:: Qui n'est ni ressortissante d'une partie au conflit, ni résidente du territoire contrôlé par une partie au conflit; | UN | :: لا يكون من رعايا طرف في النزاع أو من المقيمين في إقليم خاضع لسيطرة طرف في النزاع |
S'agissant du Pakistan, une partie au conflit, cet appui est une question de devoir aussi bien que de droit. | UN | وهذا الدعم واجب، بل وحق، بالنسبة لباكستان وهي طرف في النزاع. |
Pour réformer efficacement celle-ci, une partie au moins des sommes économisées en la matière devait être utilisée au sein de l'organisation. | UN | ورأى أنه لكي يكون إصلاح اﻷونكتاد مفيداً ينبغي أن يستخدم جزء على اﻷقل من الوفورات التي يحققها اﻹصلاح في اﻷونكتاد ذاته. |
On a éliminé l'exigence du consentement parental quand une partie au mariage a moins de 21 ans. | UN | وقد أُلغي شرط موافقة الوالد حينما يكون سن أحد أطراف زواج مزمع دون 21 عاما. |
Le juge qui rend sa décision peut être mis en cause par une partie au procès si, pour une raison ou pour une autre, celleci estime que l'indépendance ou l'impartialité du juge sont sujettes à caution. | UN | ويجوز لأحد أطراف الدعوى القيام بالطعن في القرار الذي يصدره القاضي، إذا شعر لسبب من الأسباب، أنه لا يمكن الوثوق باستقلال القاضي أو حياده. |
L'histoire elle-même associe certains pays à une partie au conflit tant et si bien qu'ils ne peuvent - même avec les meilleures intentions - être impartiaux. | UN | فالتاريخ نفسه يضع بعض البلدان في صف أحد طرفي الصراع بقدر كبير بحيث لا تستطيع، حتى بأفضل النوايا، أن تكون غير منحازة. |
Rien n'atteste l'emploi d'armes chimiques, de balles au phosphore ou de balles dum-dum par une partie au conflit. | UN | ولم يُعثر على دليل على استخدام أسلحة كيميائية أو فوسفورية أو الطلقات ذات الرأس المجوف من جانب أي طرف في النزاع. |
Toutefois, lorsque l'action d'annulation a été commencée par une partie au mariage, il peut être poursuivi par n'importe lequel des héritiers. | UN | ومن ناحية أخرى، حيثما تقام دعوى من قبل طرف في زواج ما، يجوز لأي من الورثة متابعتها. |
Elle n'admet aucune dérogation et s'applique qu'il y ait eu ou non déclaration de guerre ou reconnaissance d'un état de guerre par une partie au conflit. | UN | وهو يتسم بطابع غير تقييدي وينطبق سواء أعلن عن حالة الحرب أو لم يعلن عنها أو سواء اعترف طرف في النزاع بحالة الحرب أو لم يعترف بها. |
Nous ne sommes pas convaincus que l'intervention d'une partie au traité non partie au litige, quelle que soit son expertise, accroisse la transparence. | UN | ولسنا مقتنعين بأن تدخل طرف في المعاهدة غير متنازع، بصرف النظر عن خبرته الفنية في هذا الشأن، يزيد من الشفافية. |
Chaque Partie s'engage à ne contribuer à aucun acte d'une partie au Traité constituant une violation du Traité ou à aucun acte d'une autre Partie à un Protocole constituant une violation du Protocole. | UN | يتعهد كل طرف بألا يسهم في أي فعل من جانب طرف في المعاهدة يشكل انتهاكا للمعاهدة أو أي فعل من جانب طرف آخر في البروتوكول يشكل انتهاكا للبروتوكول. |
Il nous faut à présent insister sur le fait que nous sommes non seulement une " partie au conflit " mais aussi et avant tout un Etat Membre souverain de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولابد لنا اﻵن من أن نؤكد من جديد على أننا لسنا مجرد " طرف في النزاع " ، بل باﻷحرى دولة ذات سيادة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Par conséquent, si les entrées doivent être utilisées pour accroître la capacité de production de l'économie, une partie au moins de ces entrées doit être monétisée, car la monétisation tend à accroître les dépenses et contribue également à un accroissement des importations. | UN | وبناء عليه، فإذا أريد لتدفقات رأس المال أن تستخدم لزيادة قدرة الاقتصاد اﻹنتاجية فلا بد وأن يُسَيﱠل جزء على اﻷقل من مثل هذه التدفقات، ﻷن التسييل يؤدي إلى زيادة اﻹنفاق ويسهم أيضا في زيادة الواردات. |
La population urbaine devenant un élément majeur de la population totale, il faudra également encourager une partie au moins des petits agriculteurs à produire davantage d'excédents commercialisables. | UN | وبما أن سكان الحضر أصبحوا يشكلون عنصرا رئيسيا من مجموع السكان، فيجب أيضا تشجيع جزء على اﻷقل من زراعة الفلاحين لتوليد مزيد من الفوائض القابلة للتسويق. |
Si l'étude a coûté cher en temps de travail (fonctionnaires et consultants), la vente est un moyen non seulement de diffuser les données ou renseignements recueillis, mais aussi de recouvrer une partie au moins des dépenses engagées. | UN | وإذا كانت الدراسة نتاج مساهمة أخذت الكثير من وقت الموظفين والمستشارين الثمين، فإن بيعها لا يكون مجرد وسيلة لنشر البيانات أو المعلومات المجمّعة، بل يرمي أيضا إلى استرجاع جزء على الأقل من تكاليف إعدادها. |
Il a également relevé qu'une partie au conflit armé refusait toujours de coopérer. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن أحد أطراف النزاع المسلح ما زال يرفض التعاون مع الفريق. |
Par conséquent, elle ne peut, en aucun cas, s'y réintroduire contre la volonté d'une partie au différend régional sur le Sahara. | UN | وبالتالي، لا يمكن للاتحاد الأفريقي، بأي حال من الأحوال، أن يقحم نفسه فيها مجددا، ضد إرادة أحد أطراف هذا النزاع الإقليمي حول الصحراء. |
Dans certains cas, de hauts responsables gouvernementaux ont publiquement condamné les organismes humanitaires en leur reprochant leur comportement, notamment en les accusant de soutenir activement une partie au conflit. | UN | وقد أعرب بعض كبار المسؤولين الحكوميين علناً في بعض الحالات عن إدانتهم للوكالات الإنسانية لانخراطها في سلوكيات غير لائقة، وشملت تلك الإدانة توجيه اتهامات لتلك الوكالات بتقديم الدعم النشط لأحد أطراف النـزاع. |
Il prétend que le droit et la justice sont le monopole d'une partie au conflit. | UN | وهو يدعي أن القانون والعدالة حكر على أحد طرفي الصراع. |
Lorsqu'une partie au contrat civil est une femme et l'autre partie un homme, les principes énoncés demeurent inchangés sans aucune discrimination. | UN | وعندما يكون أحد الطرفين في عقد مدني امرأة والطـرف اﻵخر رجلا، تظل المبادئ المعلنة كما هي دون تغيير ودون أي تمييز. |
Il est donc important que le système judiciaire d'une partie au Protocole soit en mesure de recevoir les demandes d'indemnisation. | UN | لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض. |
Le Président a également demandé pourquoi les membres du Groupe d'experts avaient concentré leur attention sur une partie au conflit, au point d'omettre du rapport des informations qui leur avaient été communiquées concernant les activités de l'autre partie. | UN | وتساءل الرئيس عن سبب عدم تركيز أعضاء الفريق إلا على جانب واحد من الصراع، إلى درجة أنه أغفل التعرض في التقرير لمواد قدمت لأعضائه تتعلق بأنشطة الجانب الآخر. |
78. Des enquêtes ont montré que les consommateurs s'intéressent de plus en plus au profil écologique des différents produits et que, dans certains pays de l'OCDE, une partie au moins de la population est prête à payer le prix fort pour disposer de produits écologiquement rationnels. | UN | ٧٨ - وتشير الدراسات الاستقصائية الى أن اهتمام المستهلك بالمزايا البيئية للمنتجات آخذ في الارتفاع، وان جزءا على اﻷقل من السكان في بعض بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مستعد لدفع سعر أعلى من السعر العادي للمنتجات السليمة بيئيا. |
Il est recommandé de s'efforcer de régler directement une partie au moins des arriérés de contributions obligatoires. | UN | من المستصوب أن تبذل محاولة للتسديد المباشر لجزء على الأقل من متأخرات الاشتراكات الإجبارية. |
:: Qui n'est pas membre des forces armées d'une partie au conflit; | UN | :: ليس من أفراد القوات المسلحة لطرف في النزاع |
Cependant, une partie au moins a signalé que certains de leurs interlocuteurs n'étaient pas pleinement réceptifs. | UN | ومع ذلك، فقد أفاد طرف واحد على الأقل بأن استجابة الجهات المعنية بالأمر لديه لم تكن كاملة. |
1. Après consultation des parties au litige, le tribunal arbitral peut autoriser une personne autre qu'une partie au litige et qu'une partie au traité non partie au litige ( " un tiers " ) à lui soumettre des observations écrites sur une question s'inscrivant dans le cadre du litige. | UN | 1- يجوز لهيئة التحكيم، بعد التشاور مع الطرفين المتنازعين، أن تسمح لشخص ليس طرفاً متنازعاً ولا طرفاً في المعاهدة غير متنازع ( " طرف ثالث " ( " أطراف ثالثة " )) بأن يقدِّم إليها مذكِّرة كتابية بخصوص مسألة تندرج ضمن نطاق المنازعة. |
On entend par " Partie " , sauf indication contraire du contexte, une partie au Protocole. | UN | " طرف " يعني طرفاً في هذا البروتوكول ما لم يتم النص على خلاف ذلك. |