités régionales. | UN | ويوفر هذا توجهاً استراتيجياً ومنتدى لتنفيذ السياسة والاستراتيجية، مع الأخذ في الاعتبار الأولويات الإقليمية. |
Nous pouvons également choisir de nous mettre ensemble pour appliquer un programme commun, sans arrière-pensées, et donner une orientation décisive au processus de paix. | UN | ويمكننا أيضا أن نتحد لتطبيق برنامج مشترك دون أفكار مسبقة وأن نجعل عملية السلام ذات منحى مصيري. |
Le Comité exécutif a, depuis plusieurs années, fourni une orientation sur des questions connexes. | UN | وقد دأبت اللجنة التنفيذية لعدة سنوات على تقديم التوجيه في المسائل ذات الصلة. |
47. La liste de questions ci-après vise à donner une orientation aux questions qui seront débattues pendant les discussions en groupe. | UN | 47 - الغرض من قائمة الأسئلة الواردة أدناه هو تقديم بعض التوجيهات بشأن المواضيع التي يمكن الخوض فيها أثناء حلقة النقاش. |
709. Le Comité est préoccupé par l'absence de politiques et de programmes destinés à fournir une orientation et une aide aux parents dans l'exercice de leurs responsabilités parentales. | UN | 709- وتقلق اللجنة قلة السياسات والبرامج الرامية إلى تزويد الوالدين بالإرشاد والمساعدة في أداء المسؤوليات الوالدية. |
Plusieurs délégations ont toutefois recommandé de donner aux rapports ultérieurs une orientation plus nettement stratégique et de les asseoir sur la " production " ou les résultats. | UN | ومع ذلك، أوصت عدة وفود بضرورة أن تتضمن التقارير المقبلة مجال تركيز أكثر استراتيجية وأن تكون قائمة على المحصلة أو النتائج. |
Ma délégation s'accorde à dire que les méthodes de travail de ces quatre instances du Conseil devraient avoir des rôles complémentaires et se renforcer mutuellement, et que le résultat final devrait avoir une orientation pratique. | UN | ويوافق وفد بلدي على أن أساليب عمل هذه اﻷجزاء اﻷربعة للمجلس ينبغي أن تكون أدوارها متكاملة ويعزز بعضها بعضا، وأن تكون النتيجة النهائية ذات وجهة عملية. |
Cet important document, approuvé par l'Assemblée générale, offre aux États Membres une orientation essentielle quant aux mesures à prendre pour garantir les droits des personnes âgées, dans le cadre des droits proclamés dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وصادقت الجمعية العامة على هذه الوثيقة الهامة التي تعتبر دليلاً مفيدا جدا للعمل لأنها تبين بالتفصيل التدابير التي ينبغي للدول الأعضاء اتخاذها من أجل المحافظة على حقوق كبار السن في إطار الحقوق التي أعلنها العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان. |