ويكيبيديا

    "une prise de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عملية صنع
        
    • لعملية صنع
        
    • على أنه اتخاذ
        
    • ووعياً
        
    • أخذوا عينة
        
    • في خوض
        
    • الوعي
        
    • وتحسن الفهم
        
    • إدراكاً متزايداً
        
    • الاستيلاء السافر
        
    Un débat bien mené devrait faciliter une prise de décisions éclairée ainsi qu'une définition correcte des objectifs prioritaires, et susciter une approche tout à fait appropriée. UN فالنقاش المستفيض سييسر عملية صنع القرار، ويصحح أولوية اﻷهداف ويحفز على وضع النهج المناسب.
    Il faut indiquer clairement dès le départ ce qui motive l'évaluation et les décisions qui sont prises sur la base de celle-ci et ce, pour encourager une prise de décisions basée sur des données factuelles. UN ينبغي أن يكون الأساس المنطقي للتقييم والمقررات التي ستستند إليه واضحين من البداية. فهذا يعزز عملية صنع القرار استنادا إلى أدلة.
    L'importance du renforcement des capacités pour une prise de décision intégrée a été soulignée, ce qui inclut la mise à jour des données et des systèmes statistiques et une mesure efficace des objectifs de développement durable. UN وتم تأكيد أهمية بناء القدرات من أجل تحقيق التكامل في عملية صنع القرار، بما في ذلك تحديث البيانات والنظم الإحصائية والقياس الفعال لأهداف التنمية المستدامة.
    Les données sur les produits et les charges établies selon les normes IPSAS permettent une prise de décisions et une planification stratégique plus efficaces. UN كما أن المعلومات المعدة عن الإيرادات والمصروفات وفقا لمقتضيات المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تقدم دعما أفضل لعملية صنع القرار وتعزز التخطيط الاستراتيجي.
    Sa délégation s'abstiendra donc de voter sur toutes les résolutions spécifiques à des pays, ce qui ne doit pas s'interpréter comme une prise de position par rapport à la situation des droits de l'homme dans un pays donné ou comme une caution à la maltraitance de personnes. UN ولهذا، فإن وفدها سيمتنع عن التصويت على جميع القرارات القطرية المخصصة، وهو قرار ينبغي ألا يُفسر على أنه اتخاذ موقف من حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، أو على أنه تجاهل لإساءة معاملة المواطنين.
    Ces bonnes pratiques ont un point commun : les forums favorisant une prise de décision participative offrent davantage d'opportunités au niveau du voisinage pour une inclusion plus large. UN وثمـة ميـزة مشتركة تتسم بها تلك الممارسات الجيدة وهي وجود محافل على صعيد الأحياء السكنية للمشاركة في عملية صنع القرار، مما يعزز فرص الإدماج على نطاق أوسع.
    Une action collective efficace suppose un partenariat stratégique solide entre le Conseil de sécurité des Nations Unies et le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, propre à assurer une prise de décisions cohérente et une répartition claire des responsabilités en fonction des avantages comparatifs respectifs. UN ويعتمد العمل الجماعي الناجح على إقامة شراكة فعالة واستراتيجية بين مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ومجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، وهي الشراكة التي ينبغي أن تيسر تماسك عملية صنع القرار وتقسيم المسؤوليات بصورة واضحة على أساس المزايا النسبية لكل منها.
    Il s'est félicité de la proposition d'examiner la structure de gouvernance d'ONU-Habitat, exprimant l'espoir qu'elle permettrait une plus grande participation des partenaires clés et garantirait une prise de décisions plus efficace. UN ورحب بالمقترح القاضي بمراجعة الهيكل الإداري لموئل الأمم المتحدة، معرباً عن أمله في أن يؤدي ذلك إلى زيادة مشاركة الشركاء الرئيسيين ويضمن زيادة فعالية عملية صنع القرار.
    Un meilleur accès aux informations promeut une prise de décisions plus rationnelle. UN 41 - ويعزز تحسين فرص الحصول على المعلومات ترشيد عملية صنع القرار.
    Nous espérons que les propositions clefs figurant dans la partie de la résolution sur la gouvernance permettront de parvenir à une prise de décisions mieux informée, mieux adaptée et plus engagée de la part des organes intergouvernementaux concernés. UN ويحدونا الأمل في أن تساعد الاقتراحات الرئيسية في الجزء المتعلق بالإدارة من القرار على تحقيق عملية صنع قرار أكثر استنارة واستجابة والتزاما من جانب الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة.
    Il a notamment réussi à promouvoir la participation des femmes à la prise de décisions, à établir des programmes de microfinancement pour les femmes rurales, à organiser des activités de plaidoyer, à renforcer les mécanismes institutionnels dans le domaine des droits de la femme et à susciter une prise de conscience de la problématique hommes-femmes. UN ومن منجزاته تعزيز مشاركة المرأة في عملية صنع القرارات، وإنشاء برامج للتمويل الصغير من أجل النساء الريفيات، والقيام بأنشطة للدفاع عن المرأة، وتعزيز الآليات المؤسسية في مجال حقوق المرأة والتوعية بها.
