ويكيبيديا

    "une pénurie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نقصا
        
    • النقص
        
    • من نقص
        
    • إلى نقص
        
    • وندرة
        
    • من ندرة
        
    • نقصاً في
        
    • هناك نقص
        
    • حدوث نقص
        
    • إلى شح
        
    • والنقص
        
    • وجود نقص
        
    • نقص حاد
        
    • إلى ندرة
        
    • التي تتسم بشح
        
    En outre, il y a une pénurie générale de services, ce qui entrave l'accès au savoir et aux technologies appropriées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك نقصا في الخدمات بوجه عام، مما يعرقل فرص الوصول إلى المعارف والتكنولوجيات الملائمة.
    La population du nord du Tchad, et en particulier des régions sahéliennes qui ont souffert de la sécheresse et de malnutrition chronique en 2009, risque de se trouver face à une pénurie importante de produits de première nécessité. UN ومن المتوقع أن تواجه المناطق الشمالية في تشاد، وخاصة أجزاء منطقة الساحل في تشاد التي عانت من الجفاف ومن سوء التغذية المزمن في عام 2009، نقصا كبيرا في الإمدادات الأساسية.
    Il y a une pénurie de couveuses équipées de respirateurs artificiels destinées aux enfants prématurés; UN النقص في أعداد الحضَّانات المجهزة بأجهزة التنفس الصناعي للأطفال المبتسرين.
    Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. UN وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية.
    Le manque de devises s'est par ailleurs traduit par une pénurie de matières premières de base, notamment de carburant, qui sont importées. UN وأدى أيضا نقص العملة الأجنبية إلى نقص في السلع الأساسية، بما في ذلك الوقود الذي يُستورد من خارج البلد.
    Ils ont également été confrontés à une pénurie de personnels qualifiés, de locaux et d'équipements adéquats. UN كما واجهت هذه النظم نقصا في الموظفين المؤهلين والمباني المناسبة والمعدات الملائمة.
    Cependant, une pénurie de personnel qualifié rend la tâche de surveillance de la contamination radioactive dans le sillage de l'accident difficile. UN ورغم ذلك فإن نقصا في الموظفين المدربين يجعل رصد التلوث الإشعاعي في أعقاب الحادثة مهمة شاقة.
    Dans certains pays, les gouvernements devront bientôt faire face à une pénurie de main-d'oeuvre suite à la diminution de la population considérée traditionnellement comme en âge de travailler. UN بل سيواجه بعض البلدان قريبا نقصا في العمالة مع انخفاض عدد السكان الذين هم في سن العمالة.
    La police continue de faire face à une pénurie critique de commandants de niveau intermédiaire. UN ولا تزال القوة تعاني نقصا حادا في القيادات من الرتب الوسطى.
    Ces mesures sont toutefois entravées par une pénurie de ressources et la dispersion des efforts. UN غير أن هذه المساعي تتعرقل بسبب النقص في الموارد وتفتت الجهود.
    On encourage les femmes à choisir les métiers de la métallurgie et de l'électronique, par exemple, qui, à l'heure actuelle, souffrent d'une pénurie de main d'oeuvre qualifiée. UN وتُشجَّع النساء مثلاً على اختيار الصناعات المعدنية والإلكترونية التي تعاني حالياً من النقص في المهارات.
    En outre, il y a encore une pénurie de matières premières pharmaceutiques, de réactifs utilisés dans le contrôle de la qualité et de pièces de rechange. UN وبالإضافة إلى ذلك يستمر النقص في المواد الخام ومحاليل ضبط الجودة وقطع الغيار.
    Ces programmes ont parfois souffert d'une pénurie de fonds qui a gêné les opérations sur le terrain. UN وعانت هذه البرامج في بعض اﻷحيان من نقص التمويل الذي أدى إلى عرقلة العمليات الميدانية.
    Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, UN وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين،
    Les services médicaux spécialisés dans le traitement de la malnutrition grave font défaut, et il y a une pénurie de personnel de santé. UN وأشارت الرابطة إلى نقص المرافق الطبية المتخصصة في علاج سوء التغذية الوخيم وإلى نقص العاملين الصحيين.
    Les efforts engagés pour transporter et distribuer les vivres se poursuivent encore et rien n'indique qu'une pénurie alimentaire touchera à court terme l'ensemble de l'Afghanistan. UN وما زالت جهود نقل الأغذية وتوزيعها جارية، وليس هناك ما يشير إلى نقص فوري في الغذاء في أفغانستان ككل.
    La vulnérabilité extrême de cette région peut en partie être attribuée à la mauvaise gestion de l'environnement, qui entraîne la désertification et une pénurie d'eau. UN والضعف الشديد لهذه المنطقة ناجم جزئياً عن سوء الإدارة البيئية الذي يتسبَّب في التصحر وندرة المياه.
    Alors qu'elle est dotée de grosses réserves en ressources énergétiques classiques, qui sont limitées surtout à certains pays, la région souffre d'une pénurie de ressources en eau. UN فبالرغم من أن منطقة اللجنة تتمتع باحتياطات كبيرة من موارد الطاقة التقليدية، التي تقتصر بالدرجة الأولى على بعض البلدان، فإنها تعاني من ندرة الموارد المائية.
    Sur 75 districts, 47 ont connu une pénurie de céréales tandis que 28 ont présenté des excédents. UN وعانت 47 مقاطعة، من أصل 75، نقصاً في الحبوب الغذائية، بينما كان لدى 28 مقاطعة فائض في الحبوب الغذائية.
    Dans cette partie de la ville, le système éducatif souffrait d'une pénurie chronique de plus de 1 000 salles de classe. UN ولا يزال هناك نقص مزمن في أكثر من 000 1 فصل دراسي في النظام التعليمي في القدس الشرقية.
    Un récent rapport sur la question indique que l’on peut s’attendre, autour de l’an 2000, à une pénurie dramatique d’eau potable dans la capitale. UN ويشير تقرير صدر مؤخرا إلى توقع حدوث نقص فادح في المياه الصالحة للشرب المتاحة لسكان مدينة جيبوتي حوالي عام ٢٠٠٠.
    À mesure que le niveau des nappes phréatiques tombe et que les eaux de surface sont de moins en moins fiables, la diminution des récoltes pourrait intervenir dans plusieurs pays en même temps, créant une pénurie alimentaire potentiellement impossible à gérer. UN ومع تراجع منسوب المياه الجوفية والتقلبات المتزايدة في حالة المياه السطحية، يمكن أن يحدث نقص في المحصول بالتزامن في كثير من البلدان، وقد يؤدي ذلك إلى شح في الأغذية لا تمكن السيطرة عليه.
    Nous sommes conscients des difficultés auxquelles continue de se heurter l'Afghanistan, à savoir la sécurité, l'accès aux services de base et le risque d'une pénurie alimentaire. UN ولا نزال ندرك التحديات التي ما برحت تواجه أفغانستان وهي: الأمن والوصول إلى الخدمات الأساسية والنقص في المواد الغذائية.
    La délégation britannique notait toutefois avec préoccupation que tant la Mission de visite que l'Autorité administrante avaient constaté une pénurie de personnel soignant qualifié, en particulier de médecins, dont les Palaos avaient désespérément besoin. UN بيد أن وفده لاحظ بقلق أن كلا من البعثة الزائرة والسلطة القائمة بالادارة أشارتا الى وجود نقص في عدد القائمين بالرعاية الصحية اﻷكفاء، لا سيما اﻷطباء، والبلد في أمس الحاجة اليهم.
    Il existe une pénurie aiguë de logements protégés et modernisés, ainsi que de logements indépendants convenant aux personnes handicapées. UN ويوجد نقص حاد في السكن المحمي الإضافي والمحدث وكذلك في السكن المستقل الذي يراعي حالة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    De nombreux gouvernements ont indiqué qu’il y avait une pénurie de ressources et des problèmes de répartition entre les programmes, qui étaient tous à la fois importants et urgents. UN وأشارت حكومات عديدة إلى ندرة الموارد والمشاكل المتصلة بتخصيص الموارد للبرامج المختلفة، وجميعها هامة وعاجلة.
    À un moment où le Fonds souffre d'une pénurie de ressources, il peut être tentant de concentrer les efforts de mobilisation des ressources sur l'accroissement des ressources destinées aux fonds d'affectation spéciale et aux arrangements relatifs au partage des coûts. UN وأثناء الفترات العسيرة التي تتسم بشح الموارد مثل الفترة التي يمر بها الصندوق الآن، قد يبدو من المستحسن تركيز جهود تعبئة الموارد التي يبذلها الصندوق على الحصول على زيادات في الموارد الأخرى لترتيبات الصناديق الاستئمانية واقتسام التكاليف البرنامجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد