Mais audelà des moyennes, il apparaît clairement que cette avancée collective est due à une poignée de grands pays. | UN | ولكن عند تجاوز المتوسطات، يتضح أن هذا التحسن الإجمالي يحركه سلوك حفنة من البلدان الكبيرة. |
Je regrette que les intenses pressions extérieures d'une poignée de pays nous aient contraints à modifier notre vote. | UN | وأعرب عن أسفي لأننا اضطررنا إلى تغيير تصويتنا، بسبب ضغوط خارجية شديدة مارستها حفنة من البلدان. |
Il a besoin d'un médecin, pas d'une poignée de vitamines. | Open Subtitles | انه يحتاج الى طبيب، ليس حفنة من الفيتامينات. |
L’essentiel de ces ressources a été déclaré par une poignée de grands pays, notamment le Brésil et la Thaïlande. | UN | وقد أبلغ عن معظم هذه اﻷموال عدد قليل من البلدان اﻷكبر حجما مثل البرازيل وتايلند. |
Mais ces progrès ont été réalisés pour l'essentiel dans une poignée de grands pays. | UN | بيد أن معظم هذا التقدم لم يحرز إلا في قلة من البلدان الكبيرة. |
On a découvert qu'une poignée de ces instructeurs chevronnés étaient démarchés pour être mercenaires. | Open Subtitles | لقد اكتشفنا أن حفنة من هؤلاء الضباط المدربين يجري تجنيدهم كمرتزقة |
Toute cette nourriture. Il n'y a qu'une poignée de gens là-dedans. | Open Subtitles | كل هذا الطعام، ليس هناك سوى حفنة من الأشخاص |
Il est inacceptable que, à l'aube du XXIe siècle, l'ONU continue de défendre les intérêts d'une poignée de puissances. | UN | وليس من المقبول ونحن على أعتاب القرن الحادي والعشرين، أن تواصل اﻷمم المتحدة الاستجابة لمصالح حفنة من الدول. |
Nous nous félicitons de l'adhésion continue de nouveaux membres, et soulignons qu'à présent seule une poignée de pays restent en dehors du Traité. | UN | ونرحب بالانضمام المتواتر لﻷعضاء الجدد، مما يؤكد أنه لم يبق خارج اطار المعاهدة سوى حفنة من الدول. |
Seule une poignée de pays seraient sur le point d'honorer certains de leurs engagements, alors que la grande majorité des pays accusaient un grave retard dans leur mise en œuvre. | UN | ولم تبلغ سوى حفنة من البلدان أنها على مسار الوفاء ببعض الالتزامات، بينما الغالبية من البلدان تقهقرت في تنفيذها. |
En revanche, les institutions judiciaires internationales ne peuvent poursuivre qu'une poignée de coupables. | UN | بيد أن المحاكم الدولية لن تتمكن مطلقا إلا من محاكمة حفنة من الجناة. |
une poignée de personnes immorales, profitant d'une conjoncture politique et bureaucratique particulière, ont accaparé les fonds de l'État et les dépôts bancaires. | UN | وقد قامت حفنة من عديمي الأخلاق بالاستيلاء على أموال حكومية وودائع مصرفية، مستغلة الفرص السياسية والبيروقراطية. |
À l'inverse, nous avons vu la majeure partie du monde tolérer des agissements permettant à une poignée de nations de conserver leurs arsenaux à tout jamais. | UN | وبدلا من ذلك، رأينا أن معظم العالم رضخ لمناورات لكي يتكرس إلى الأبد حق حفنة من الدول في الاحتفاظ بترساناتها. |
Les milliers d'armes nucléaires présentes dans les arsenaux d'une poignée de pays suffiraient à détruire plusieurs fois la planète. | UN | فوجود الآلاف من الأسلحة النووية في ترسانات عدد قليل من البلدان قادر على تدمير العالم بأسره عدة مرات. |
une poignée de ministères d'exécution sont déployés dans les comtés. | UN | وينتشر عدد قليل من الوزارات المختصة في المقاطعات. |
Mais ces résultats remarquables n'ont été le fait que d'une poignée de pays en développement sans littoral et sont largement dus à la hausse des prix des produits de base qui a valu au pétrole et aux minéraux d'augmenter fortement. | UN | غير أن هذا النمو المثير للإعجاب في الصادرات لم يحدث إلا في عدد قليل من البلدان النامية غير الساحلية وقد حركه إلى حد كبير الطفرة في أسعار السلع، التي شهدت ارتفاعاً كبيراً في أسعار النفط والمعادن. |
Autrefois, 125 d'entre nous étaient assujettis à l'oppression d'une poignée de puissances qui, à l'origine, couvraient moins de 2 % de la planète. | UN | وفي السابق، كانت 125 دولة منا تخضع لقهر قلة من الدول شغلت في الأصل أقل من 2 في المائة من الكرة الأرضية. |
une poignée de pays en développement ont mis en place des programmes de clémence pour lutter contre les ententes. | UN | وهناك مجموعة صغيرة من البلدان النامية التي لديها برامج تساهل لمنع التكتلات. |
Le HPD a trouvé une empreinte sur une poignée de porte. | Open Subtitles | اهلاً ، الشرطة إستخرجت البصمات من مقبض الباب في موقع الجريمة |
Revêtant des formes très diverses, ils vont de partenariats pour des projets limités dans le temps, réalisés avec une poignée de participants, aux initiatives mondiales faisant intervenir une multitude d'acteurs. | UN | وتتخذ هذه الشراكات أشكالا كثيرة تتراوح ما بين الشراكات في مشاريع محددة بأطر زمنية معينة ويشترك فيها عدد صغير من الجهات الفاعلة، والمبادرات العالمية التي تضم حشدا من الجهات الفاعلة. |
Nous reconnaissons que les marchés du travail connaissent une embellie dans une poignée de pays en développement, comme la Chine et l'Inde. | UN | ونحن نسلّم بأن أسواق العمل تحسنت في عدد قليل جدا من البلدان مثل الصين والهند. |
Cette approche révisionniste de la nonprolifération a tenté de monopoliser la technologie nucléaire pour la réserver aux seuls États dotés d'armes nucléaires et une poignée de leurs alliés dévoués. | UN | وهذا النهج التحريفي لعدم الانتشار قد حاول قُصر التكنولوجيا النووية على الدول الحائزة لأسلحة نووية دون سواها وعلى عدد بسيط من الدول الحليفة لها. |
Nous restons méfiants à l'égard de mesures intermédiaires qui risquent de conférer un statut semi-permanent à une poignée de pays et d'entraîner l'exclusion des petits États. | UN | ومازلنا نتخوف من الخطوات الوسيطة التي قد ترسخ مكانة قلة قليلة من البلدان بشكل شبه دائم في المجلس، ويمكن أن تفضي إلى إقصاء الدول الصغيرة. |
50. une poignée de pays en développement combattent activement les ententes, notamment en appliquant des programmes de clémence, mais il s'avère que ce n'est pas le cas de la vaste majorité d'entre eux. | UN | 50- هناك مجموعة قليلة من البلدان النامية التي تتصدى بنشاط للتكتلات، بما في ذلك عن طريق استخدام برامج التساهل. |
Tu as kidnappé, torturé et tué une poignée de femmes, sans laisser aucune trace. | Open Subtitles | أنت قد اختطفت، عذّبت و قتلت حفنةً من النّساء ولم يتم إكتشاف أي شيء |
35. Depuis l'établissement du rapport du 4 novembre 1994, la situation touchant la liberté de circulation dans la ville ne s'est pas sensiblement améliorée et seule une poignée de Musulmans déplacés ont regagné le secteur ouest de la ville. | UN | ٥٣- ومنذ تقرير ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، لم يحدث تحسن أساسي في الوضع المتصل بحرية الانتقال داخل المدينة ولم يعد سوى عدد ضئيل للغاية من المسلمين المشردين إلى الجزء الغربي من المدينة. |
La République islamique d'Iran a systématiquement refusé d'envisager que l'intégration sur place puisse être une solution acceptable, et la réinstallation dans un pays tiers a toujours été limitée à une poignée de personnes ayant des besoins de protection particuliers. | UN | ورفضت جمهورية إيران الإسلامية على الدوام النظر في الإدماج المحلي كخيار مقبول، في حين اقتصرت إعادة التوطين في بلد ثالث عادة، على عدد ضئيل من الحالات التي تحتاج إلى الحماية خاصة. |
À l'exception d'une poignée de pays dont l'industrialisation est en plein essor, les pays en développement n'ont généralement pas la capacité d'innover dans des domaines technologiques de pointe. | UN | وباستثناء عدد قليل للغاية من البلدان الناشئة الآخذة في التصنيع، فإن البلدان النامية عموماً لا تمتلك قدرات لاستنباط الابتكارات في المجال التكنولوجي. |
De plus, pour ce qui est de leur répartition, un pourcentage relativement important des investissements étrangers directs en Afrique, d'un montant extrêmement modeste, a été absorbé par une poignée de pays. | UN | أضف إلى ذلك، من حيث التوزيع، أن حفنة قليلة من البلدان قد امتصت نسبة مئوية عالية نسبيا من الاستثمار اﻷجنبي المباشر الضئيل للغاية في أفريقيا. |