    Les pouvoirs publics devraient pour cela s'attacher à faire accepter à leurs partenaires les principes d'une participation ouverte et d'une prise de décisions bénéficiant à tous. UN وفي سبيل التوصل إلى ذلك، على السلطات الحكومية بناء قدراتها على إطلاع شركائها على المبادئ الرئيسية التي تقوم عليها المشاركة وعدم استثناء أي كان من عملية صنع القرارات.
    Les données sur les recettes et les dépenses établies selon les normes IPSAS permettent une prise de décisions et une planification stratégique plus efficaces. UN كما أن المعلومات المعدة عن الإيرادات والمصروفات وفقا لمقتضيات المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تقدم دعما أفضل لعملية صنع القرار وتعزز التخطيط الاستراتيجي.
    Politiques, sensibilisation et partenariats en faveur du respect des droits des enfants. Cet élément du programme a pour objet de réunir des connaissances solides qui permettent une prise de décisions avisée, au moyen de programmes de recherche axés sur les droits des enfants et des femmes, qui fourniront des données désagrégées géographiquement et par sexe, ainsi que d'analyses sociales et économiques. UN 42 - ويهدف برنامج السياسة العامة والدعوة والشراكات من أجل حقوق الأطفال إلى بناء قاعدة معارف قويـة دعما لعملية صنع القرار وذلك عن طريق برامج أبحاث تركز على حقوق الأطفال والنساء وتوفر بيانات مصنفـة بحسـب الموقع الجغرافي ونوع الجنس، وتحليلات اجتماعية واقتصادية عالية الجـودة.
    4. Le Programme d'action a souligné la nécessité de constituer des réseaux au service d'une prise de décisions en toute connaissance de cause, du partage des données et des informations, de l'échange de données d'expérience et du renforcement de la coopération visant à surmonter les problèmes liés à la faible superficie et à l'isolement des PEID. UN ٤ - وأكد برنامج العمل على ضرورة إقامة الشبكات من أجل توفير المعلومات لعملية صنع القرار، ومن أجل زيادة اقتسام البيانات والمعلومات، ومن أجل تيسير تبادل الخبرات، ومن أجل زيادة التعاون للتغلب على ما تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية من مشكلات تتعلق بصغر حجمها وعزلتها.
    Sa délégation s'abstiendra donc de voter sur toutes les résolutions spécifiques à des pays, ce qui ne doit pas s'interpréter comme une prise de position par rapport à la situation des droits de l'homme dans un pays donné ou comme une caution à la maltraitance de personnes. UN ولهذا امتنع وفدها عن التصويت على جميع القرارات التي تختص ببلدان محددة، وهو قرار ينبغي ألا يُفسر على أنه اتخاذ موقف من حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، أو على أنه تجاهل لإساءة معاملة المواطنين.
    Adoptons un nouveau calendrier, suscitons dans le monde entier une prise de conscience de ce que signifie réellement le < < respect de la nature > > , et inspirons-nous de la sagesse des civilisations anciennes pour vivre en harmonie avec la nature. UN فلنصنع إذن تقويماً جديداً، ووعياً عالمياً يحترم الطبيعة. ولنستلهم من حكمة الحضارات القديمة في العيش بانسجام مع الطبيعة.
    Personne n'a mentionné son nom, mais ils m'ont fait une prise de sang. Open Subtitles لا احد ذكر أسمه, ولكنهم أخذوا عينة من دمي
    On note une modeste participation aux ateliers et une prise de conscience limitée des problèmes liés à la gestion des produits chimiques. UN فمن الملاحظ أن الحضور في حلقات التدريب العملي يكون متواضعاً، وأن الوعي منخفض بشأن قضايا إدارة المواد الكيميائية.
    L'augmentation régulière du nombre d'inscriptions est due en partie à la participation accrue des femmes au marché du travail, à une prise de conscience de l'importance de l'éducation préscolaire et à une meilleure offre de services en la matière. UN وقد أسهم تزايد مشاركة المرأة في قوة العمل، وتحسن الفهم لقيمة تعليم اﻷطفال في المراحل المبكرة، واتساع نطاق الخدمات المتوافرة في الارتفاع المستمر في عدد الملتحقين بالمدارس.
    La résolution la plus récente adoptée par le Conseil des droits de l'homme sur cette question marque une prise de conscience croissante de cette priorité. UN ويعكس قرار مجلس حقوق الإنسان الأخير إدراكاً متزايداً لهذه الأولوية.
    Le concept d'extinction couvre l'achat et la vente volontaires d'un titre, mais ce terme s'applique plus généralement à une prise de possession ou à une expropriation, sans indemnisation équitable dans la plupart des cas. UN ومفهوم " الإسقاط " يشمل الشراء والبيع الطوعيين لحجج الملكية، لكن الأعم هو استخدام لفظة " إسقاط " بمعنى الاستيلاء السافر أو المصادرة، وذلك في أغلب الأحيان بدون تعويض عادل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد